‘The Need for Translation’: The Role of Translation in Eavan Boland's Work

2021 ◽  
Vol 30 (1) ◽  
pp. 30-51
Author(s):  
Virginie Trachsler

This article provides an overview of the place translation holds in Eavan Boland's career, taking in her experience as a reader of translations as well as a translator, showing how the first fed into the second and how her own practice evolved using examples from her whole career. It then focuses on her bilingual anthology of German poets After Every War to demonstrate that her work as a translator stemmed from the same ethical and poetic concerns as her work as a poet, retrieving marginal voices and creating an alternative tradition around female experiences. The Classical myth of Ceres and Persephone, which Boland revisited and rewrote many times, shows how her translation practice lastingly influenced her poetics and poetry.

Target ◽  
2016 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 248-260 ◽  
Author(s):  
Aline Remael ◽  
Nina Reviers ◽  
Reinhild Vandekerckhove

Abstract Recent developments in Translation Studies and translation practice have not only led to a profusion of approaches, but also to the development of new text forms and translation modes. Media Accessibility, particularly audio description (AD) and subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH), is an example of such a ‘new’ mode. SDH has been evolving quickly in recent decades and new developments such as interlingual SDH and live subtitling with speech recognition bring it closer to established forms of translation and interpreting. On the one hand, interlingual SDH reintroduces Jakobson’s (1959) ‘translation proper’ while the use of speech recognition has led to the creation of a hybrid form that has affinities with both subtitling and interpreting. Audio description, for its part, cannot even be fitted into Jakobson’s ‘intersemiotic translation’ model since it involves translation from images into words. Research into AD is especially interesting since it rallies methods from adjacent disciplines, much in the same way that Holmes ([1972] 1988) described TS when it was a fledgling discipline. In 2008, Braun set out a research agenda for AD and the wealth of topics and research approaches dealt with in her article illustrate the immense complexity of this field and the work still to be done. Although AD and SDH research have developed at different paces and are concerned with different topics, converging trends do appear. Particularly the role of technology and the concept of multimodality seem to be key issues. This article aims to give an overview of current research trends in both these areas. It illustrates the possibilities of technology-driven research – particularly popular in SDH and live-subtitling research – while at the same time underlining the value of individual, human-driven approaches, which are still the main ‘modus operandi’ in the younger discipline of AD where much basic research is still required.


Classics ◽  
2019 ◽  
Author(s):  
Alexandra Lianeri

Translation has been central to engagement with the Greek and Roman worlds and their cultures ever since antiquity. The classic, as a concept that defines inseparably the canonical status of these cultures and the modes of reading them, has been mediated by the enterprise of translation. Roman literature and philosophy were not only shaped by translating Greek works, but constructed Greek culture as a classic through the medium of translation. Because of the importance of translations for the understanding and dissemination of Greek and Latin, interest in this field has preoccupied classical scholarship. Yet paradoxically, translation remained until recently under-theorized, restricted to an educational tool for those having no access to the originals. The development of classical reception studies in the 1990s marked a shift in the discipline by bringing translation into the heart of debates about the afterlife of classical antiquity. This new approach was grounded in discussions of translation advanced in the recently formed field of translation studies, but also in a long tradition of philosophical approaches, ranging from hermeneutics to poststructuralism, to a metaphorical concept of translation. Classical scholarship offered a distinct contribution to the above discussions by deploying, but also qualifying, concepts of translation elaborated in the above fields, such as the dismantling of the simple binary opposition between translation and source text, the sociopolitical role of translations, translators’ agency, and the ethics and politics of translation practice. So an increasing number of works illuminate and theorize the seminal role of translations in shaping both the “classical” image of antiquity and its repercussions in the different contexts of its reception. A key contribution of this debate to the wider discussion of translation has been an emphasis on the mutually constitutive relationship between translation and source text, which entails that each of them actively shapes the meaning and cultural identity of the other. This bibliography does not exhaust the multifarious history of modes and practices of translating Greek and Latin texts across time. Nor does it reflect on problems pertaining to the practice of translating. However, it includes tools for the study of translation practice in history (bibliographies, reference works, databases), which feature more extensive bibliographical information. The bibliography’s key focus is on concepts and frameworks deployed for debating translations as historically-specific works that interpret the classics in terms that are multiply intertwined with the ethical, aesthetic, social, and political debates of their time.


