Facilitative interpersonal skills performance test: Psychometric analysis of a German language version

2019 ◽  
Vol 75 (12) ◽  
pp. 2273-2283 ◽  
Author(s):  
Thomas Munder ◽  
Carina Schlipfenbacher ◽  
Kyra Toussaint ◽  
Mirjam Warmuth ◽  
Timothy Anderson ◽  
...  
2019 ◽  
Author(s):  
Thomas Munder ◽  
Carina Schlipfenbacher ◽  
Kyra Toussaint ◽  
Mirjam Warmuth ◽  
Timothy Anderson ◽  
...  

2013 ◽  
Vol 21 (4) ◽  
pp. 159-166 ◽  
Author(s):  
Theda Radtke ◽  
Urte Scholz ◽  
Roger Keller ◽  
Sonja Perren ◽  
Rainer Hornung

This study constitutes the first psychometric examination of the German-language version of the Compensatory Health Belief (CHB) scale to assess the belief that unhealthy behavior can be compensated for by engaging in healthy behavior. Data from four different Swiss samples of 1,571 adolescents/students (age range 15 – 55 years), collected between 2007 and 2009, were used. Confirmatory factor analysis did not support either the hypothesized 4-factor structure or a second-order factor structure with a latent overall variable for the German-language CHB scale. These results support the inconsistent patterns of CHBs found across European cultures. Thus, the development of behavior-specific scales might be of advantage. Further recommendations for an improvement of the measurement of compensatory health beliefs are discussed.


Author(s):  
Yu. O. Chura

The article deals with the most famous of German-speaking Mazepa-works of the nineteenth century – the historical tragedy of R. Gottschal’s "Mazepa" and its Ukrainian translation by Yu. Fedkovich. An overview of the critical reception of the German-speaking Mazepa-works proves that the work has received the greatest resonance in Ukrainian literary criticism. In addition, the historical tragedy is the only German-language work on Hetman translated into Ukrainian by Yurij Fedkovich. Among the most important factors of Y. Fedkovych's appeal to work on the historical tragedy is the Ukrainian theme from the past of our people. The analysis of the Ukrainian language version is based on the following criteria for the adequacy of the translation: the translation of realities, in particular, military terminology and ranks of the Cossack army; idioms; reproduction of author syntax and style; observance of the equilibrium of the original work. The article is based on the identification of priorities in the use of expressive means. As a result of comparison of realities, it was discovered that most of the time Y. Fedkovych made a contextual translation or found a situational collocation that was understandable to the people. Military ranks and attributes of the Cossack army were translated with the help of hyperonymic renaming, which testifies to the priority of the principle of historical authenticity in Y. Fedkovych's approach as a bearer of language. It was made possible to describe the features of the creative manner and the individual author’s style of Y. Fedkovych’s translation, embodied in his interpretation of German tragedy. The role of the historical tragedy of R. von Gottschal in promoting the German-speaking Mazepa-works is decisive. Y. Fedkovich's translation remains the only Ukrainian-language version among a number of numerous German-language works devoted to Ivan Mazepa.


2006 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 43-51 ◽  
Author(s):  
Uwe Peter Kanning

In the current article, the development and validation of a German-language version of the Interpersonal Competence Questionnaire (ICQ; Buhrmester, Furman, Wittenberg, & Reis, 1988 ) are described. The five-factor structure of the ICQ is confirmed by structure equation analysis and reliability is well documented (Cronbach's α = .72-.84). The validation is carried out using the NEO-FFI ( Costa & McCrae, 1992 ) as well as biographical data. In accordance with our expectations, we found positive correlations between the ICQ scales and the NEO-FFI scales of extraversion, conscientiousness, openness and agreeableness as well as negative correlations between the ICQ scales and neuroticism (NEO-FFI). Interpersonal competence, measured by the ICQ, is positively correlated with biographical items, which can have a beneficial influence on the acquisition of social competencies (nonauthoritarian, supportive educational style of parents; leadership in youth) or can be seen as a consequence of already formed competencies (extraverted interpersonal behavior in youth, current social integration and behavior).


Tempo ◽  
1999 ◽  
pp. 20-25 ◽  
Author(s):  
David Ryan

This interview was conducted in November 1998 in connexion with a concert in the ‘dal niente’ series at King's College, London. The questions were faxed to Mr Lachenmann in English and he responded with written answers in German. A German-language version of the interview was published in the May 1999 issue of the Swiss contemporary music magazine Dissonanz, with however an important omission in the text of Lachenmann's first answer which is rectified here. I wish to acknowledge David Alberman's assistance with the translation of this English version.


2021 ◽  
pp. 261-271
Author(s):  
Tomasz Kamusella

The article is devoted to the first novel of the Sorbian writer Jurij Koch entitled Židowka Hana [The Jewess Hana], published in 1963. Curiously, it contains in its title the ethnonym “Jewess,” which breached the antisemitic line then adopted across the Soviet bloc. Perhaps, this ideological transgression explains why this novel was not translated into German or the bloc’s other languages during the communist period. Sorbian-language novels were (and still are) few and apart, so the East German authorities, for the sake of the official promotion of minority cultures, supported thetranslation of them into German and other “socialist languages.” But not in this case. The important work languished half-forgotten in its Upper Sorbian original and in the 1966 Lower Sorbian translation. Only three decades after the fall of communism and the reunification of Germany, the author prepared and successfully published the German-language version of this novel in 2020.


