scholarly journals The Jewess Hana, or Antisemitism in the Soviet Bloc

2021 ◽  
pp. 261-271
Author(s):  
Tomasz Kamusella

The article is devoted to the first novel of the Sorbian writer Jurij Koch entitled Židowka Hana [The Jewess Hana], published in 1963. Curiously, it contains in its title the ethnonym “Jewess,” which breached the antisemitic line then adopted across the Soviet bloc. Perhaps, this ideological transgression explains why this novel was not translated into German or the bloc’s other languages during the communist period. Sorbian-language novels were (and still are) few and apart, so the East German authorities, for the sake of the official promotion of minority cultures, supported thetranslation of them into German and other “socialist languages.” But not in this case. The important work languished half-forgotten in its Upper Sorbian original and in the 1966 Lower Sorbian translation. Only three decades after the fall of communism and the reunification of Germany, the author prepared and successfully published the German-language version of this novel in 2020.

Author(s):  
Anja Lobenstein-Reichmann

In the history of the German language, hardly any other author’s linguistic work is as closely associated with the German language as Martin Luther’s. From the start, Luther as a linguistic event became the embodiment of German culture and was even elevated as the birth of the language itself; his style was emulated by some, scorned by others. Luther forces one to take a position, even on linguistic terms. The Bible is at the heart of the argument, being the most important work of Luther’s translation. However, it is only one particular type of text in the general work of the reformer. The role that the Bible plays both on its own and in connection with Luther’s other works, as well as the traditions Luther drew on and the way he worked with language, will be examined within the matrix of Early New High German, with all its peculiarities.


1995 ◽  
Vol 28 (1) ◽  
pp. 29-45 ◽  
Author(s):  
Raymond G. Stokes

The ignominious and total collapse of the German Democratic Republic (GDR) in 1989/90 revealed all too clearly the disastrous state of the country's economy, especially in comparison to the Federal Republic of Germany (FRG). This fact must not, however, be seen in isolation from another, apparently contradictory one: From the beginning to the end of its existence, the GDR was the shining economic and technological star in the communist firmament in Eastern Europe. GDR electronics and optics were crucial to the Soviet space program and to East-bloc military production, which counted among communism's few technological successes. Its chemical and automobile industries were also well regarded in the Eastern bloc and in many developing countries. The GDR's technological prowess—especially when combined with its favored and very lucrative relationship with the FRG—made for a reasonably high standard of living, not just in relation to other countries in the Soviet bloc, but in relation to other industrialized countries as well.


2019 ◽  
Vol 75 (12) ◽  
pp. 2273-2283 ◽  
Author(s):  
Thomas Munder ◽  
Carina Schlipfenbacher ◽  
Kyra Toussaint ◽  
Mirjam Warmuth ◽  
Timothy Anderson ◽  
...  

2013 ◽  
Vol 21 (4) ◽  
pp. 159-166 ◽  
Author(s):  
Theda Radtke ◽  
Urte Scholz ◽  
Roger Keller ◽  
Sonja Perren ◽  
Rainer Hornung

This study constitutes the first psychometric examination of the German-language version of the Compensatory Health Belief (CHB) scale to assess the belief that unhealthy behavior can be compensated for by engaging in healthy behavior. Data from four different Swiss samples of 1,571 adolescents/students (age range 15 – 55 years), collected between 2007 and 2009, were used. Confirmatory factor analysis did not support either the hypothesized 4-factor structure or a second-order factor structure with a latent overall variable for the German-language CHB scale. These results support the inconsistent patterns of CHBs found across European cultures. Thus, the development of behavior-specific scales might be of advantage. Further recommendations for an improvement of the measurement of compensatory health beliefs are discussed.


Author(s):  
Yu. O. Chura

The article deals with the most famous of German-speaking Mazepa-works of the nineteenth century – the historical tragedy of R. Gottschal’s "Mazepa" and its Ukrainian translation by Yu. Fedkovich. An overview of the critical reception of the German-speaking Mazepa-works proves that the work has received the greatest resonance in Ukrainian literary criticism. In addition, the historical tragedy is the only German-language work on Hetman translated into Ukrainian by Yurij Fedkovich. Among the most important factors of Y. Fedkovych's appeal to work on the historical tragedy is the Ukrainian theme from the past of our people. The analysis of the Ukrainian language version is based on the following criteria for the adequacy of the translation: the translation of realities, in particular, military terminology and ranks of the Cossack army; idioms; reproduction of author syntax and style; observance of the equilibrium of the original work. The article is based on the identification of priorities in the use of expressive means. As a result of comparison of realities, it was discovered that most of the time Y. Fedkovych made a contextual translation or found a situational collocation that was understandable to the people. Military ranks and attributes of the Cossack army were translated with the help of hyperonymic renaming, which testifies to the priority of the principle of historical authenticity in Y. Fedkovych's approach as a bearer of language. It was made possible to describe the features of the creative manner and the individual author’s style of Y. Fedkovych’s translation, embodied in his interpretation of German tragedy. The role of the historical tragedy of R. von Gottschal in promoting the German-speaking Mazepa-works is decisive. Y. Fedkovich's translation remains the only Ukrainian-language version among a number of numerous German-language works devoted to Ivan Mazepa.


2006 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 43-51 ◽  
Author(s):  
Uwe Peter Kanning

In the current article, the development and validation of a German-language version of the Interpersonal Competence Questionnaire (ICQ; Buhrmester, Furman, Wittenberg, & Reis, 1988 ) are described. The five-factor structure of the ICQ is confirmed by structure equation analysis and reliability is well documented (Cronbach's α = .72-.84). The validation is carried out using the NEO-FFI ( Costa & McCrae, 1992 ) as well as biographical data. In accordance with our expectations, we found positive correlations between the ICQ scales and the NEO-FFI scales of extraversion, conscientiousness, openness and agreeableness as well as negative correlations between the ICQ scales and neuroticism (NEO-FFI). Interpersonal competence, measured by the ICQ, is positively correlated with biographical items, which can have a beneficial influence on the acquisition of social competencies (nonauthoritarian, supportive educational style of parents; leadership in youth) or can be seen as a consequence of already formed competencies (extraverted interpersonal behavior in youth, current social integration and behavior).


Tempo ◽  
1999 ◽  
pp. 20-25 ◽  
Author(s):  
David Ryan

This interview was conducted in November 1998 in connexion with a concert in the ‘dal niente’ series at King's College, London. The questions were faxed to Mr Lachenmann in English and he responded with written answers in German. A German-language version of the interview was published in the May 1999 issue of the Swiss contemporary music magazine Dissonanz, with however an important omission in the text of Lachenmann's first answer which is rectified here. I wish to acknowledge David Alberman's assistance with the translation of this English version.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document