scholarly journals RECEPTION OF RUSSIAN LITERATURE IN THE CREATION OF ANNA SEGHERS

Author(s):  
G. G. Ishimbaeva
Author(s):  
Джээнбүбү Бегеева

Аннотация. В статье анализируется качество переводов рассказов В.Шукшина, осуществленных в середине 70-х годов С. Наматбаевым. Переводоведческий анализ вывил многочисленные стилевые расхождения между оригиналом и переводом. При переводе одного из лучших рассказов Шукшина «Чудик» искажения стиля не передали психологические тонкости рассказа. При переводе рассказа «Дядя Ермолай» философский аспект рассказа выпал, так как переводчик исказил жанровую специфику. Перевод рассказа «Два письма» оказался более качественным по сравнению с предыдущими. Переводчик рассказа «Два письма» сумел приблизиться к оригиналу, расшифровать его основную тональность, воспроизвести атмосферу напряженных поисков истины героем рассказа Николаем Иванычем. Этот перевод оказался более качественно выполненным по сравнению с предыдущим рассказом «Дядя Ермолай». Причину переводческого успеха можно объяснить, прежде всего, доступностью содержания рассказа, да и сам герой не столь сложная и глубокая личность, как повествователь в рассказе о дяде Ермолае. В целом, переводы С.Наматбаева являются своеобраз- ным этапом в переводческом деле. В настоящее время необходимо более полное и глубокое восприятие творчества В.Шукшина и создания новых адекватных переводов. Ключевые слова: качество переводов, стилевые расхождения, психологические тонкости, философский аспект, этапом. Аннотация. Макалада В.Шукшиндин аңгемелеринин кыргыз тилине которуудагы сапаты каралат, котормолор 1970-жылдары котормочу С.Наматбаев аркылуу жаралган. Котормонун сапатына талдоо жүргүзгөндө көпчүлүк каталар табылган, алардын эң олуттуусу стилдердин айырмасы, негизги чыгарма менен котормонун ортосунда. Мисалы, “Чудик” деген аңгеменин психологиялык мүнөздөмөсү жоголуп кеткен. “Ермолай байке” деген аңгемеде жанрдын туура эмес берилишинен жазуучунун негизги ою жоголуп кеткен. “Эки кат” деген аңгеме беркилерге караганда сапаттуу которулган. Котормочу " Эки кат" деген аңгемени оригиналга жакындатып которгон. Башкы каарман Николай Иванычтын изденүүлөрүн, ойлорун, чындыкты табууга аракеттерин Шукшинден кем эмес окуучуларга жеткирген. Котормочунун жетишкендиги аңгеменин түшүнүктүү мазмуну менен түшүндүрсө болот, жана Николай Ивановичтин жөнөкөйлүгү менен. С.Наматбаевдын котормолору каталарына карабастан котормочулук иште алдыга жылуу болгон. Бирок, азыркы заманда сапаттуу котормо жаратууда мезгил келди. Түйүндүү сөздөр: которуудагы сапаты, стилдердин айырмасы, психологиялык мүнөздөмөсү, негизги ою жоголуп. Annotation. The quality of translation of the Shukshins stories is analyzed in the Middle 70- years. By S.Namatbaev. The translation analysis had idenh hed numerous style discrepancies between the original and the translation. The psychological feature of the compasihion were not be hansfered by the translation one the bestand famous story by. V.Shukshin due to distorhion of the style. By the translation of the story “The uncle Ermolai” had full a phisichal aspect of the story, because the translator had distorted the genre specifics. The translation of the stories “Two letters” was wade more qualitative comparated with another stories. Generally, the Namatbaevs translation are a sui generis stage in the translatiobs. We need currently more total and profound perception of the creation by V.Shukshin. The create of the new adeavate translation is the main task. The head of the theory and history of Russian literature department. V. Shukshin’s stories and problems of translation them into Kyrgyz language. This article is analysed the quality of translation of V. Shukshin’s stories, which were written in 70 th with S. Namatbaev. Translation analyse deduced many stylistic variations between translated version and original. There is a misrepresentation, was not transmitted psychological subtleties of the story in translation of one of the best V. Shuk- shin’s story “Wierdo”. Metaphysical dimension is disappeared in translation of the story “Uncle Ermolai”, since translator destort the genre specificity. The translation of the story “Two letters” has been more qualitative in comparison with previous translations. In common, S. Namatbaev’s translation is a genius stage in translation. It needs more full and deep comprehension of S. Shukshin’s work and to establish new suitable translation. Key words: Quality of translation, stylistic variation, psychological subtleties, metaphysical dimension, stage.


