scholarly journals STRUCTURE SHIFT IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF PRAGMATICS TEXTBOOK WRITTEN BY GEORGE YULE

2020 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
Author(s):  
Mardha Tilla ◽  
Havid Ardi

This study analyzed the structure shift that occurred in English-Indonesian translation. This study employed the descriptive qualitative approach. Data that were found in this research were sentences in the Indonesian translation version of Pragmatics written by George Yule. The textbooks were the source of the data, one as a source language which is English version, another as a target language in Indonesian version. The textbook entitled Pragmatics by George Yule was as a source language, and Its translation which entitle Pragmatik as a target language. The data were collected using document analysis, and data sheet that used to categorize the types of structure shift. There are 70 structure shifts found from the data that were collected and analyzed. There are three types of structure shift. The structure shift of addition appeared 13 times, Omission appeared 21 times, and the structure shift of Head Modifier to Modifier Head in phrase of the sentences in source language and target language appeared 36 times.

2018 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 309
Author(s):  
Gede Eka Putrawan

The research was aimed at investigating categories of Indonesian cultural terms translated into English, explaining techniques of applied translation, and analyzing foreignization and domestication ideologies applied in the translations of Indonesian cultural terms into English in the novel Gadis Pantai that translated into The Girl from the Coast. This research was conducted through descriptive-qualitative approach. The data were collected through document analysis including content analysis and thematic analysis. The results show that there are five categories of cultural terms identified in the novel which are translated by using 16 techniques of translation, including the applications of single and double techniques of translation. In addition to foreignization and domestication ideologies of translation, it is also revealed that there is also partial foreignization and partial domestication ideologies of translation since some of the Indonesian identified cultural terms are translated through combinations of two different techniques of translation; combinations of source-language- and target-language-oriented techniques of translation. The most frequently-applied ideology of translation is domestication (82,20%), followed by foreignization (9,82%), as well as partial foreignization and partial domestication (7,98%).


2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
Author(s):  
Mayantina Arafanti ◽  
Rahmanti Asmarani

This study aims to find the translation techniques used by the translator in translating sentences of the bilingual destination map. The researchers used descriptive qualitative method to describe the translation techniques applied in the bilingual destination map “Peta Wisata Jawa Tengah” which is translated into “Central Java Tourist Map”. This study starts by finding the problem, collecting data, classifying data, analyzing data, and drawing the conclusion. The mostly used in translation techniques is literal translation technique to make the translation work clear for the tourists domestic even international. This technique is used when the target language (TL) is applied through the sentence without observing the differences of context or meaning in the source language (SL), whereas the discursive creation and description are rarely used.


Author(s):  
Sahkholid Nasution ◽  
Rahmah Fithriani ◽  
Mhd. Syahnan ◽  
Isnanini Harahap ◽  
Syafaruddin . ◽  
...  

There are some factors causing some challenges for non-Arabs speakers in learning Arabic, which include non-linguistic and linguistic ones. These factors also influence Indonesian students learning Arabic as a foreign language. In general, Indonesian students find difficulties in learning Arabic due to a number of differences between Indonesian as their first language (L1) with Arabic as the target language (L2) at almost all aspects of linguistics. The process of learning L2 which does not show its linguistic equations in their L1 has led the assumption among Arabic students in Indonesia that the language is difficult to learn. Therefore, this study aims to: (1) describe the similarities between Indonesian and Arabic phonetics; (2) describe the differences between Indonesian and Arabic phonetic; and (3) offer a formulation of Arabic learning pattern for speakers of Indonesian learning Arabic to help them learn the language easier. This research applied a comparative descriptive qualitative approach. The result of data analysis shows three findings; (1) There are 16 (sixteen) similar sounds of Indonesian and Arabic phonemes; (2) There are 7 (seven) Indonesian phonemes that do not exist in Arabic; and (3) There are 13 (thirteen) Arabic phonemes that do not exist in Indonesian. Based on these findings, it is suggested that the teaching of Arabic language should prioritize the similar sounds in Indonesian and Arabic.


Author(s):  
Fahimeh Vamenani ◽  
Moslem Sadeghi

The primary purpose of this study was to examine the frequency of deforming tendencies on Persian translation of Hardy’s Tess of the d’Urbervilles based on Berman’s model. Moreover, the study set out to find out how words have been changed from the source language to fit the target language by adopting deforming tendencies. To achieve the aims of study, the researchers relied on content or document analysis as a qualitative type of study to analyze the strategies which were used in the translation of Tess of the d’Urbervilles novel from English to Persian. The data came from a sample of 300 sentences which were randomly selected from the novel translated into the Persian language by Mina Sarabi.The trustworthiness of the research findings was met through inter-rater agreement and it was reported 0.94. The results indicated that Persian translation of the work suffered from lexical mismatches, destruction of rhythm and destruction of vernacular networks, although destruction of rhythms and destruction of vernacular networks were among the most frequently used deformation tendencies. The findings also revealed that the translation has in one way or another maintained the genre and social stance of the author. Overall, it appears that Berman offers a model which is too severe on keeping the form and syntax of the source text in the Persian translation of Hardy’s Tess of the d’Urbervilles.


