scholarly journals Wellington Pacific Bible College 2006–2016 Teachings, Trials and Talanoa

2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Eseta Ioane Roach

<p>This is the first academic study of the Wellington Pacific Bible College (WPBC), a distinctive adult educational institution in New Zealand, focussed on teaching the Bible in the languages of the Pacific. The thesis comprises: (1) a narrative history of WPBC based on primary sources and interviews; and, (2) a study of the College and its teachings by means of a questionnaire and follow up interviews of past and present students, staff and the Board. The thesis addresses the question of the contextualised meaning and significance of WPBC to its principal stakeholders and the major factors that have shaped its curriculum, ethos, and mission in its first decade.</p>

2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Eseta Ioane Roach

<p>This is the first academic study of the Wellington Pacific Bible College (WPBC), a distinctive adult educational institution in New Zealand, focussed on teaching the Bible in the languages of the Pacific. The thesis comprises: (1) a narrative history of WPBC based on primary sources and interviews; and, (2) a study of the College and its teachings by means of a questionnaire and follow up interviews of past and present students, staff and the Board. The thesis addresses the question of the contextualised meaning and significance of WPBC to its principal stakeholders and the major factors that have shaped its curriculum, ethos, and mission in its first decade.</p>


2001 ◽  
Vol 74 (4) ◽  
pp. 629
Author(s):  
Cyril Belshaw ◽  
Donald Denoon ◽  
Philippa Mein-Smith ◽  
Marivic Wyndham
Keyword(s):  

Author(s):  
Elizabeth Sinn

This chapter takes a broad look at the Pacific Ocean in relation to Chinese migration. As trade, consumption and capital flows followed migrants, powerful networks were woven and sustained; in time, the networks fanned across the Pacific from British Columbia along the West Coast of the United States to New Zealand and Australia. The overlapping personal, family, financial and commercial interests of Chinese in California and those in Hong Kong, which provide the focus of this study, energized the connections and kept the Pacific busy and dynamic while shaping the development of regions far beyond its shores. The ocean turned into a highway for Chinese seeking Gold Mountain, marking a new era in the history of South China, California, and the Pacific Ocean itself.


1978 ◽  
Vol 5 ◽  
pp. 43-61 ◽  
Author(s):  
David Henige

This minor revision in Polynesian scholarship, the undermining of the authenticity of the traditions as historical … is one of the most significant developments in New Zealand archaeology.This [belief in a Great Fleet] arose out of the desire of European scholars to provide a coherent framework by which to interpret the prehistory of New Zealand.As heavily as historians must rely on orally-derived data for their study of the African past, historians of Oceania are far more in thrall to such materials in attempting to reconstruct the history of the various Pacific island groups. Although archeology and historical linguistics can sometimes help to provide broad sequences and interrelationships as well as evidence concerning origins, neither can, of course, provide circumstantial local detail or close dating. Oral traditions, often supported by genealogies of sometimes extraordinary length and complexity, have been collected in all parts of the Pacific almost since the time of Cook, but the latter part of the nineteenth century was a period of particularly feverish activity. The result is a vast body of material, much of it still in manuscript form. Of this corpus far more relates to the Maori people of New Zealand than to the inhabitants of any other island group.In the course of the first half of this century a homogenized orthodox view of New Zealand's more remote past developed -- an interpretation based on three pivotal events, each of which came to be dated calendrically by means of Maori genealogies. The first was the arrival of the “discoverer” of New Zealand, one Kupe, who was dated to ca. 950. Then, two centuries later, came Toi and his companions. Finally, so this version goes, the so-called Great Fleet, comprising about seven large canoes (the number varies slightly) arrived in about 1350, and New Zealand began to be well and truly peopled by Maori.


2009 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 147
Author(s):  
Helen M. Cohn

This bibliography, in geographic terms, covers principally Australia, but also New Zealand, New Guinea and other islands of the Pacific Ocean near Australia, and Antarctica. It includes material on the history of the natural sciences (mathematics, physical sciences, earth sciences and biological sciences), some of the applied sciences (including medical and health sciences, agriculture, manufacturing and engineering), and human sciences (psychology, anthropology and sociology). Biographical material on practitioners in these sciences is also of interest. The sources used in compiling this bibliography include those that have proved useful in the past in finding relevant citations. The library catalogues of the Royal Botanic Gardens Melbourne, the National Library of Australia and the National Library of New Zealand Te Puna Matauranga O Aotearoa were particularly useful sources of information. Journals that have yielded articles for previous bibliographies were checked, as were some titles that have not previously been scanned. Hence a number of citations are included that were published earlier than 2008. Assistance has been received from a number of people who sent items or information about items published in 2008 for inclusion in the bibliography. In particular, Professor Rod Home has been most helpful in forwarding relevant citations. Staff of the eScholarship Research Centre at the University of Melbourne, especially Helen Morgan, were of great assistance in the preparation of this bibliography. Readers may have access to information about relevant books, journal articles, conference papers, reports, Master's and PhD theses and reviews published in 2009. They are encouraged to send such information to the compiler at the above email address for inclusion in future bibliographies.


