scholarly journals Vision(s) de la littérature québécoise en Italie. Révisions nécessaires?

2020 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 15-29
Author(s):  
Gerardo Acerenza

Literary texts written in French-speaking areas out of France very often represent real challenges for translators, because they have to deal with a diatopically marked language and with a large number of realia which require the implementation of specific strategies for translate in the target language. In this article, we will try to understand the strategies used by Italian translators when translating the linguistic specificities of Quebec literary works in Italian. The practice of translation can orient the vision (or reception) of a Quebec literature in Italy which appears at first sight to be hermetic because of its linguistic regionalisms. Do Italian translations of Quebec literature require revisions?

2014 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 234
Author(s):  
Luis Jesús Rincón

This article presents the results of a qualitative research which looks into the field of literature in EFL. Seventh grade students of a private school in Bogota took part in the research. Data was collected by means of audio recordings of small group discussions, teacher´s journal, and responses to literature logs. The results show that the connections that EFL learners make with literary texts enrich their interpretations, analysis and value judgments of experiences and real life events. Furthermore, critical thinking skills are potentiated. In addition to this, literary texts bring up appealing and meaningful topics in the classroomenhancing students´ motivation and willingness to use the target language.


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
pp. 29-44
Author(s):  
Daniel Ferreira ◽  
Isabel Margarida Duarte

The use of literary texts results in extremely productive strategies for foreign language classes. Its resource creates an opportunity for reflective practice on the target language-culture and, consequently, enables the training of skills that are not only linguistic but also cognitive, aesthetic, cultural, social and human (Council of Europe 2001, 2018). Based on these assumptions, this study aims to promote literary texts in Portuguese as a foreign language (PFL) learning and teaching contexts and, for that purpose, follows the problematization of some theories and practices. At the end, there is a proposal for didacticization of “Bibliotecas”, a tale by Valter Hugo Mãe, as a suggestion for the introduction of literary texts in PFL classes.


Author(s):  
Michel Biron

L’écrivain devient rarement écrivain par les voies traditionnelles de l’école. En ce sens, il constitue toujours à quelque degré un autodidacte. Toutefois, la valeur sociale d’une telle figure, qu’il s’agisse de l’écrivain lui-même ou d’un personnage de fiction, varie considérablement selon les cultures et les époques. Dans La Nausée de Jean-Paul Sartre, l’Autodidacte est un personnage complexé qui envie le savoir et la culture de Roquentin. À l’inverse, on trouve nombre de textes littéraires où la figure de l’autodidacte est valorisée. C’est particulièrement vrai dans l’histoire de la littérature québécoise, depuis le XIXe siècle jusqu’à aujourd’hui. Cet article propose d’en faire la démonstration à travers une série d’exemples tirés de chacune des périodes, mais en insistant sur la figure de « l’autodidacte exemplaire » propre à la Révolution tranquille, qui oppose la culture comme désir à la culture comme héritage scolaire. Abstract A writer becomes rarely a writer through studying at school. Speaking of a self-made writer would seem tautological since every writer could pretend to be one at some extent. Nevertheless, the social value of the self-made writer and of it’s literary representations vary a lot from a country to another, and from a period of time to another. In La Nausée from Jean-Paul Sartre, the character of “L’Autodidacte” envy Roquentin’s background and try to walk in his step. At the opposite, there are many examples of literary texts where the self-made is appreciated, if not admired as the true possessor of culture. It’s often the case in the history of Quebec’s literature, from 19th century up to now. This article try to demonstrate such fortune of the self-made by studying examples of Quebec literature chosen in each of the main periods, but especially during the “Révolution tranquille” around the “autodidacte exemplaire” who refuse the culture as inheritance and worship culture as personal desire.


2018 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 30-49
Author(s):  
Amrita Ghosh

This essay studies two literary texts on Kashmir, The Collaborator (2011) by Mirza Waheed and Curfewed Night (2010) by Basharat Peer and analyzes the discourses of power, overt forms of violence that the works present. It first contextualizes events from the last three years that have occurred in Kashmir to present forms of violence Kashmiri subjects undergo in the quotidian of life. The essay, thus, argues that the selected literary works represent Kashmir as a unique postcolonial conflict zone that defies an easy terminology to understand the onslaught of violence, and the varied forms of power. As analyzed in the article, one finds a curious merging of biopolitics and necropolitics that constructs the characters as “living dead” within this emergency zone. For this, the theoretical trajectory of the essay is mapped out to show the transition from Foucault and Agamben’s idea of biopolitics to Mbembe’s concept of necropolitics. Thereafter, essay concludes how the two texts illustrate Agamben’s notion of the bare life is not enough to understand subjects living in this unique postcoloniality. The presence of death and the dead bodies go beyond bare life and shows how that bodies become significant signifiers that construct a varied notion of agency.


2020 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 88-94
Author(s):  
AlZu’bi Khaled

The figurative language employed by authors, which reflects their styles of writing, is one main reason behind the challenges that most literary translators encounter when dealing with literary works. Usually employed for aesthetic and poetic purposes, figures of speech imply connotative meanings. In literary works, words are used only assigns to settle down the flying spirits of meanings and ideas so that the audience can have a thread that could lead them to intended meanings. I believe that literary translators should face the challenges of translating literary works through two main approaches. First, transferring the work of art as it is without trying to find any equivalent in the target language for any piece of text in the source language. The aim of such type of translation would be familiarizing the audience in the target language with the literature and culture of the source language. Second, translating the SL work of art creatively, i.e. using all possible strategies and procedures to find natural equivalents in the TL for any stylistic features in the SLT. This type of translation should aim at pleasing and entertaining the TL audience.


