scholarly journals Research on Fuzzy Language Translation in the Perspective of Cross-Cultural Context -- Taking Literary Translation as an Example

Author(s):  
Ning Li
2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 142-154
Author(s):  
Shushanik Paronyan

The topic of the present paper concerns cultural translation and focuses on the cross-cultural aspect of pragmatic equivalence. It is based on the hypothesis that the pragmatic framework of the literary work, i.e.  the deliberate choice of  tied verbal actions and the interpretations of these actions, forms  an important slot in the overall structure of cultural context and displays the artistic literary idea of the writer.  Hence the research work clearly shows that literary translation should adequately transmit the intentions and ideas encoded in the original text to the readers from the respective culture. The cross-cultural pragmatic analysis of the speech act sequences and reporting words carried out on the material of a literary work in English and its Armenian translation has enabled us to determine that the violation of pragmatic coherence of the source text distorts the cultural context planned by the author.


2018 ◽  
Vol 62 (5) ◽  
pp. 1343-1357 ◽  
Author(s):  
Carla Cubillos Vega ◽  
Magdalena Ferrán Aranaz ◽  
Jane McPherson

This article describes the Spanish-language translation and cross-cultural validation of two scales – Human Rights Engagement in Social Work and Human Rights Exposure in Social Work. These scales, measuring human rights awareness and commitment among social workers, were first validated in the United States. In this study, the scales were translated and adapted for the Spanish political and cultural context, and then validated in a sample of 498 social work students at three universities in Spain. The process produced two valid and reliable Spanish-language measures to explore human rights awareness and commitment in social work.


1994 ◽  
Vol - (50) ◽  
pp. 2-4 ◽  
Author(s):  
Constance M. McCorkle

2012 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 39-49
Author(s):  
Tzu-Hui Chen

This narrative aims to explore the meaning and lived experiences of marriage that a unique immigrant population—“foreign brides” in Taiwan—possesses. This convergence narrative illustrates the dynamics and complexity of mail-order marriage and women's perseverance in a cross-cultural context. The relationship between marriage, race, and migration is analyzed. This narrative is comprised of and intertwined by two story lines. One is the story of two “foreign brides” in Taiwan. The other is my story about my cross-cultural relationship. All the dialogues are generated by 25 interviews of “foreign brides” in Taiwan and my personal experience.


Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


2018 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 40-49
Author(s):  
Siew Hong Lam

Abstract Continuing professional development is important for improving and reforming teaching.Classroom observation of others’ teaching has been used for the professional development of eight lecturers from three Myanmar universities who visited the Department of Biological Sciences, National University of Singapore over a period of three weeks.To bridge the socio-cultural and educational background differences, Gagné’s ‘Nine events of instruction’ was used as a pedagogical framework to guide and evaluate the classroom observation and learning as it is well-established for instructional design and resonate well with educators.This study aimed to evaluate the participants’ abilities and their learning through classroom observation based on their perceptions of the ‘nine events of instruction’.The study found that most of the participants have positive views of their abilities in relation to the ‘nine events’, especially in practicing the early events of instruction. The classroom observation has benefitted them with respect to the ‘nine events’, particularly ‘Informing the Students of the Objective/Outcome’, ‘Stimulating Recall of the Prior Knowledge’ and ‘Presenting Information/Content/Stimulus’.Notably, ‘Assessing Performance’ was the most perceived ‘event of instruction’ that the participants wanted to improve on and that the participants perceived will benefit Myanmar lecturers the most.Qualitative feedbacks by the participants revealed lessons learned, their potential applicability and desires to reform and share.The study further demonstrated that the ‘nine events of instruction’ is a useful pedagogical framework for guiding and evaluating perception of abilities and learning in classroom instruction and observation for continuing professional development in a cross-cultural context.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document