scholarly journals Grammatical Errors Analysis in the Thesis Abstracts Made by the Students of Borneo University Tarakan

Author(s):  
Syarifa Rafiqa ◽  
Nofvia De Vega
2019 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 1-13
Author(s):  
Muhammad Ichsan Andi Wahyono ◽  
Issy Yuliasri

This research attempted to find out the translation techniques and grammatical errors in students’ Indonesian-English text translation. The objectives of this research were to describe the choice of translation techniques and grammatical errors of the students’ translation of a narrative text. This research used descriptive qualitative method. The translation techniques analysis was done by using Molina and Albir's (2002) classification of translation techniques while grammatical errors of the students’ translation were analyzed using the guide for correcting writing errors by Betty Azar (1941). The translation technique analysis was done by comparing the students’ translation work with the source text of a narrative entitled Lari Kepagian then grammatical errors analysis was done to find out their errors in the use of grammatical rules. The result of the study found that there were 3012 data of translation techniques and 429 grammatical errors. The data showed that the most used translation techniques were literal translation technique (30.1%) and modulation technique (22.6%) and the most grammatical errors made was capitalization (18.2%) and verb tense (16.6%). The most used translation technique that resulted in most grammatical errors was modulation technique (17%) in the translation done by 24 students. Keywords: translation; translation techniques; students’ translation; grammar; grammatical errors; narrative text


Author(s):  
Annafi’in Nur Rixha ◽  
Idrus Alhamid ◽  
Siti Rokhmah ◽  
Syamsir Bin Ukka

English and Indonesian are grammatically different. The difference proves that the rules and the application of grammar are the difficult problems in writing English. Based on previous preliminary research, many Third-Semester students of English Education Study Program had problems using grammar. This is supported by the results of unstructured interviews by researcher against students. Then students made mistakes they cannot correct called errors. As English Education students, they must have good competence in all language skills to become a good English teacher. In the future, students will teach writing effectively if they master the grammatical understanding.This research’s objectives were to find: (1) The the types of grammatical errors based on surface strategy taxonomy found in students’ descriptive essay,(2) The dominant grammatical error based on surface strategy taxonomy found in students’ descriptive essay,(3) The factors causing students made grammatical error in writing descriptive essays.To achieve the objectives, a qualitative method is used. Data collected by observation, interview and documentation from students’ descriptive essay worksheet then analyzed using error analysis.The findings of the research: (1) Grammatical errors are Misformation (3rd Person Singular, Plural, Auxiliary Verb, Dictionaries, Preposition, Conjunction, Pronoun, Singular, Simple Present Tense, Simple Past Tense), Omission (Simple Present Tense, Agreement, Auxiliary Verb, Plural, Article, Pronoun, Conjunction, Preposition, Adverb), Addition (Simple Additions, Double Marking), Misordering (Adjective, Pronoun, Auxiliary Verb). (2) The dominant grammatical error is Misformation with 47.05% from 170 errors. (3) The factors causing error are Interlingual and Intralingual.


FRANCISOLA ◽  
2019 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
Author(s):  
Rita PRAMESTI ◽  
Yuliarti MUTIARSIH ◽  
Dante DARMAWANGSA

RÉSUMÉ. L’activité de traduction n’est pas une tâche facile, surtout pour les apprenants en langues étrangères. Par conséquent, les erreurs survenues dans le processus de traduction ne peuvent être évitées, notamment les erreurs grammaticales. Cette recherche vise à décrire les erreurs grammaticales commmises dans la traduction d’articles de presse en indonésien traduits en français par des étudiants; et de trouver les erreurs les plus fréquentes. Cette recherche met en oeuvre une méthode de recherche descriptive qualitative. Les données utilisées dans cette recherche ont été extraites de 87 textes d'articles de presse en indonésien traduits en français, effectués par des étudiants du département de français du septième semestre dans une université à Bandung, en Indonésie. Les résultats de cette étude devraient enrichir les connaissances dans le domaine de l'analyse des erreurs grammaticales sur les résultats de la traduction. Mots clés : analyse des erreurs, erreurs grammaticales, articles de presse, traduction. ABSTRACT. Translation activity is not an easy activity to do especially by learners of foreign languages. Hence, errors occurred in the translation process cannot be avoided, one of which is errors that occur in grammatical aspects. This research was conducted to describe errors in the grammatical aspects found in the translation of Indonesian language press articles that had been translated into French by students; and to propound the frequency of errors that were most often done. This research uses a qualitative descriptive research method. The data used in this research were taken from 87 translated-texts from Indonesian language press articles into French conducted by seventh semester students of French Department in one university in Bandung, Indonesia. The results of this research are expected to enrich the knowledge in the field of grammatical error analysis on the results of the translation. Keywords: errors analysis, grammatical errors, press articles, translation.


