scholarly journals Interlanguage in recount writing text on 8th grade secondary school student

LEKSIKA ◽  
2021 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 84
Author(s):  
Deadora Rahma Muthia ◽  
Fahriany Fahriany ◽  
Meli Aulia Utami

This study attempts to analyze interlanguage production made by ten eight-grade students who were enrolled in one of the secondary schools in Jakarta. Interlanguage happens when a learner talk in the target language but their linguistic framework is still the source language (any prior language they knew beforehand). It is intended to explore kinds of interlanguage that occur in their recount writing and to explain the potentials of why the errors emerge in their recount writing. The data of the study requires one recount text writing produced by the participants of this present study. This study employed a qualitative research design and it was specifically presented using a descriptive case study. Furthermore, document analysis is employed as the procedure of collecting data when analyzing the writing. The result of the study showed that based on students' recount writing, the interlanguage is detected from the way they formed passive sentences, incorrect verb agreement, unparalleled sentences, and L1 to L2 translation. In that sense, it can be concluded that interlanguage happens due to L1 tendency which still dominated the students' minds when producing the target language. Thus, the students should be assisted to practice the correct rules of English in their writing, especially in recount text to prevent any possible fossilization.

2020 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
Author(s):  
Mardha Tilla ◽  
Havid Ardi

This study analyzed the structure shift that occurred in English-Indonesian translation. This study employed the descriptive qualitative approach. Data that were found in this research were sentences in the Indonesian translation version of Pragmatics written by George Yule. The textbooks were the source of the data, one as a source language which is English version, another as a target language in Indonesian version. The textbook entitled Pragmatics by George Yule was as a source language, and Its translation which entitle Pragmatik as a target language. The data were collected using document analysis, and data sheet that used to categorize the types of structure shift. There are 70 structure shifts found from the data that were collected and analyzed. There are three types of structure shift. The structure shift of addition appeared 13 times, Omission appeared 21 times, and the structure shift of Head Modifier to Modifier Head in phrase of the sentences in source language and target language appeared 36 times.


2020 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. p1
Author(s):  
Kenny Wang ◽  
Chong Han

We propose in this paper a conceptual model of how equivalence may be achieved in subtitling to allow the target language viewers the opportunity to enjoy a comparable cinematic experience as that enjoyed by the source language viewers. We follow Brock’s (2015) adaptation of Goffman’s (1981) participation framework in communication and take Nida’s (1964) Dynamic Equivalence as the point of departure to propose Cinematic Equivalence as the conceptual model as well as the aim of film subtitling. This model is illustrated by examining the English subtitles of a Chinese biographical film called Forever Enthralled (?????). Based on our conceptual model, we make suggestions for subtitling training and practice.


2018 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 309
Author(s):  
Gede Eka Putrawan

The research was aimed at investigating categories of Indonesian cultural terms translated into English, explaining techniques of applied translation, and analyzing foreignization and domestication ideologies applied in the translations of Indonesian cultural terms into English in the novel Gadis Pantai that translated into The Girl from the Coast. This research was conducted through descriptive-qualitative approach. The data were collected through document analysis including content analysis and thematic analysis. The results show that there are five categories of cultural terms identified in the novel which are translated by using 16 techniques of translation, including the applications of single and double techniques of translation. In addition to foreignization and domestication ideologies of translation, it is also revealed that there is also partial foreignization and partial domestication ideologies of translation since some of the Indonesian identified cultural terms are translated through combinations of two different techniques of translation; combinations of source-language- and target-language-oriented techniques of translation. The most frequently-applied ideology of translation is domestication (82,20%), followed by foreignization (9,82%), as well as partial foreignization and partial domestication (7,98%).


2017 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 11
Author(s):  
Darso Donatus

This study aims at identifying the types of category shifts and explaining their occurrence in the translation of complex noun phrases from English into Indonesian in The Valley of Fear Novel. The data were collected using observation method which was supported by implementing note taking technique in order to find out, identify, and classify the data. The data were analyzed by applying the qualitative descriptive method. The theory applied in this study is the theory of translation proposed by Catford (1965) to identify the types of category shifts found and to explain their occurrence. The result shows that all types of category shifts proposed by Catford (1965) such as structure shift, class shift, intra-system shift, and unit shift are found in the translation. Structure shift occurs in the highest frequency of 339 cases or about 66,86% out of total 507 cases, class shift occurs 75 cases or 14,79 % out of total 507 cases, and intra-system shift occurs 48 cases or 9,46 % out of total 507 cases, and unit shift occurs 45 cases or 8,87 % out of total 507 cases. The occurrence of category shift is caused by the different characteristics of source language and target language.


