scholarly journals Cinematic Equivalence in Subtitling: A Case Study of the Biographical Drama Forever Enthralled

2020 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. p1
Author(s):  
Kenny Wang ◽  
Chong Han

We propose in this paper a conceptual model of how equivalence may be achieved in subtitling to allow the target language viewers the opportunity to enjoy a comparable cinematic experience as that enjoyed by the source language viewers. We follow Brock’s (2015) adaptation of Goffman’s (1981) participation framework in communication and take Nida’s (1964) Dynamic Equivalence as the point of departure to propose Cinematic Equivalence as the conceptual model as well as the aim of film subtitling. This model is illustrated by examining the English subtitles of a Chinese biographical film called Forever Enthralled (?????). Based on our conceptual model, we make suggestions for subtitling training and practice.

2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 28
Author(s):  
Anak Agung Inten Mayuni

Puja Tri Sandhya is Hindus prayer known in all countries. The original prayer came in Sanskrit language, but every Hindus believer already translate the prayer into their native language. In 1950, Balinese Hindus used Puja Tri Sandhya to get the recognition from the government allowing Parisada Hindu Dharma Indonesia (PHDI)—the major reform movement and Hindus organization in Indonesia—to translate Puja Tri Sandhya into Indonesian. This translation aimed to make every Hindus believer in Indonesia knows about the meaning of the mantras. Besides Indonesian, Puja Tri Sandhya is also translated into the universal language that 20 percent of the world spoke, English. English is believed to give the best medium to other people who want to learn more about Hindus or simply just curious. As a reminder, in this paper Indonesian will be the source language (SL) and English will be the result of the translation so we shall call it target language (TL). In translation, equivalency will be the point to show if the translation is well translated or not. In their book The Theory and Practice of Translation (1959), Nida and Taber state two kinds of equivalency that the translator can use as their reference they are: formal and dynamic equivalence. Here, Puja Tri Sandhya in Indonesian and English versions will be analyzed using 2 kinds of equivalences by Nida and Taber.


2017 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 11
Author(s):  
Darso Donatus

This study aims at identifying the types of category shifts and explaining their occurrence in the translation of complex noun phrases from English into Indonesian in The Valley of Fear Novel. The data were collected using observation method which was supported by implementing note taking technique in order to find out, identify, and classify the data. The data were analyzed by applying the qualitative descriptive method. The theory applied in this study is the theory of translation proposed by Catford (1965) to identify the types of category shifts found and to explain their occurrence. The result shows that all types of category shifts proposed by Catford (1965) such as structure shift, class shift, intra-system shift, and unit shift are found in the translation. Structure shift occurs in the highest frequency of 339 cases or about 66,86% out of total 507 cases, class shift occurs 75 cases or 14,79 % out of total 507 cases, and intra-system shift occurs 48 cases or 9,46 % out of total 507 cases, and unit shift occurs 45 cases or 8,87 % out of total 507 cases. The occurrence of category shift is caused by the different characteristics of source language and target language.


2019 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 59-71
Author(s):  
Loubna Haddi

Arabic poetry has long taken precedence over other literary forms. It is the oldest form of literature known in the Arabic language, dating back to year 400 A.D. In the context of translation, poetry poses a few daunting hurdles in attempting to reach equally metaphorical meanings in the target language. This article seeks to illustrate the cultural problems witnessed in translating culture-bound metaphor. For this purpose, poetry by prominent Arab poet Nizar Qabbani is the main reference and the selected case study in the article for the poet’s place and contribution in Arabic poetry. The theoretical framework adopts two translation models— Newmark’s Semantic Translation and Den Broeck’s literal, paraphrase and substitution. In addition to illustrating difficulties emanating from translating culture-bound metaphor, the article will present a comparative analysis of two translations of one poetic text, thereby hopefully serving as a valuable contribution to the area of cultural metaphor translation by providing a range of translation possibilities starting from Dynamic Equivalence or idiomatic translation and continuing through literal and semantic translations. In doing so, the article has tackled strategies in the field of cultural metaphor translation, which will hopefully lead to further research.


2019 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Setia Adi Nugraha ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

The purpose of this research was to know the translations techniques, the accuracy as well as the acceptability of the translations. It was a descriptive-qualitative research with an embedded case study by using pragmatics approach. This research was done by listing the conversations between characters in the Shopaholic to the Rescue novel which contains turns that respond to complaining speech act. Here, the source language and target language were compared to identify the translation techniques. Then, the researcher and the raters assessed the acceptability of the translations by conducting Focus Group Discussion (FGD). The result showed that there are 14 techniques used by the translator, such as established equivalent, variation, pure borrowing, modulation, explicitation, implicitation, addition, transposition, reduction, linguistic compression, literal, generalization, discursive creation, and linguistic amplification. Moreover, the average rate of the acceptability is 2.94 out of 3 which means it is prevalent, in line with the norm as well as the rule of the target language.