2013 ◽  
Vol 47 (2) ◽  
Author(s):  
Dolf Britz

Hierdie artikel diep die geskiedenis van die eerste vertalings van die Heidelbergse Kategismus in Afrikaans uit die primêre bronne op. Die Belydenisskrifte (insluitende die Kategismus) is gedurende die eerste helfte van die twintigste eeu in Afrikaans oorgesit tydens ’n vertalingsprojek waaraan die drie Hollands-Afrikaanse Kerke van gereformeerde belydenis saamgewerk het. In hierdie geskiedenis kan drie fases onderskei word. Die aanvanklike fase (1913–1927) eindig in die gemeenskaplike oortuiging dat die werk aan die Bybelvertalers oorgelaat moet word. Daarmee is beslag gegee aan ’n tweede fase (1927–1936). In 1936 is die vertaling voltooi en in ’n Formulierboek vir die ‘drie Hollandse Kerke’ gepubliseer. Die derde fase (1936–1950) behels die ontvangs van die Formulierboek. Slegs die Gereformeerde Kerk in Suid-Afrika (GKSA) het die vertaling amptelik aanvaar, omdat dit op die Nederlandse teksuitgawe berus het wat F.L. Rutgers in samewerking met Herman Bavinck en Abraham Kuyper in 1897 vir die Gereformeerde Kerken in Nederland besorg het. Die ander twee Kerke het aansluiting gevind by hulle eie negentiende-eeuse tekstradisie. In 1945 het die Nederduitsch Hervormde Kerk van Afrika (NHK) ’n eie vertaling asBelydenisskrifte, gebede en formuliere die lig laat sien. Hierdie vertaling is gebaseer op die (Nederlandse) krities bewerkte teksuitgawe wat Van Toornenbergen in sy boek, De symbolische schriften (1895), opgeneem het. Die Nederduitse Gereformeerde Kerk (NGK) het in 1950 sy vertaling van die Belydenisskrifte en Formuliere voltooi. Dit is hoofsaaklik geanker in die (Nederlandse) tekste van die Formulierboek der N.G. Kerk in Z. Afrika (1907), wat op sy beurt ook in ooreenstemming was met die tekstradisie waarmee Van Toornenbergen gewerk het. This article traces the history of the first Afrikaans translations of the Heidelberg Catechism from primary sources. In a mutual project the three Dutch-Afrikaans and reformed churches translated their Doctrinal Standards (including the Catechism) during the first half of the twentieth century in Afrikaans. In this regard three phases can be distinguished. The initial phase (1913–1927) ended in the decision to assign the work of translation to the Bible translators. That inaugurated the second phase (1927–1936). In 1936, their translation was completed and a Formulierboek was published for the ‘three Dutch Churches’. The reception of theFormulierboek constituted the third distinctive phase (1936–1950). Only the Reformed Church in South Africa (GKSA) officially accepted the translation, because it was based on the recognised Dutch text edition prepared by F.L. Rutgers in collaboration with Herman Bavinck and Abraham Kuyper for the Reformed Churches in the Netherlands in 1897. The other two Afrikaans Churches followed different text editions. In 1945, the Nederduitsch Hervormde Kerk van Afrika (NHK) published its own translation of the Belydenisskrifte, gebede en formuliere. This translation is based on the (Dutch) critically edited text edition of Van Toornenbergen, published in his book, De symbolische schriften (1895). In 1950 the Dutch Reformed Church (NGK) received its translation of the Doctrinal Standards and Formularies. This translation was rooted in the (Dutch) texts of the Formulierboek der N.G. Kerk in Z. Afrika (1907), which was in turn also embedded in the Van Toornenbergen text tradition.


2021 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 131-149 ◽  
Author(s):  
Harriette Richards

Familiar narratives of fashion history in Aotearoa New Zealand recount the successes of Pākehā (New Zealand European) designers who have forged a distinctive fashion industry at the edge of the world. This narrative overlooks the history of Māori fashion cultures, including the role of ‘style activism’ enacted by political figures such as Whetu Tirikatene-Sullivan and collectives such as the Pacific Sisters who advanced the status of Māori and Pasifika design in the twentieth century. It also ignores the changing nature of the New Zealand fashion industry today. One of the most significant recent initiatives to alter perceptions of fashion in Aotearoa New Zealand has been Miromoda, the Indigenous Māori Fashion Apparel Board (IMFAB), established in 2008. By championing the work of Māori fashion designers and prioritizing the values of te ao Māori (the Māori world-view), Miromoda is successfully contributing to the ‘decolonization’ of the New Zealand fashion industry. This article foregrounds practices of cultural collectivity, including that of style activists such as Tirikatene-Sullivan and the Pacific Sisters, and Māori fashion designers such as Kiri Nathan, Tessa Lont (Lontessa) and Bobby Campbell Luke (Campbell Luke), to explore the expansion of a more affirmative fashion future in Aotearoa New Zealand.


BMJ ◽  
1990 ◽  
Vol 300 (6733) ◽  
pp. 1161-1166 ◽  
Author(s):  
N Pearce ◽  
I Prior ◽  
D Methven ◽  
C Culling ◽  
S Marshall ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document