scholarly journals Language creativity and the estrangement of language: not friends, neither enemies of the translator

2021 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
pp. 155-167
Author(s):  
Mykhailo Boichenko ◽  
Bohdan Bondarchuk

The article is devoted to the analysis of the special place of language creation and the estrangement of language in literary and professional translation. The research methodology is determined by the search for a balance between the approach to the internal form in Oleksadr Potebnia’s school and to the external form in literary formalism. To make translation a solid foundation for education, it must be correct. The reliability of translation should be based on adequate translation practices, which are determined by following the correct principles of handling the language of translation. Hermeneutics focuses on the language of the original text, revealing its hidden meanings and alternative interpretations. Instead, professional translation also takes into account the creative potential of the language of translation. If in previous times the translator was a servant of the author of the original, then in the age of postmodern and intertextuality the translation sometimes turns into a kind of quest for the reader, and even an experienced consumer of translation does not always manage to unravel the translation idea and reproduce the author's original text intention. All this raises the question of the admissibility of language searches – language creation, estrangement of language, etc. – in translation. The translator inevitably appears as another author, which must, however, be minimally tangible to the reader. Only as an exception, the merit of a good translator is language creation, but where it is really needed: the translator have to be a language creator – at least not worse than the author of the original text. Often the translator acts as a co-creator of the native language – because it is through him that foreign words, artistic images, new language themes and language forms usually come into the language. This is especially evident in the translation of poetic works. Renaissance and Baroque give classic examples of active work of translators as creators of the language. In Ukrainian history, such features were generously endowed with the Ukrainian avant-garde of the early twentieth century.

CounterText ◽  
2016 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 283-306
Author(s):  
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz

Multisensory and cross-modal perception have been recognised as crucial for shaping modernist epistemology, aesthetics, and art. Illustrative examples of how it might be possible to test equivalences (or mutual translatability) between different sensual modalities can be found in theoretical pronouncements on the arts and in artistic production of both the avant-garde and high modernism. While encouraging multisensory, cross-modal, and multimodal artistic experiments, twentieth-century artists set forth a new language of sensory integration. This article addresses the problem of the literary representation of multisensory and cross-modal experience as a particular challenge for translation, which is not only a linguistic and cross-cultural operation but also cross-sensual, involving the gap between different culture-specific perceptual realities. The problem of sensory perception remains a vast underexplored terrain of modernist translation history and theory, and yet it is one with potentially far-reaching ramifications for both a cultural anthropology of translation and modernism's sensory anthropology. The framework of this study is informed by Douglas Robinson's somatics of translation and Clive Scott's perceptive phenomenology of translation, which help to put forth the notion of sensory equivalence as a pragmatic correspondence between the source and target texts, appealing to a range of somato-sensory (audial, visual, haptic, gestural, articulatory kinaesthetic, proprioceptive) modalities of reader response.


2016 ◽  
Vol 46 (1) ◽  
pp. 105-118
Author(s):  
Romana Huk

What has lyric to do with any radical phenomenology's choreography? Maurice Scully in Several Dances asks that question, as he has for years now, alongside other poets of Ireland's avant-garde whose ‘distinguishing (not inhibiting) feature’, as Sarah Bennett writes (acknowledging the work of Alex Davis and Eric Falci before her) is that in it ‘the lyric subject persists’ – in tandem with, this essay argues, what she names ‘an interest in perception … [which] is perhaps the most compelling commonality in these poets' work’. What distinguishes Scully's from the lyric phenomenology of American poets from William Carlos Williams (invoked throughout the volume) to George Oppen (also invoked) is that he queries existentialism's ‘singular’ approach to phenomena, achieved as Heidegger thought through the phenomenological ‘bracketing’ of individual (and communal) preconceptions from the perception of things. Cosmic – even theological – speculation enters in as Scully's poems move out past both self-centered lyric and twentieth-century cancellations of all preconceptions in the ‘limit-thinking’ and being-toward-death that phenomenology proposed for seeing past the self. Yet Scully works with mortality always in his sights too as he sings ‘the Huuuman / Limit-at-tation Blues’ (p.118) and, more vertiginously, considers both the undelimitability and the fragility of us.