2019 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 113-117
Author(s):  
Tanzil Huda ◽  
Rica Wakhyu Wuda

Writing is supposed to be a complicated language skill. There exists a lot of sub-skills should be learnt by EFL/ESL learners in order to write well such as vocabulary acquisition and grammatical mastery.  In the process of writing, the learners should put  ideas into  phrases, clauses, and sentences by keeping the well-formedness of the structure. In addition, the learners should  also be aware of  unity, coherent, cohesiveness of the sentences when they are  constructed into paragraph/s and larger form of composition i.e., text or essay. Due to the complexity of writing skill, the learners potentially make error/s. The recent study  was intended to investigate the dominant error/s  made by the learners. This study also tried to explore the factors cause those learners made the error/s. This study revealed that the dominant error made by the students was misformation errors which were occured because of the interference of the learners’ mother tongue i.e., the learners  still got confused to change the verb into past participle, as what it was called as intralanguage error in which  it was taken palce because inadequate knowledge how to  use or to change verb. In addition, it was occured by some other  factors such as environment, the process of teaching and learning including of learning style and feedback, the availability of learning source, and low motivation.


2015 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 22-33
Author(s):  
Angel Ball ◽  
Jean Neils-Strunjas ◽  
Kate Krival

This study is a posthumous longitudinal study of consecutive letters written by an elderly woman from age 89 to 93. Findings reveal a consistent linguistic performance during the first 3 years, supporting “normal” status for late elderly writing. She produced clearly written cursive form, intact semantic content, and minimal spelling and stroke errors. A decline in writing was observed in the last 6–9 months of the study and an analysis revealed production of clausal fragmentation, decreasing semantic clarity, and a higher frequency of spelling, semantic, and stroke errors. Analysis of writing samples can be a valuable tool in documenting a change in cognitive status differentiated from normal late aging.


Author(s):  
Aliona Kolesnichenko ◽  
Natalya Zhmayeva

The article is devoted to the analysis of grammatical difficulties encountered in the process of automatic translation. The paper discusses the advantages and disadvantages of the SDL Trados automatic translation service. The types of grammatical errors when translating scientific and technical texts in SDL Trados are classified, the ways of overcoming them are outlined. Key words: scientific and technical literature, automatic translation, grammatical difficulties.


2019 ◽  
Vol 80 (2) ◽  
pp. 26-30
Author(s):  
E. S. Bogdanova

The article establishes the need for special work to improve the grammatical structure of the speech of senior schoolchildren and the correction of grammatical errors in their assignments. Based on the analysis of the results of the State Final Exam of graduates, the errors identified in their essays and the works of leading methodologists, the author develops approaches to working on morphological and syntactic norms in the Russian language lessons in senior secondary school.


Jurnal KATA ◽  
2018 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 107
Author(s):  
Silvia Utami

<p><em>Introduction section is the first section of the thesis that has an important role which summarizes background information about the topic. The ability to write a clear and concise introduction section of a thesis is indispensable skill to writers; thus it is essential for students to be aware of linguistic aspects of writing. Past literature in writing studies have shown that although many studies have been written about the grammatical errors and mistakes in writing, there is very little research done on grammatical problems in writing introduction section of thesis. This research was a descriptive qualitative research which aimed to analyze grammatical problems found in the introduction section of thesis written by English literature students at STIBA Persada Bunda Pekanbaru. The source of data in this research was documents taken from students’ thesis. The data were collected by using coding sheets. The findings of this research showed that the most common grammatical problems found in introduction section of thesis was incorrect verbs which dominated by tenses confusion and lack of subject and verb agreement. The possible solutions to overcome students’ grammatical problems were using indirect method in teaching grammar and prioritizing grammar structures to teach.</em></p>


Jurnal KATA ◽  
2017 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 192 ◽  
Author(s):  
Silvia Utami

<p>This research aimed to identify types of translation errors and to find out the sources of errors (interlingual and intralingual errors) in Indonesian-English translation written by the students. The type of this research was descriptive research which used Error Analysis procedures to identify and analyze the students’ error. The findings showed that the types of grammatical errors made by the students in their translation were three types, namely global errors, local errors, and other errors. The most frequent error made by the students was local errors and the fewest error made by the students was other errors.  Then, this research revealed that mostly errors occurred in students’ translation were caused by intralingual error. Meanwhile, only few errors were caused by interlingual error. The errors occured due students’ incomplete knowledge of the target language.</p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document