scholarly journals MODERN AESTHETICS OF POETRY TRANSLATION: Efim Etkind. Studies in the history and theory of literary translation. Book I. Poetry and translation. Saint Petersburg, Publishing House “Petropolis”, 2018. 424 p. Book II. Articles about poetry translation. Saint Petersburg, Publishing House “Petropolis”, 2020. 420 p

2020 ◽  
Vol 25 (4) ◽  
pp. 213-221
Author(s):  
Tatiana Nikolaevna Andreyushkina
Author(s):  
Алексей Волчков

Книга Валерия Александровича Аликина «История и практика собраний в Ранней Церкви» посвящена комплексному исследованию практики раннехристианских собраний в контексте общинных трапез античных добровольных сообществ (collegia), распространённых в греко-римском обществе первых веков нашей эры. Данное направление в исследовании раннехристианских экклесий не является чем-то новым в науке. Многие учёные XIX в. обращали внимание на сильное сходство между экклесиями и античными добровольными сообществами в устроении и внутренней жизни1. Возрождение этой парадигмы в раннехристианских штудиях произошло в последнем десятилетии XX в. Valeri Aleksandrovich Alikin's book, History and Practice of Assemblies in the Early Church, is devoted to a comprehensive study of early Christian assembly practices in the context of the communal meals of the ancient voluntary communities (collegia) common in Greco-Roman society in the first centuries AD. This direction in the study of early Christian ecclesiae is not new in scholarship. Many scholars of the nineteenth century drew attention to the strong similarities between ekklesias and ancient voluntary communities in their organisation and inner life1. The revival of this paradigm in early Christian studies took place in the last decade of the twentieth century.


2021 ◽  
Vol 21 (3) ◽  
pp. 623-633
Author(s):  
M. V. Subbotina

In the contemporary society, media heroes are one of the most influential reference groups, which determines our perception of our own life in terms of happiness, success, justice, well-being, or, on the contrary, in opposite terms. The article is a review of two books: Salakhieva-Talal T. Psychology in Cinema: How to Make Heroes and Stories . Moscow: Alpina non-fiction; 2019. 349 p.; and Lilti A. The Invention of Celebrity. Transl. from French by P.S. Kashtanova. Saint Petersburg: Ivan Limbakh Publishing House; 2018. 496 p. The author believes that such works are necessary to broaden the horizons of the sociologist focusing on the development of social representations of happiness, justice and well-being: these works explain psychological and visual (the first book) and historical and media (the second book) prerequisites and tools for creating heroes as role models.


2021 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
Author(s):  
Pierre Simeon

Islamic Inscriptions in Ferghana and Zhetysu: Arabic-written monuments of the 11th–17th centuries from Kyrgyzstan (Russian), by Vladimir Nastich. Publishing House of Herzen State Pedagogical University of Russia, Saint Petersburg, 2019. 434pp. ISBN-13: 9785806426100.


Author(s):  
Andrea Pham

In this essay, as a bilingual speaker as well as a poet and linguist, I will share some issues involved in the translation of a bilingual collection of poems by Andrea Hoa Pham and Lola Haskins, published by Danang Publishing House. The collection includes twenty Vietnamese poems originally written in Vietnamese by Pham, and twenty written in English by Haskins; each original poem is accompanied by a translated version. In the process, I translated Haskins’s poems into Vietnamese. For my original Vietnamese poems, I translated them into English, and Haskins adapted the English versions as an American poet and native speaker of English. Over several meetings, we discussed the deep meanings behind the text, line by line, written by the other, although without discussing the sound of the languages or reading them aloud to each other.


