scholarly journals A Study of College English Translation Strategies Under the Influence of Eastern and Western Cultural Differences

Author(s):  
Mei Liu
Author(s):  
Yue Liu ◽  
Hongyan Bai

With the development of the big data era and the opening of translation majors in colleges and universities, translation teaching is gradually receiving attention. However, there are still many problems in the training of translators in colleges and universities in terms of teachers, teaching time and teaching mode. In the context of the era of big data, this article uses questionnaires and data analysis, starting from the PACTE translation ability model, combined with constructivist learning theory, blended learning theory, and instructional design theory to analyze the problems of undergraduate translation ability. This article conducts a questionnaire survey on the 2018 students of XX University’s a major, and analyzes their English scores. Students’ bilingual ability is weak, and it is difficult to consider translation under the influence of context in the translation process; their strategic ability is not ideal, and they lack the ability to solve problems when they encounter specific translation problems. The English performance of the experimental class students who have undergone English translation teaching for one semester is significantly better than the control class students who have not received English translation teaching. Teachers can combine teaching theories to design English translation teaching and cultivate students’ awareness of comparative analysis in English learning. Teachers can cultivate students’ English thinking ability, promote them to master English better, and help them improve their English application ability.


K ta Kita ◽  
2021 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 136-143
Author(s):  
Eldi Valerian

This study discusses the use of translation strategies in translating Indonesian culture-bound words in two Indonesia tourism website articles. By using a descriptive qualitative analysis method, the translation strategies found in the Indonesian culture-bound words were observed using the theory from Mona Baker (2018). The rank of the most dominant strategies, from the most frequent to the least, used by both translator teams of Wonderful Indonesia and Enjoy Jakarta are loan word with an explanation, word-for-word, cultural substitution, and general word. In the Indonesia culture-bound translation, the most strategy used the culture-bound words is loan word strategy. It is better because instead of translating the Indonesia culture-bound word, the writer keep the culture-bound word in the english version and explain the meaning of the culture-bound word from explaining the history or the ingredients behind the culture-bound words so the international tourists can know the meaning behind the Indonesia culture-bound words without changing the names. In conclusion, both translator teams mostly used loan word strategy as their main strategy in the English translation, but still used other strategy in certain Indonesia culture-bound words.Keywords: translation, translation strategies, culture-bound words


Literator ◽  
2018 ◽  
Vol 39 (1) ◽  
Author(s):  
Mthikazi Rose Masubelele

The meaning of words comes into play when words as units of translation are to be translated from one language into another. Lexical items that are extant in one language but not in others pose enormous problems for translators. The translation of ideophones – which feature very prominently in African discourse – is a case in point in this article. Translators faced with the translation of such forms are required to come up with strategies to aptly express their meanings in the target text. This article seeks to establish how CSZ Ntuli, in his English translation of an isiZulu short story Uthingo Lwenkosazana by DBZ Ntuli, has translated some of the ideophones used by the original author. Translation strategies used by CSZ Ntuli in his translation to express the meanings of the isiZulu ideophones will be brought to light in this article. It will be confirmed that CSZ Ntuli, using different lexical forms in the target language, has effectively changed unfamiliar isiZulu cultural notions to concepts that the English target reader can relate to. It will also be shown that the meanings of the isiZulu ideophones can be expressed in the target language using approximation and amplification as translation strategies provided that the translator has a good command of both source and target languages. The discussion will also look at how various translation scholars view the notion of equivalence at word level, and research on ideophones in isiZulu will also be reviewed.


Author(s):  
NARINE GISHYAN

NARINE GISHYAN - TRANSLATION OF HUMOR IN SUBTITLING. A CASE STUDY OF THE ARMENIAN FILM “LOST AND FOUND IN ARMENIA” The article touches upon the translation peculiarities of humor into Armenian and the ways of their preservation in English through the use of translation strategies. A contemporary Armenian movie “Lost and Found in Armenia” is selected to give the general insight of the transfer of Armenian humor in subtitling. As a result of the study, we can state that from a semantic point of view, the translator was able to convey the meaning, often through partial or complete loss of humor. Deviations were mainly associated with interjections, which were omitted in the English translation. In all the extracted examples, interjections and sound effects, partially providing the humor of the episodes, were omitted. However, their restoration did not create an additional technical obstacle, since it corresponded to the spatial and temporal standards of subtitling.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document