Author(s):  
Mohamad Irham Poluwa ◽  
Nafilaturif'ah Nafilaturif'ah

The current study aimed to find out the translation techniques applied by the translator in creating the Indonesian subtitles for the original lyrics of Shelter – a collaboration project of music video by Porter Robinson and Madeon, A1-Pictures and Crunchyroll uploaded on YouTube in 2016. The data were analyzed based on the audiovisual translation theory, especially the linguistics of subtitling, the translation technical procedures in the compared stylistics, and the choice in song translation. The study also applied qualitative approach which enabled the researchers to emerge data in descriptive way (in the form of words or pictures instead of numbers). Furthermore, the data were also in the forms of an audiovisual content. The study indicated that most of the lyrics were translated based on literal translation that was reflected by the equivalence of the source language and the target language. The audiovisual theory, particularly reduction theory was also applied in creating the subtitles. In addition, the subtitles were created without taking the music into consideration, meaning that the subtitles were devoted as a supplement or no more than another piece of the source text.  


2017 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 15
Author(s):  
Ira Miranti

This article discusses one of the linguistic challenges discovered in a translation product, namely shifts. The shifts in translation product are inevitable due to numbers of factors, such as cultural differences and unique language systems. The approach used to describe the findings is descriptive-qualitative by having textual data from the source language in English and target language in Indonesian. Having these comparisons will assist to focusing on the analysis of shifts happened in the translation. The data source is one of Sidney Sheldon’s famous novel Windmills of the Gods and its translation in Indonesian language Kincir Angin Para Dewa. There are 112 shifts found in the Indonesian translation, yet this article focuses on ten most representative translation shifts based on Catford’s (1974) translation shifts’ concepts, that is shift of level and shift of category. In this case, the article will take more portion to describe the clause shifts in particular.


2017 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Rahmat Iswanto

The assumption is there are many academic libraries of Indonesia especially under Minister of Religion Affairs (MORA) which hardly meet a demand of their users’ needs because their collection management or collection development policies do not prepare well. Actually to create a better collection, an academic library has to plan its collection well. This research has done with a purpose of inspecting a collection development policy of an academic library in Indonesia and its implementation. The collection development policy of main library of State Islamic University Syarif Hidayatullah at Jakarta in 2008 is the object of this research. This research has done by a descriptive qualitative approach that inspects deeply by means of any deep interview, observation, and document analysis. Having examined the formulation of its collection development policy we know the context of policy’s formulation, some actors who formulate, the roles of the head of the library, the attitude of the university and some values that influence. Having examined its implementation we know that the aims of the policy have achieved or not.


2021 ◽  
Vol 1 (12) ◽  
Author(s):  
Winda Ratna Siswaningtyas ◽  
Tri Hapsari Utami

the aim this research is to know applying Team-Assisted Individualization (TAI) based Newman Stages can increase ability of students to solving mathematics world problems. Data collected with document analysis and observation with descriptive qualitative approach. The result shows that the number of students in high-ability increase 42,43 percent and the number of students in low-ability decrease 33%, group distribution based on prior-ability and characteristic of students, the teacher assist student getting into difficulty, groups of learning to fare well, reflection of learning can unbend misconseption of students, and the appreciation be a motivation of students in learning


LingTera ◽  
2018 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 41-48
Author(s):  
Juhana Juhana ◽  
Yudi Efendi ◽  
Lidwina Sri Ardiasih

The present study was aimed at describing the translation techniques used by the translator in the books of Banal Aesthetics & Critical Spiritualism written by Erik Prasetya & Ayu Utami. Descriptive qualitative approach was employed through collecting the data related to the concerned and researched problems. The theory of translation technique suggested by Molina and Albir became the reference to classify the translation techniques used in the translation of the books of Banal Aesthetics & Critical Spiritualism. Document analysis and literature review were employed to collect the data. The analysis results indicated that there were 15 types of translation techniques used from 18 ones as what is suggested by Molina and Albir. The five most widely used techniques of translation techniques in the books of Banal Aesthetics & Critical Spiritualism were: literal translation (33, 46%), modulation (14.96%), reduction (14.56%), established equivalent (11.02%), and borrowing (9.84%). Meanwhile, three translation techniques that were not used are: calque, substitution, and variation.


2019 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 217-248
Author(s):  
Henny Halim ◽  
Rahmanti Asmarani

Translation is a kind of activity of transferring the author’s idea from source language into target text, the culture involving. Some cultural words are often considered as the difficulties to transfer. “Eat Pray Love” is an American biographical romantic which has received many positive reviews and later in 2009, it became the New York Times Best  Seller for 187 weeks. This research is conducted to find the pattern of cultural words translation procedures used by the translator in translating the transcript and subtitle. The unit of analysis of this research was in the form of words, phrases and clauses in the movie entitled Eat Pray Love. This study has the aim to gain a complete understanding in translating cultural words, the problems that may occur then how to solve it. The descriptive-qualitative approach has been applied during this research then selecting the cultural words. The result of this study reveals that from 126 cultural words found in the movie. The frequency of cultural words found the most are material culture and social organization. The process of rendering the selected cultural words in Eat Pray Love movie into target language mostly used borrowing procedure


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document