scholarly journals “Bringing Things Together"

2018 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 45-64
Author(s):  
Joanna Ziarkowska

The article applies the concept of tribalography, as defined by LeAnne Howe, to examine two novels by Frances Washburn, Elsie's Business and The Sacred White Turkey in order to demonstrate how Washburn participates in the discourse of native languages revitalization and thus offers an interesting comment on the potential of communal healing.

This research article highlights the temperament, inference, scope, and motives of code-mixing in Pakistani English works. One novel from Pakistani English novels namely, An American Brat by Bapsi Sidhwa, and one short story namely, The Escape by Qaisra Shehraz are being selected as an illustration of this reading. In this novel and short story, the writers have already dealt with the characteristics of postcolonialism. English language and literature pierced into the privileged civilizations of the sub-continent, after the end of British Imperialism. Pakistani writers in English are the best interpreter of the post-colonial communal language. In this study, I have hit upon code-mixing in English works written by Pakistani authors to a bigger echelon. These works are paragons of arts and the unbelievable mixture of rhetorical and fictitious study. In these works, the writers have not abased the confined diversities. They have tinted the value of Pakistani English in order to achieve the chatty desires of native people. These borrowings from the native languages are used to fill the lexical fissures of ideological thoughts. The reason of these borrowings is not to represent the English as a substandard assortment. Through the utilization of native words, we conclude that the significance of native languages has been tinted to question mark the dialect as well. The words of daily use also have an area of research for English people without having any substitute in English. That’s why in English literature innovative practices and ideas of code-mixing have been employed.


This research article highlights the temperament, inference, scope, and motives of code-mixing in Pakistani English works. One novel from Pakistani English novels namely, An American Brat by Bapsi Sidhwa, and one short story namely, The Escape by Qaisra Shehraz are being selected as an illustration of this reading. In this novel and short story, the writers have already dealt with the characteristics of postcolonialism. English language and literature pierced into the privileged civilizations of the sub-continent, after the end of British Imperialism. Pakistani writers in English are the best interpreter of the post-colonial communal language. In this study, I have hit upon code-mixing in English works written by Pakistani authors to a bigger echelon. These works are paragons of arts and the unbelievable mixture of rhetorical and fictitious study. In these works, the writers have not abased the confined diversities. They have tinted the value of Pakistani English in order to achieve the chatty desires of native people. These borrowings from the native languages are used to fill the lexical fissures of ideological thoughts. The reason for these borrowings is not to represent the English as a substandard assortment. Through the utilization of native words, we conclude that the significance of native languages has been tinted to question mark the dialect as well. The words of daily use also have an area of research for English people without having any substitute in English. That’s why in English literature innovative practices and ideas of code-mixing have been employed.


2020 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 67-85
Author(s):  
Sunni L. Sonnenburg-Winkler ◽  
Zohreh R. Eslami ◽  
Ali Derakhshan

AbstractThe present study investigates variability among raters from different linguistic backgrounds, who evaluated the pragmatic performance of English language learners with varying native languages (L1s) by using both self- and peer-assessments. To this end, written discourse completion task (WDCT) samples of requesting speech acts from 10 participants were collected. Thereafter, the participants were asked to assess their peers’ WDCTs before assessing their own samples using the same rating scale. The raters were further asked to provide an explanation for their rating decisions. Findings indicate that there may indeed be a link between a rater’s language background and their scoring patterns, although the results regarding peer- and self-assessment are mixed. There are both similarities and differences in the participants’ use of pragmatic norms and social rules in evaluating appropriateness.


2021 ◽  
pp. 1-18
Author(s):  
Raymond Foxworth ◽  
Laura E. Evans ◽  
Gabriel R. Sanchez ◽  
Cheryl Ellenwood ◽  
Carmela M. Roybal

We draw on new and original data to examine both partisan and systemic inequities that have fueled the spread of COVID-19 in Native America. We show how continued political marginalization of Native Americans has compounded longstanding inequalities and endangered the lives of Native peoples. Native nations have experienced disproportionate effects from prior health epidemics and pandemics, and in 2020, Native communities have seen greater rates of infection, hospitalization, and death from COVID-19. We find that Native nations have more COVID-19 cases if they are located in states with a higher ratio of Trump supporters and reside in states with Republican governors. Where there is longstanding marginalization, measured by lack of clean water on tribal lands and health information in Native languages, we find more COVID-19 cases. Federal law enables non-members to flout tribal health regulations while on tribal lands, and correspondingly, we find that COVID-19 cases rise when non-members travel onto tribal lands. Our findings engage the literatures on Native American politics, health policy within U.S. federalism, and structural health inequalities, and should be of interest to both scholars and practitioners interested in understanding COVID-19 outcomes across Tribes in the United States.


