scholarly journals Transboundary river basins, their hidden realities

2019 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 177-179
Author(s):  
Edith Kauffer

A World Family Portrait is a joint project of the Consortium for Comparative Research on Regional Integration and Social Cohesion (RISC) and Regions & Cohesion. It aims to promote interdisciplinary and cross-cultural communication through images and essays on the different faces of humanity, including, but not limited to, our similarities and our differences, our strengths and our weaknesses, our hopes and our concerns, our legacies and our aspirations, as well as our interactions with each other and our world. This project seeks to establish a dialogue between human experiences, academic reflections and shared ethics, such as mutual respect, the protection of human dignity and solidarity.

Author(s):  
Klara Vladimirovna Pushkina ◽  
Tatiana Stanislavovna Ignateva

This article carries out a comparative analysis of the proverbs about health in English, Russian and Chuvash languages. Although the popularity towards leading a healthy lifestyle increases, there are virtually no comparative research of the proverbs on about health, which defines the relevance of this work. The goal lies in analyzing the culture and people's attitude towards health reflected in the proverbs of the compared non-cognate languages; finding the proverbs of the same content and uniting them into thematic groups. The novelty of this research consists in its linguoculturological focus. A comparative linguoculturological study of the proverbs of non-cognate languages allowed establishing the common and specific characteristics of the concept of “health” in linguistic consciousness of the English, Russian and Chuvash people, thereby determining their ethnic-cultural peculiarities. Theoretical importance of this work lies in the fact that the acquired results can be applied in comparative paremiology, the relevant segment of modern linguistics – linguoculturology; in lectures on the theory of cross-cultural communication and special courses on linguoculturology; in compiling textbooks on the practice of teaching foreign languages to the Russian-Chuvash audience, as well as medical glossaries.


2017 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 106-108
Author(s):  
Regina Franco

A World Family Portrait is a joint project of the Consortium for Comparative Research on Regional Integration and Social Cohesion (RISC) and Regions and Cohesion. It aims to promote interdisciplinary and crosscultural communication through images and essays on the different faces of humanity, including, but not limited to, our similarities and our differences, our strengths and our weaknesses, our hopes and our concerns, our legacies and our aspirations, as well as our interactions with each other and our world. This project seeks to establish a dialogue between human experiences, academic reflections and shared ethics, such as mutual respect, the protection of human dignity and solidarity.


1971 ◽  
Author(s):  
E. K. Eric Gunderson ◽  
Lorand B. Szalay ◽  
Prescott Eaton

2020 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 75-80
Author(s):  
Irina Stanislavova ◽  
Galina Solovyova

The article is devoted to the study of issues related to the problem of “intercultural com-munication”.The complexity and relevance of this problem for the modern stage of cultur-al development is shown. Modernism is seen as an element of erosion of the functional integrity and balance of the dominant cultural system. Based on this research, a number of conclusions are made.


Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document