Author(s):  
Oren Izenberg

This book offers a new way to understand the divisions that organize twentieth-century poetry. It argues that the most important conflict is not between styles or aesthetic politics, but between poets who seek to preserve or produce the incommensurable particularity of experience by making powerful objects, and poets whose radical commitment to abstract personhood seems altogether incompatible with experience—and with poems. Reading across the apparent gulf that separates traditional and avant-garde poets, the book reveals the common philosophical urgency that lies behind diverse forms of poetic difficulty—from William Butler Yeats's esoteric symbolism and George Oppen's minimalism and silence to Frank O'Hara's joyful slightness and the Language poets' rejection of traditional aesthetic satisfactions. For these poets, what begins as a practical question about the conduct of literary life—what distinguishes a poet or group of poets?—ends up as an ontological inquiry about social life: What is a person and how is a community possible? In the face of the violence and dislocation of the twentieth century, these poets resist their will to mastery, shy away from the sensual richness of their strongest work, and undermine the particularity of their imaginative and moral visions—all in an effort to allow personhood itself to emerge as an undeniable fact making an unrefusable claim.


2013 ◽  
Vol 54 (1) ◽  
pp. 35-47
Author(s):  
Jerzy Święch

Summary Adam Ważyk’s last volume of poems Zdarzenia (Events) (1977) can be read as a resume of the an avant-garde artist’s life that culminated in the discovery of a new truth about the human condition. The poems reveal his longing for a belief that human life, the mystery of life and death, makes sense, ie. that one’s existence is subject to the rule of some overarching necessity, opened onto the last things, rather than a plaything of chance. That entails a rejection of the idea of man’s self-sufficiency as an illusion, even though that kind of individual sovereignty was the cornerstone of modernist art. The art of late modernity, it may be noted, was already increasingly aware of the dangers of putting man’s ‘ontological security’ at risk. Ważyk’s last volume exemplifies this tendency although its poems appear to remain within the confines of a Cubist poetics which he himself helped to establish. In fact, however, as our readings of the key poems from Events make clear, he employs his accustomed techniques for a new purpose. The shift of perspective can be described as ‘metaphysical’, not in any strict sense of the word, but rather as a shorthand indicator of the general mood of these poems, filled with events which seem to trap the characters into a supernatural order of things. The author sees that much, even though he does not look with the eye of a man of faith. It may be just a game - and Ważyk was always fond of playing games - but in this one the stakes are higher than ever. Ultimately, this game is about salvation. Ważyk is drawn into it by a longing for the wholeness of things and a dissatisfaction with all forms of mediation, including the Cubist games of deformation and fragmentation of the object. It seems that the key to Ważyk’s late phase is to be found in his disillusionment with the twentieth-century avant-gardes. Especially the poems of Events contain enough clues to suggest that the promise of Cubism and surrealism - which he sought to fuse in his poetic theory and practice - was short-lived and hollow.


2019 ◽  
Vol 25242644 ◽  
pp. 38-41
Author(s):  
Maryna Aleksandrovych

This article contains a summary of some practical issues of translated texts editing with clear examples. Copy editing of translated texts is different from copy editing of texts written in the native language, because the focus of the work shifts from how to deliver an author’s message in the most appropriate way to how to deliver author’s text, written in the native language, in another language (Ukrainian) in the most appropriate way. The first question is the versatility: does the copy editor need to know the language of the original text in order to do effective copy editing. And she/he should at least understand the basic features of the language of the original text such as phonetics, grammar and syntax. Also a copy editor should pay particular attention to such aspects as: at the lexical level – false friends, transliteration of proper nouns, excess of possessive pronouns, translation or adaptation of lexical gaps; at the syntactic level – copulative verb, word order in a sentence, contrastive stress in a phrase, address words, syntax simplification. A necessary aspect is the unification of certain elements in the translated text: address words, units of measurement (length, weight, area, time, volume, etc.), transliterated proper and common nouns. Described in this article principles of transliteration, unification, adaptation, lexical and syntactic aspects of copy editing of translated texts will help to improve the quality of translated books into Ukrainian.