2014 ◽  
Vol 38 ◽  
pp. 219-243
Author(s):  
Jolanta Mędelska

The soviet press in the Volga German Autonomous Soviet Socialist Republic in the 1930s. Introduction to the topic and remarks regarding languageThe author presents in brief the most significant facts from the history of Germans in Russia (from the Manifesto of Catherine II through the formation of the Volga German Autonomous Soviet Socialist Republic), outlining on this background the activities of the German language press in the Russia and in the early Soviet Union, with a primary focus on the so-called new ethnicities policy and its consequences for the German minority.In the 1920s and 1930s in the VG ASSR, publication of books, textbooks, brochures, documents and reports in German began on a massive scale, especially press and propaganda materials. The new ethnicities policy of the Soviet authorities naturally boiled down to the rapid and proper indoctrination of ethnic minorities, "educating" them in the spirit of communist ideology. For the Bolshevik party newspapers were instruments of comprehensive propaganda and agitation.Until the mid-1920s, over 70 periodicals were published in German in the entire USSR. In the Volga German Republic, 21 newspapers were published in German, including the specialized Wolgadeutsches Schulblatt, Sei Bereit, Rote Jugend, but mainly press for the canton, the kolkhoz or sovkhoz level, and even papers for machinists (Tempo. Bolschewistisches Alltägl. Bulletin, Lenins Weg). Frequently the periodicals were published in Russian alongside a German-language version, e.g. Трудовая правда and Arbeiterwahrheit, as well as publications in Russian only, including Вперед к победе.The journalists' qualifications were very low. Periodicals frequently contained reports by "rabkors" (worker correspondents) and "selkors" (village correspondents), people for whom only very recently had been quite far removed from pouring out their thoughts on paper. The pages of the papers reflected the degradation of the German language used in the USSR, its mixing with Russianisms, especially Sovietisms, including peculiar acronyms (e.g. Ambar, Arbuse, Batrake, Otlitschnik, Partorg, Smytschka, Rote Tafel, Schwarze Tafel, KK der AP(B)SU, KVA der ASSR der WD, MTS). Prasa radziecka wydawana w latach 30. XX w. w Republice Niemców Powołża. Wprowadzenie do zagadnienia i uwagi o językuAutorka przedstawiła pokrótce najważniejsze fakty z historii Niemców rosyjskich (od Manifestu Katarzyny II po powołanie Autonomicznej Socjalistycznej Republiki Radzieckiej Niemców Powołża), zarysowując na tym tle dzieje prasy niemieckojęzycznej w Rosji i wczesnym ZSRR. Skupiła się głównie na tzw. nowej leninowskiej polityce narodowościowej i jej konsekwencjach dla mniejszości niemieckiej.W latach 20. i 30. XX w. w ASRR NP zaczęto masowo drukować po niemiecku książki, podręczniki, broszury, dokumenty, sprawozdania, zwłaszcza zaś materiały propagandowe i prasę. Nowa polityka narodowościowa władz radzieckich sprowadzała się oczywiście do szybkiego i sprawnego indoktrynowania mniejszości narodowych, „wychowywania” ich w duchu ideologii komunistycznej. Dla partii bolszewickiej gazety były zbiorowym propagandystą i agitatorem. Do połowy lat 20. XX w. drukowano w całym ZSRR ponad 70 periodyków niemieckojęzycznych. W Republice Niemców Powołża wydawano 21 gazet w języku niemieckim, m.in. specjalistyczne „Wolgadeutsches Schulblatt”, „Sei bereit”, „Rote Jugend”, głównie jednak prasę kantonową, kołchozową, sowchozową, a nawet gazety ośrodków maszynowych („Lenins Weg”, „Tempo. Bolschewistisches Alltägl. Bulletin”). Często wydawano gazety w języku rosyjskim i ich wersje niemieckojęzyczne, np. „Трудовая правда” i „Arbeiterwahrheit”. Wychodziła też prasa w języku rosyjskim, m.in. „Вперед к победе”. Kwalifikacje dziennikarzy były niskie. Gazety nagminnie zamieszczały relacje tzw. „rabkorów” (korespondentów robotniczych) i „sielkorów” (korespondentów wiejskich), ludzi do niedawna bardzo dalekich od przelewania myśli na papier. Na łamach prasy odzwierciedliła się degradacja języka niemieckiego w ZSRR, jego zaśmiecenie rusycyzmami, zwłaszcza sowietyzmami, w tym osobliwymi skrótowcami (np. Ambar, Arbuse, Batrake, Otlitschnik, Partorg, Smytschka, Rote Tafel, Schwarze Tafel, KK der AP(B)SU, KVA der ASSR der WD, MTS).


1994 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 17-22
Author(s):  
Robert Jacobs

The Leo Baeck Institute, New York, is creating a database registering the Jewish archival holdings of repositories in the five new states of Germany. The Colloquium about Problems and Issues in Jewish Archives and Historiography in the Five New States of Germany, led to the shaping of a project utilizing the lnstitute's experience in computer-based cataloging, its expertise in the formulation and expansion of a German-language version of Library of Congress subject headings, and the ground-breaking research surveys of Helmut Eschwege. The project, funded by the German Interior Ministry, Section for Religious Affairs, is administered through the Historische Kornmission zu Berlin, under the academic guidance of Prof. Reinhard Rürup, chairman of the LBl's Academic Council in Germany. Further cooperative projects to refine the cataloging of Jewish holdings are in the process of development with the state and local archives in the new states. This interim report comes near the halfway point in a two-year funded project. Planning and technical aspects are described. Preliminary reports of findings illustrate the value of the work.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document