Author(s):  
Ekaterina V. Kuznetsova ◽  

As it noted by the researchers, the “Song of fate” accumulates painful thoughts of A.A. Blok about the fate of Russia and about his personal fate associat ed with the past, present and future of the Motherland. In addition to the ideological problems raised in it, the poem is interesting in an attempt to escape from the specifics of historical and national-cultural realities through their symbolization, combining the plans of life and being. The white house with a garden on the hill, in which the action of the play begins and the return to which is implied at the end, incorporates the most important features of Russia as a cultural, natural and spiritual space. The world of the estate is opposed by the space of the modern city and the big world of Russian open spaces. However, the estate for Blok is Russia the same. Therefore, Elena, the keeper of the estate, and Faina, the personalization of the world element, are two parts of one whole, as if the projection of an ideal Russia. The plot of the “Song of fate”, accord ing to D.M. Magomedova, I.S. Prikhodko, etc., is an artistic realization of the Gnostic myth of the captive Sophia, the Soul of the world. The imposition of the Gnostic myth in the “Song of fate” on the entire existing in Russian literature of the XIX century poetosphere of the estate leads to the creation of the author’s myth about Russia, the transformation of poetosphere in the mythopoetics.


2019 ◽  
Author(s):  
Andrey Panteleev ◽  
Anna Dolmatova

The lyrics and the meaning, expressivity and intensity, language usage phenomena and occasionalisms can be described main directions of the research presented in the book. In the monograph examines forms of qualitative adjectives as a means the creation of expressiveness and expression intensity in the poetry of the great representatives of Russian literature of the XX century: A. A. Akhmatova, M. I. Tsvetaeva, N. S. Gumilyov, Ivan Bunin and Sergey Esenin. Special attention is paid to the study of the specifics of functioning of the forms of degrees of comparison of adjectives as elements of the idiostyle of the poet. The book is intended for researchers, graduate students-philologists and students studying in areas of "Philology", "Pedagogical education".


Author(s):  
Svetlana A. Borisova ◽  

The concept of fear is one of the foundations upon which the image of a martyr is based in hagiography. The paper analyzes ways of representing the feelings of a saint who is about to suffer torment. The historical sources of the research are the Byzantine acts of the martyrs which translations were known in Ancient Russia, and original Old Russian lives. In the first part of the paper, stories about Greek righteous men are discussed from the point of view of the concept of fear. The author identifies two types of the representation of a martyr’s emotional state and defines the principles which guided the creation of the stories about the fearlessness or the bravery of the characters. In the second part of the paper, Old Russian literature is analyzed. It is based on the same principles as the Byzantine acts of the martyrs. However, in two of the lives of princes-martyrs (“The tale of Boris and Gleb” and “The life of Mikhail Yaroslavich of Tver”), the aforementioned principles are realized in a special way. The study of the representation of the characters’ feelings rests on the analysis of biblical quotes that are used to describe the fear of Boris and Mikhail. The findings help to clarify our understanding of the ways in which the image of a saint was created in translated Byzantine lives, and how the hagiographic canon was adapted in Ancient Russia.


2021 ◽  
Vol 4 ◽  
pp. 249-251
Author(s):  
Irina Vladimirovna Arshinova ◽  

[Review:] Beasley R. Russomania. Russian Culture and the Creation of British Modernism, 1881–1922. Oxford: Oxford University Press, 2020. 560 p.


2021 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 192-199
Author(s):  
Nikolay Nikolaevich Ivanov

Types and characters of Andrei Platonov, his skill in creating artistic images, forms and ways of presenting the author's world – a topical historical and literary problem, which is considered in the context of modern research of Russian literature in the 1920s-1930s. This work is devoted to “innermost men” – Platonov author's discovery, certain artistic types, individualised, original and archetypal at the same time. They appeared as the result of Platonov's thought-making and language-making, superimposed on the colour of the epoch, historical, literary and cultural traditions. These and other difficult-to-grasp connections, intersections, and interactions were characterised in the course of research, which is based on the methodology of mythopoetic reconstruction of textual structures and discursive practices. Folklore and mythopoetic archetypes were established, and Platonov's creative motives were systematised. The most significant results of the work are the following. The existing ideas about the type of Platonov's artistic thinking are supplemented; the historical, literary and cultural context of the author's position formation is revealed; the functional side of mythopoetic motifs and archetypes in the creation of images is shown; new assessments of the content and form of a number of well-known works are given. Skill of Platonov is meaningful in the context of contemporary Russian prose of the 20th century, of neonatologists and word creation; augmented scientific understanding of complex phenomena in Russian literature of the first half of the 20th century.