2020 ◽  
pp. 446-460
Author(s):  
Nadezhda N. Starikova ◽  

In 1920, the native Slovenian lands of southern Carinthia were included into the Austrian Republic, and the Slovenian population fell under the jurisdiction of the state, the official language of which was German. Under these conditions, literature in the native language became an important factor in the resistance against assimilation for the Carinthian Slovenes. However, decades later, the national protective function of the artistic word gradually came to naught. The contemporary literature of the Slovenian minority in Austria is a special phenomenon combining national and polycultural components and having two cultural and historical contexts, two identities - Slovenian and Austro-German. In aesthetic, thematic, linguistic terms, this literature is so diverse that it no longer fits into a literature of a national minority, and can no longer be automatically assigned to only one of the two literatures - Slovenian or Austrian. A variety of works, including proper Slovenian texts, hybrid bilingual forms, and compositions in German, of course, requires a new research methodology that would expand existing approaches and could cover the literary practice of those who create a panorama of Carinthian reality, which is in demand both in Slovenia and in Austria.


Tempo ◽  
2017 ◽  
Vol 71 (281) ◽  
pp. 71-79
Author(s):  
Stefan Pohlit

AbstractDuring the 1980s, Julien Jalâl Ed-Dine Weiss, founder of the Al-Kindi ensemble of Aleppo, invented a qānūn in just intonation with which he attempted to solve a major discrepancy between the theory and practice of maqām-scales. Weiss objected to the introduction of Western standards, observing that they distort the significance of interval ratios and prevent a comparative understanding of the modal system as a transnational phenomenon. In the twentieth century, the implementation of equal-semitone temperament emerged simultaneously with a notable invasion of sociological criteria into musical inquiry. The polarity observed between westernisation and tradition can be seen most visibly in the present search for identity amongst Middle- and Near-Eastern musicians, but this schismogenic process can also be observed in the history of the Western avant-garde, where microtonal explorations have been halted in favour of extra-musical conceptuality. While cross-cultural musicians are faced with a new climate of distrust, it seems most likely that the principles that draw us apart may originate in the very patterns of thought in which our notion of culture operates. Weiss's tuning system may serve as a helpful tool to foster a new and universal epistemology of tone, bridging and transcending the apparent contradictions between the two spheres.


2015 ◽  
Vol 49 (4) ◽  
pp. 845-859
Author(s):  
EVAN CALDER WILLIAMS

This essay develops a history of salvage both as particular activity and as concept, arguing that it has quietly become one of the fundamental structures of thought that shape how we envision future possibility. However, the contemporary sense of the word, which designates the recuperation or search for value in what has already been destroyed, is a recent one and represents a significant transformation from the notion of salvage in early modern European maritime and insurance law. In that earlier iteration, salvage denoted payment received for helping to avert a disaster, such as keeping the ship and its goods from sinking in the first place. Passing through the dislocation of this concept into private salvage firms, firefighting companies, military usage, avant-garde art, and onto the human body itself in the guise of “personal risk,” the essay argues that the twentieth century becomes indelibly marked by a sense of the disaster that has already occurred. The second half of the essay passes into speculative culture, including fiction, video games, and film, to suggest that the most critical approaches to salvage have often come under the sign of science fiction but that the last decade in particular has shown how recent quotidian patterns of gentrification and defused antagonism have articulated stranger shifts in the figure of salvage than any speculative imaginary can currently manage.


Author(s):  
Adri Kácsor

Brawny male workers vs. bulging bourgeois men. Working-class mothers burdened by the hardship of poverty and childcare vs. elegant upper-class women enjoying a lifestyle of privilege. Such juxtaposed images of workers and the rich were prevalent in the visual culture of communism throughout the twentieth century, appearing on posters, illustrations, and other genres of political propaganda across countries and continents. Although these didactic propaganda images have rarely been considered in histories of modernism and the avant-garde, this article argues that they were among the key visual inventions of twentieth-century communist visual culture given their highly innovative aesthetics and juxtaposed structure that provided them a potential to become dialectical. Drawing on examples from interwar Europe and Soviet Russia, this article examines how didactic juxtapositions could become dialectical images, triggering political transformations while also making revolutionary class consciousness visible for the viewer.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document