2010 ◽  
Vol 55 (3) ◽  
pp. 499-515 ◽  
Author(s):  
Mohammad Ahmad Thawabteh

This paper examines the translatability of Arabic interjections into English subtitling, illustrated with a subtitled Egyptian film, State Security subtitled by Arab Radio and Television (ART). Theoretical framework regarding both Audiovisual Translation (AVT) and interjections is first discussed. The significance of interjections is approached from the perspective of technical and translation paradigms. The study shows that although technical issues limit the subtitler’s choices, they have very little to do with translating interjections because they are typically short words. With regard to translation, the study shows that the subtitler may opt for three major translation strategies: 1) an avoidance of source language (SL) interjection whereby a SL interjectional utterance is translated into a target language (TL) interjection-free utterance; 2) a retention of SL interjection in which SL interjection is rendered into a TL interjection; and 3) an addition of interjection whereby SL interjection-free utterance is translated into a TL interjection.


2017 ◽  
Vol 7 (4) ◽  
pp. 89
Author(s):  
Leyang Wang

Mo Yan’s novel Red Sorghum is well known for its creative and initiative usage of metaphors. When it is translated into English, the translator has to evaluate the cultural differences between Chinese and English. The current study takes the translation of metaphors in Red Sorghum as an example to illustrate how cultural elements influence translation. The representative examples selected hereby were analyzed on the basis of the Relevance Theory and at the same time different cultural elements were taken into account to provide solid evidence. This essay proposes that translations of metaphors in Red Sorghum can be divided into four types: from metaphor to simile, from metaphor to metaphor with the tenor and vehicle unchanged, replacing the vehicle, deleting the vehicle. In order to facilitate target readers’s inferential process and help them establish the optimal relevance, the translator has to deliberate the disparities of the cultures in the source language and target language and then demonstrate the appropriate ostensive stimuli. No matter what measures the translator takes, it can not be sepearated from the corresponding cultural elements.


Author(s):  
Sylvia Tiara ◽  
Hutabarat Tommy Liber ◽  
Saragih Azhari Nisa ◽  
Sinambela Marzuki

The background of this research was based on the continued development of international aviation in the world which was a challenge for the translator to find an equivalent sentence. The purpose of this thesis was to find the equivalence type used in translating the source language to the target language and find the dominant equivalence type used. For solving this problem, the writer used Nida and Taber theory that divided equivalence types into two types, namely formal equivalence or formal correspondence and dynamic equivalence. The method used was descriptive qualitative method. The data was obtained through systematic sampling method. Based on the analysis, the equivalence types of 53 of 66 samples (80%) were translated by using formal correspondence; 12 of 66 samples were translated using dynamic equivalence (18%) and only one sample (2%) did not neither involve in formal correspondence nor dynamic equivalence because SL text did not have translation in TL (reserved). The most dominant equivalence type used in the translation was formal correspondence.


Author(s):  
Esmail Faghih ◽  
Roya Moghiti

Discourse includes both structural and conceptual patterns.  Most of these patterns are different in various languages.  A conceptual pattern in source language can be realized in different ways in a target language.  Therefore, the translator should be aware of this kind of differences between SL and TL conceptual patterns, because rendering these patterns from the source text into the target one can be problematic and their inaccurate transfer may lead to a flawed translation.  This descriptive study aimed to investigate the conceptual discourse patterns and related ideologies in a novel entitled Animal Farm and as the same realizing the conceptual patterns in its translation into Azeri-Turkish.  Accordingly, the researchers selected and analyzed the samples based on Fairclough’s approach (2001) to CDA.  The findings indicated that the translators’ ideological and socio-cultural norms affect their translation strategies and lexical and grammatical choices and this in turn influences their success to recognize and transmit the ST implicit ideologies into TT. Keywords:  Conceptual Discourse Patterns, English, Azeri-Turkish  


2018 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 111
Author(s):  
Nadia Gitya Yulianita ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

This research aimed to find out the used translation’s techniques and the acceptability of the translation. This was a descriptive qualitative research and an embedded-case study. Based on semantic and relevance theory, the researcher determined good translation. This research was conducted by listing the religious terms found in The Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam. Then, the researchers compared the source language and target language to identify the translation techniques. Finally, the researchers and raters assessed the acceptability of the translation by conducting Focus Group Discussion (FGD). The result shows that the translator uses established equivalent, borrowing, literal, particularization, generalization, transposition, reduction, addition, explication, and discursive creation. Besides, the average rate for the acceptability of the translation is 2,8 out of 3. It means that the translation is mostly in accordance with the norm and rule of language in the target text. 


Author(s):  
Valentina Widya Suryaningtyas ◽  
Setyo Prasiyanto Cahyono

<em>This article is of specialized translation study. It discusses a translation activity conducted by a visually impaired translator. The study focuses on the translation techniques, methods, and ideology which are carried out by the translator. Using qualitative descriptive method, the authors are able to identify that the translator uses five translation techniques. Four (addition, reduction, adaptation, and generalization) are target-language-oriented techniques and one technique is source-language-oriented one (borrowing). In translating TVKU news text, the subject of the study applies four translation steps. To conclude, the translator’s cognitive concept affects his decision to translate the text.</em>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document