Author(s):  
Fahimeh Vamenani ◽  
Moslem Sadeghi

The primary purpose of this study was to examine the frequency of deforming tendencies on Persian translation of Hardy’s Tess of the d’Urbervilles based on Berman’s model. Moreover, the study set out to find out how words have been changed from the source language to fit the target language by adopting deforming tendencies. To achieve the aims of study, the researchers relied on content or document analysis as a qualitative type of study to analyze the strategies which were used in the translation of Tess of the d’Urbervilles novel from English to Persian. The data came from a sample of 300 sentences which were randomly selected from the novel translated into the Persian language by Mina Sarabi.The trustworthiness of the research findings was met through inter-rater agreement and it was reported 0.94. The results indicated that Persian translation of the work suffered from lexical mismatches, destruction of rhythm and destruction of vernacular networks, although destruction of rhythms and destruction of vernacular networks were among the most frequently used deformation tendencies. The findings also revealed that the translation has in one way or another maintained the genre and social stance of the author. Overall, it appears that Berman offers a model which is too severe on keeping the form and syntax of the source text in the Persian translation of Hardy’s Tess of the d’Urbervilles.


2015 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 1 ◽  
Author(s):  
Chanthaboun Keoviphone ◽  
Udik Budi Wibowo

This study is aimed at exploring and describing the factors discouraging Laos students from schooling at a secondary school in various contexts such as  classroom and school, individual student, family, and community contexts. Descriptive qualitative approach was used, and the framework of the study was formulated around the aspects of school and classroom situation, principal’s management process, teachers’ teaching organization and performance, parents’ involvement and perception, and community’s involvement and perception. The data were collected through observation, document analysis, and interview from 10 students, six teachers, one principal, one vice principal at Phonsyneua Junior Secondary School, and seven parents whose children were studying at this school. The finding shows that among the factors involved in students’ schooling at secondary school, several factors discourage them. The teachers’ performances were not perfect yet and some students’ competency was not qualified enough. The students’ parents were not highly committed and involved in their children’s schooling. The community had little trust in schooling since they perceived that schooling costs a lot of money. To improve these discouraging factors, several actions should be taken into consideration. The principal should ask all the teachers to communicate the vision and missions to the students, or the vision and mission should be published and socialized in the school. The observations on teachers’ instruction should be done by both the principal and senior teachers.


2005 ◽  
Vol 27 (2) ◽  
pp. 187
Author(s):  
Marcos Peñate ◽  
Geraldine Boylan

One of the basic conditions required for pupils to learn a foreign language is that their teachers must speak to them in the target language—and always at a level which is understandable to them. The effectiveness of interactional adjustments such as repetitions, comprehension checks, and nonlinguistic aspects used by a teacher to help primary and secondary school pupils with their general understanding of spoken texts delivered in English is analysed in this article. Once the effectiveness of such adjustments is confirmed, a comparison is made between the teacher’s use of adjustments when teaching a group of 10-year-old primary school pupils and when teaching a group of 17-year-old secondary school pupils. 外国語指導の重要な要件の一つとして、当該外国語を指導言語とし、しかもそれを学習者が理解できるレベルで使わなければならないということが挙げられる。そのために教員は学習者とのやり取りの最中、理解の確認、繰り返し、あるいは非言語行動により絶えず調整を行わなければならない。このような調整がどのくらい効果があるのかを、小学校、中学校の授業を観察し分析した。さらに10歳の小学生対象の授業、17歳の中学生対象の授業でどのように違うかをあわせて考察した。


2019 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Setia Adi Nugraha ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

The purpose of this research was to know the translations techniques, the accuracy as well as the acceptability of the translations. It was a descriptive-qualitative research with an embedded case study by using pragmatics approach. This research was done by listing the conversations between characters in the Shopaholic to the Rescue novel which contains turns that respond to complaining speech act. Here, the source language and target language were compared to identify the translation techniques. Then, the researcher and the raters assessed the acceptability of the translations by conducting Focus Group Discussion (FGD). The result showed that there are 14 techniques used by the translator, such as established equivalent, variation, pure borrowing, modulation, explicitation, implicitation, addition, transposition, reduction, linguistic compression, literal, generalization, discursive creation, and linguistic amplification. Moreover, the average rate of the acceptability is 2.94 out of 3 which means it is prevalent, in line with the norm as well as the rule of the target language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document