2020 ◽  
Vol 20 (25) ◽  
Author(s):  
Maria Malikova

Artiklis vaadeldakse eellugu nähtusele, mida Andrei Azov nimetas „bukvalistide kukutamiseks“ ning mis viis pooleks sajandiks nn nõukogude tõlkekoolkonna monopolini. Selle nähtuse algust näeme 1934. aastas, mil ilmusid ja said professionaalse arutelu objektiks silmapaistavate vene filoloog-tõlkijate Gustav Špeti ja Boriss Jarho novaatorlikud võõrapärastavad tõlked ja samal ajal seoses Nõukogude kirjanike esimese kongressiga leidis aset toores heteronoomia sissetung tõlkevälja ning tekkis sellest heteronoomiast kasu lõikav kriitiline diskursus. Olulisemate filoloog-tõlkijate hukkumine suure terrori ajal aitas kaasa kriitikute võidukäigule tõlkijate üle ja sealhulgas vene tõlkeajaloo retrospektiivsele moonutamisele, mida käesolev artikkel püüab parandada. Toetudes Lawrence Venuti tuntud teooriale võõrapärastavast ning kodustavast tõlkest, on seda dihhotoomiat diferentseeritud vastavalt nõukogude heteronoomsetele tingimustele.   The article discusses the pre-history of what Andrey Azov famously called “the overthrow of the literalists”, and the beginning of the half-a-century domination of the “Soviet school of translation” in Russia. It aims to locate and scrutinise the moment when the previous translation trend, later pejoratively labelled as “literalism”, gave way to the “Soviet school”. In the post-war years, the Russian translators Evgeny Lann and Georgy Shengeli were subjected to harsh criticism as “literalists” by the literary critic, translator and translation theorist Ivan Kashkin. In the official history of Soviet translation as outlined in the Literary Encyclopedia (1968), they were presented as key figures of a translation trend, also labelled “formalist” and “technologically exact”, both post- and pre-war. This version of the history of Soviet translation, still resounding even in Azov’s study (2013), is strongly distorted and needs to be rewritten in a more analytical way. Primarily, the term “literalists”, that was used loosely and pejoratively at the time, can by no means serve as instrumental today. One of the most adequate self-labels of this trend in translation that had its heyday throughout the 1930s, notably in the activities of the Academia publishing house and the Commission for the Study of Literary Translation at the Moscow State Academy of Art Sciences (GAKhN), is “artistically scientific”. In order to describe the trend adequately it should be noted that the “nomination” of Lann and Shengeli as “literalists” and the main targets of post-war criticism owes primarily to the fact that the much more influential key figures of this “school”, mentioned in the Literary Encyclopedia (1934) as the “best present-day translators” – Mikhail Kuzmin, Adrian Pyotrovsky, Boris Yarkho, Mikhail Petrovsky – had either died (Kuzmin) or fallen victim to the great purges that hit also the GAKhNovites, including Gustav Shpet. Their names became unmentionable, while the translation projects and discussions of the 1930s associated with them could not be properly considered in translation histories. In order to reconstruct the true history of Soviet translation they have to be restored to their rightful place. The pivotal point that marked both the acme of the “artistically scientific” translation, as well as the beginning of its demise, was the year 1934. It famously saw the First All-Union Congress of Writers at which translation was declared not the “private domain of a couple of literary pedants, not the academic theme for a philologist’s thesis, but an affair of utmost state importance”. Integration of translation into Stalinist national politics (discussions at the Writers’ Congress were centred on the interests of Soviet nationalities and on praising the free translations made by poets) resulted in a drastic decline of autonomy in the field and in the competition between critics profiting from the heteronomy concerning who would define the true “Soviet translation” and thus have the power to judge. The brilliant samples of scientifically founded translations of classics that appeared in 1934 – Boris Yarkho’s rendition of the medieval romance La Chanson de Roland and Gustav Shpet’s new Russian Dickens and Shakespeare (both to become virtually erased from the history of Soviet translation later on) became the focal point of the dispute over what “Soviet translation” should be. The article reconstructs both Yarkho’s and Shpet’s philologically based translation premises and the conflicting reception of their work by fellow philologists and by politically motivated critics. The transcript of a 1934 discussion held after Evgeny Lann’s report on the principles of the new Dickens translations preserved in the archives clearly shows that, at the time, all discussants, including Kashkin, addressed not Lann but Shpet as the real source of these principles and that it was only after Shpet’s arrest and death that the spearhead of criticism was aimed at Lann (who, unlike Shpet, unfortunately lacked the philological and spiritual stamina and weight to confront it decisively). As for Yarkho’s attempt to invent a Russian poetic diction adequate for rendering French syllabic verse and the heterogeneous style of the medieval war epic, it was both daring and philologically grounded and had been highly praised as a model “Soviet translation” by major philologists working in the field of translation, e.g. Mikhail Alexeev, Alexander Smirnov and Rosalia Shor. At the same time, critics trying to speak in accordance with the political line would criticise it harshly, programmatically declaring their preference for the outdated free-verse translation into Russian made by de la Barthe. In the history of Soviet translation, the transition from the “artistically scientific” or, to use a more familiar term, foreignising trend that had been flourishing throughout the 1930s and given brilliant practical as well as theoretical results, to a domesticating, ahistorical “Soviet school” that lacked theoretical reflection was not a natural evolution. Instead, it constituted a brutal intrusion of heteronomy into the field of translation, the triumph of politically oriented literary critics over professional translators and philologists that was strongly facilitated by the fact that many of the latter were repressed and, consequently, their names and works were erased from the history of Soviet translation.