2021 ◽  
pp. 167-177
Author(s):  
Konstantin Bondar ◽  

The author pays attention to comic speech tools in the description of Jewish characters by Russian writers of the 19th century. Among them phonetic (replacing hushing sounds with sibilants), lexical (using of Polonisms, Yiddishisms, dialect or vernacular words), grammar (disturbance of declensional control), stylistic (collisions of different intentions of participants in speech situations, homonymic games, etc.) tricks. Taken together, they participate in the creation of a special sociolect of Russian literature, along with other social or national argots.


1901 ◽  
Vol IX (3) ◽  
pp. 149-153
Author(s):  
L. Yanishevskiy

Having cited in detail the Russian literature on bed keeping, the author noted the fact that the contradictory views on bed keeping occur apparently from the confusion of understanding about bed keeping, as a healing method and as a special system. Having indicated for the first time such a difference, the author analyzes the issue in detail from these two sides. The main principle of the system of bedding should be the creation in the hospital of that "atmosphere", which by itself contributes to the fact that the mentally ill use the content in bed as much as they need.


Author(s):  
D.V. Pol ◽  
E.A. Samarova

There is stable correlation between an artistic word and the place of its writing or the territory that the text glorifies. Ancient people called this correlation “Genius loci” (genius of place). This phenomenon is universal, most clearly manifested in developed civilizations. At the beginning of the 21st century, along with London, Paris, Rome, Vienna, Berlin, Madrid “texts” of World literature, we can speak about Moscow, St. Petersburg, manor, Novgorod, Solovetsky and many other “texts” of Russian literature. Historical novels have made a significant contribution to the creation of the Novgorod “text”. For example, prose of D. Balashov and I. Efimov largely designed the “space” of the Novgorod text in Russian literature of the last third of the 20 - early 21 centuries.


Slovene ◽  
2020 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 110-134
Author(s):  
Tatiana V. Anisimova

The article is devoted to the textual analysis and publication of the short Hexameron, titled Shestodnevets, which became part of the Miscellany from the Synodal collection in the State Historical museum (No. 951). An archaeographical description of the manuscript (dated to around 1460) is given; it is noted that 13 folios from it are now in the Miscellany from the V. M. Undolsky collection (RSL, col. 310, No. 562). The analysis of the Shestodnevets showed that the source for its initial part was the prototype of the Sofiisky chronograph, which had a more elaborate form compared to that conserved in manuscripts. The rest of the text is based on the Palaea Interpretata and “The Word about the Creation of Heaven and Earth”, which is a part of another brief chronograph, Parenios. An attempt to trace the history of the spread of “The Word …” in the Old Russian literature revealed its use as an introduction to the illuminated Palaea Interpretata of the Alexander Nevsky Lavra, the initial part of which is now largely lost. It turned out that a copy of these pages, in addition to two well-known 16th-century copies, is copied from the “Word …” in a manuscript of the Trinity-Sergius monastery, dated to the end of the 14th or the beginning of the 15th century (RSL, сol. 304/I, No. 39). Four more copies of the same text were also identified. A version of the “Word about the Creation of Heaven and Earth” is also used in the “Word about the Existence of the Whole World”, where the story of the six days, starting with the narrative of Cain and Abel, is supplemented by the “Speech of the philosopher” from the The Tale of Bygone Years. The Synodal Shestodnevets has textual features of “The Word about the Creation of Heaven and Earth” in the Parenios version, but it also contains individual additional fragments from the Book of Enoch. In conclusion, the importance of the Shestodnevets for our knowledge about the book repertoire and the guiding principles of Old Russian authors working on Palaea compilations in the middle of the XV century is underlined. Another significant result is the acquisition of new data on the content and the terminus ante quem for the Sofiisky chronograph’s archetype, the earliest copy of which dates from the 1530s.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document