2020 ◽  
Vol 81 (4) ◽  
pp. 849-869
Author(s):  
Jennifer Kendall Sanders

Recent scholarship uses the metaphor of language to articulate why, even with good intentions, we Christians can hand on meanings and values at odds with the Christian message. Our “native” languages foreground our worlds, readily conforming our minds to the very realm we are called to transform (Rom 12:2). Related to the problem of “languages” is the brokenness of our conversations, themselves. Conversation can become a tool of destruction rather than a means of transformation. We Christians need a “new foundational language” in which to communicate the kerygma. This language is capable not only of communicating meanings and values that are faithful to the Christian message, but it is also capable of healing the very conversations we have by healing “the conversation that we are.” This article suggests how we Christians can learn a new foundational language by unfolding the radical consequences of our Trinitarian belief.


2020 ◽  
Vol 56 (2) ◽  
pp. 339-363
Author(s):  
Qianying Zhao ◽  
Jingyang Jiang

AbstractValency theory has been applied to investigate various languages, such as German, Chinese and English. However, most studies in this field were based on the linguistic materials produced by native speakers. The current research aimed to examine the valency structures in the interlanguage. Based on the English writing produced by L2 Chinese learners, we adopted the quantitative approach, trying to find out whether the distributional features of verb valency in the interlanguage also had regular probability distributions as those in the native languages, and whether there was a relationship between these valency distributional characteristics and L2 learners’ language competence. It was found that (1) verb valency in the interlanguage followed distributional regularities which had been identified in the native languages; (2) the valency features showed differences in the diversity of valency patterns, the use of valences and the complexity of forms of complements between the interlanguage and the target language; (3) the distribution functions and parameters related to verb valency could manifest the development of students’ language competence. The current research has extended valency theory to the study of interlanguage and the valency perspective has profound methodological and pedagogical implications for L2 learning. Its item-specific property and the integration of grammatical and lexical factors are conducive to analyzing the way various words combine with each other.


2021 ◽  
Vol 126 (3) ◽  
pp. 2311-2327
Author(s):  
Yuto Chikazawa ◽  
Marie Katsurai ◽  
Ikki Ohmukai

AbstractResearchers often use their native languages to present and exchange ideas. To construct an individual author’s complete profile, a list of their English and non-English academic publications must be constructed. This paper presents a practical approach for multilingual author matching across different academic databases. Our approach automatically links the academic records of a target database to a researcher identifier of a source database. First, we extracted a comprehensive set of records in the target database, whose author names were identical to the researcher names in the source database. Then, we calculated multiple author similarity measures, which can be adopted in certain entity pairs from different language databases. Finally, we aggregated the measures to output an improved score that indicates the likelihood of each record as being the researcher’s work. Our method was found to be easy to implement, and its performance was evaluated in real database management settings. Experiments were conducted using DBLP and PubMed as the target English databases. As the Japanese database, KAKEN was the source for identifying researcher information. The results demonstrated each similarity measure’s performance, from which we observed that the score aggregation achieved stable performance. Our method can lessen human efforts to associate various scholarly contributions.


2021 ◽  
pp. 1-30
Author(s):  
Sea Hee Choi ◽  
Tania Ionin

Abstract This paper examines whether second language (L2)-English learners whose native languages (L1; Korean and Mandarin) lack obligatory plural marking transfer the properties of plural marking from their L1s, and whether transfer is manifested both offline (in a grammaticality judgment task) and online (in a self-paced reading task). The online task tests the predictions of the morphological congruency hypothesis (Jiang 2007), according to which L2 learners have particular difficulty automatically activating the meaning of L2 morphemes that are incongruent with their L1. Experiment 1 tests L2 learners’ sensitivity to errors of –s oversuppliance with mass nouns, while Experiment 2 tests their sensitivity to errors of –s omission with count nouns. The findings show that (a) L2 learners detect errors with nonatomic mass nouns (sunlights) but not atomic ones (furnitures), both offline and online; and (b) L1-Korean L2-English learners are more successful than L1-Mandarin L2-English learners in detecting missing –s with definite plurals (these boat), while the two groups behave similarly with indefinite plurals (many boat). Given that definite plurals require plural marking in Korean but not in Mandarin, the second finding is consistent with L1-transfer. Overall, the findings show that learners are able to overcome morphological incongruency and acquire novel uses of L2 morphemes.


2016 ◽  
Vol 28 (11) ◽  
pp. 1749-1759 ◽  
Author(s):  
Benjamin D. Zinszer ◽  
Andrew J. Anderson ◽  
Olivia Kang ◽  
Thalia Wheatley ◽  
Rajeev D. S. Raizada

Two sets of items can share the same underlying conceptual structure, while appearing unrelated at a surface level. Humans excel at recognizing and using alignments between such underlying structures in many domains of cognition, most notably in analogical reasoning. Here we show that structural alignment reveals how different people's neural representations of word meaning are preserved across different languages, such that patterns of brain activation can be used to translate words from one language to another. Groups of Chinese and English speakers underwent fMRI scanning while reading words in their respective native languages. Simply by aligning structures representing the two groups' neural semantic spaces, we successfully infer all seven Chinese–English word translations. Beyond language translation, conceptual structural alignment underlies many aspects of high-level cognition, and this work opens the door to deriving many such alignments directly from neural representational content.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document