Author(s):  
Thuy Minh Nguyen Bui

<p>Given the rise in the tendency of multi-cultural co-existence, culture is becoming greatly important in the exchange among countries. As a branch of translation, literature translation is regarded as a cross-cultural language transforming art and literary translators act as a bridge in this process. In order to keep pace with the rapid development of translation industry, Hue University of Foreign Languages has strived to train high-qualified translators who are able to meet society’s demands. However, within the broad scope of translation, poetry translation is one of the most overlooked fields and students often perform poorly in translating poems. Therefore, the general idea behind the research is to shed light on students’ perception of poetry translation in the literature classes, their solutions to overcome common obstacles encountered while translating as well as proposing suggestions for the improvement of the current situation. It is envisaged that the study will be of benefit to not only English-majored students but also literature teachers at Hue University of Foreign Languages.</p><p><strong>Keywords:</strong> poetry, translation, literary translation, poetry translation, students’ perceptions, literature classes.</p>


2021 ◽  
Author(s):  
Igor A. Narkevich ◽  
Stanislav V. Stepanov ◽  
Alla O. Volgusheva ◽  
Yuri Y. Zvyagin ◽  
Svetlana A. Vorobeva ◽  
...  

By the end of the 1940s, it was necessary to intensify the engineering personnel training and development in the medical industry. Pharmaceutical institutes were chosen by the Soviet Healthcare Authorities to hold training sessions. For this purpose, the Leningrad Pharmaceutical Institute was transferred from the Ministry of Health of the RSFSR to the Main Medical Directorate of the Ministry of Health of the USSR to be further specialized in the training of chemical engineering technologists, chemical engineers for chemical and pharmaceutical plants and microbiological engineers for antibiotic production plants. At the same time, the historical name Chemistry and Pharmacy was returned to the institute. The paper reconstructs the biography of Nikolay V. Koshkin, a chemist, the Director of the Leningrad Institute of Pharmacy (Chemistry and Pharmacy) from 1947 to 1952 (now Saint Petersburg State Chemical and Pharmaceutical University, SPCPU) based on unpublished materials from Saint Petersburg archives. N. Koshkin, a graduate of the Leningrad State University and a student of Academician V.E. Tishchenko, made a notable contribution to the establishment of chemical engineering technologists program in the pharmaceutical institute. He also returned the priority of chemical disciplines in the pharmaceutical training, both for pharmacy and chemical-pharmaceutical production. N. Koshkin initiated the training of microbiological engineers. During his administration, there was an attempt to establish a publishing house at the institute. Many textbooks were published, later on used by generations of students.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document