Author(s):  
Iswadi Bahardur

<p><span lang="EN-US">Writing this article backed by mult</span><span>i</span><span lang="EN-US"> interpretation problems raised by a text, especially literary texts. Mult</span><span>i</span><span lang="EN-US"> interpretation is inseparable from the consciousness and unconscious of the subject of the author, as well as the process of reconstruction by the reader. Based on this article this article aims to describe the results of deconstructing binary opposition readings on the story of <em>Kritikus Adinan</em> by Budi Darma. The data source used is the story of <em>Kritikus Adinan.</em> The research method used is descriptive analysis with the theoretical perspective of deconstruction of Jaques Derrida. Based on the findings and data analysis, the results show the following. <em>First</em>, the deconstruction readings of the <em>Kritikus Adinan</em> can not be separated from the word-scoring process as Jaques Derrida puts it in deconstruction theory. <em>Secondly</em>, the reconstruction of Kritkus Adinan’s story leads to unfamiliarity but leads the reader to discover the marginalized texts.<em> Third</em>, based on the results of deconstruction reading in the story of <em>Kritikus Adinan</em>, there is a binary opposition that has been denied and broken by the author by presenting a reversal of fact.  Suggestions that can be recommended are many other literary works that are worthy and important to be reviewed by other researchers to uncover the phenomenon of reversing the facts by the author.</span></p>


Literator ◽  
2002 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 197-220
Author(s):  
E. Kruger

Imagology and the study of literary stereotypes in die teaching of Afrikaans as additional language Imagology is the study of national and ethnic stereotypes as represented in literature. These stereotypes are represented in literary images of identity and alterity when intercultural contact is portrayed in texts. The main concepts of Imagology are discussed to provide educators with a scientific framework in the teaching of Afrikaans as additional language, with specific reference to literature teaching. Learners from various cultural backgrounds bring with them their own stereotypes. Studying literary youth texts that portray images of national stereotypes can facilitate the process of intercultural understanding and reconciliation. Learners can be exposed to the representation of Self and Other in prescribed Afrikaans literary texts without their self-image being threatened, yet discovering the relativity of values, and learning respect for their own culture as well as for that of the target language. The background, scientific approach and principles of Imagology are described, as well as important concepts. By using Imagology as a literary tool in studying Afrikaans texts in the additional language classroom, literature teaching will include looking at the narrative and functions of youth literature to discern psychological and ideological focalisation, together with its influence on negative and positive representations of Self and Other.


PMLA ◽  
2019 ◽  
Vol 134 (5) ◽  
pp. 1056-1075
Author(s):  
Benjamin Kohlmann

This article identifies a body of work—films, literary texts, and theories of the aesthetic—that can help us reopen the question of what it means for an artwork to project a vision of classlessness. The article begins by focusing on early-twentieth-century proletarian modernism, in particular in the cinematic work of Sergey Eisenstein and in British literary works that repurposed Woolfian and Joycean styles during the later interwar years. Proletarian modernism, I argue, highlights an alternative route taken by modernist literature and art: unlike the late modernists feted in much recent scholarship, proletarian modernists aimed to retool modernism, opening up new and global political futures for it rather than anticipating its end. The article concludes by showing that the cultural genealogy of proletarian modernism mapped out here doubles as a prehistory of contemporary aesthetic theory: it enables us to recognize the significant political and theoretical erasures that structure recent accounts of art's democratic potential.


Author(s):  
Mirian Ruffini ◽  
Gabriel Both Borella

The publication of translations of postcolonial literary works is increasingly gaining space in the Brazilian publishing market. In this article, the articulation between Translation Studies and Postcolonial Studies is sought through the analysis of the post-colonial novel Half a Life, by V.S. Naipaul, and its translation to Brazilian Portuguese, entitled Meia Vida. Discussions of ideological aspects in the translation of postcolonial texts and the very choice of what is translated and by whom are questions raised by the text, as well as the challenges of translating postcolonial literary texts. Finally, it is discussed how the postcolonial discourse of the original work is transmitted through translation, ascertaining possible suppression or maintenance of the postcolonial tone of the original work in the translated work.


2019 ◽  
Vol 50 (1) ◽  
pp. 29-55
Author(s):  
Rana Issa

AbstractThis article explores Aḥmad Fāris al-Shidyāq’s treatment of Christian and Islamic dogma in his linguistic and literary works, al-Sāq ʿalā al-sāq fī mā huwa al-Fāryāq and Mumāḥakāt al-taʾwīl fī munāqaḍāt al-injīl, among others. A convert to Islam, al-Shidyāq is a notorious critic of Christian doctrine and scripture. I draw parallels with his Bible critique to show how he thwarts the Qurʾān’s stronghold on the Arabic language. Borrowing from Muʿtazilah doctrines, al-Shidyāq proposes that language is a human creation—and meaning a human relation—and blames Arabic philologists for conflating language with submission to the divine. Through the technique of iqtibās, al-Shidyāq perforates the scriptural authority of the Bible and the Qurʾān by treating them as literary texts. Al-Shidyāq underscores the scriptures as products of the human, and not the divine, mind. His parodic play with iqtibās underscores literary rigor against authoritative discourse. Al-Shidyāq provides us with exquisite examples of how radicalness may be diffused, asserted, curtailed and covered up through word choice as well as conditions of book production, to affect a critique of authority that would long outlast his time.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document