2020 ◽  
Vol 29 (3) ◽  
pp. 427-447
Author(s):  
Alexandra Lukes

This article explores the covert practice of literary back-translation, here called ‘crypto-back-translation’, through an analysis of Luis D'Antin van Rooten's Mots d'Heures: Gousses, Rames. The book contains homophonic translations of Mother Goose's Rhymes, but is presented as a collection of original French poems, edited by van Rooten with explanatory notes and translations. The article argues that crypto-back-translation takes two forms: on the one hand, it constitutes a hermeneutic strategy used by van Rooten to amuse and confound his readers, by producing new versions of known English nursery rhymes under the guise of erudite notes; on the other, it forms part of the reading process, by evoking preverbal memories of sound association, connected to language acquisition in the context of the nursery. More generally, the article discusses the role of humour and deception in translation practice, translation methodology, and the emotional, psychological, and physical effects of literary back-translation.


2013 ◽  
Vol 57 (2) ◽  
pp. 478-495
Author(s):  
Agata Hołobut

The article adopts a diachronic perspective on Polish screen translation. It compares the voiceover version of the British series The Saint broadcast on public television under the old regime with more recent ones, released twenty-five and thirty years later. The main aim is to analyse traces of socio-cultural manipulation in the consecutive portrayals of the Western reality, with special emphasis on translation practice in the communist era. The first section provides historical background for the research, discussing the role of translated programmes in the first decades of the Polish Television. The second section focuses on manipulative techniques, such as projection, caricature, generalisation and omission, used by the earliest translators of the series to adapt the audiovisual message to the needs of communist propaganda. Specific examples illustrate how the Western reality was distorted to criticise materialism and individualism, promote selfless collectivism and class struggle and shape appropriate civic attitudes. The final section presents a brief overview of symptoms of socio-cultural manipulation in the more recent versions of the series, used to adapt it to the changed socio-political situation in Poland.


2019 ◽  
Vol 35 (40) ◽  
pp. 195-210
Author(s):  
Mariia Bondarenko

[full article and abstract in English] By positing that translation is the main manifestation of “interliterarity” (in D. Ďurišin’s conceptualization) that brings to the fore the meta-creational capacities of the target literature, the present article attempts (1) to study a translatability potential of a hypertext as based on the Ukrainian translation of James Joyce’s novel-hypertext Ulysses, and (2) to justify the role of its reception in the Ukrainian literary field as a force for language and culture development. The synthesis of a “verbal music” with a mosaic of texts and narratives – imitated, playfully transformed or directly quoted – is claimed to be a key source of hypertextuality in Ulysses. In this line of reasoning, the paper particularly focuses on (1) the role of both overcoming cultural barriers and leaving a space for reader’s co-creativity while transferring of intertexts; (2) the approaches to interpretation of parody and pastiche as forms of writing-as-translation practice; (3) J. Wawrzycka’s concept regarding translation of musicalized fiction as trans-semantification, i. e. attending to literariness of the text; (4) the idea of translator’s visibility attributed to the Ukrainian re-languaging of musicalized fiction.


1999 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 281-298 ◽  
Author(s):  
Mona Baker

The Translational English Corpus held at the Centre for Translation Studies at UMIST is a computerised collection of authentic, published translations into English from a variety of source languages and by a wide range of professional translators. This resource provides the basis for investigating a range of issues related to the distinctive nature of translated text, the style of individual translators, the impact of individual source languages on the patterning of English, the impact of text type on translation strategies, and other issues of interest to both the translation scholar and the linguist. Most importantly, this concrete resource allows us to develop a framework for investigating the validity of theoretical statements about the nature of translation with reference to actual translation practice.


Multilingua ◽  
2015 ◽  
Vol 34 (6) ◽  
Author(s):  
Minako O’Hagan

AbstractIn this rapidly technologising age translation practice has been undergoing formidable changes with the implication that there is a need to expand the disciplinary scope of translation studies. Taking the case of game localisation this article problematises the role of translation as intercultural communication by focusing on cultural elements of video games. Game localisation evolved in response to the game industry’s need to distribute game software in territories other than the country of origin whereby adjusting games technically, linguistically and culturally to suit the requirements of the target market. Despite the importance of this cross-lingual and cross-cultural operation for the industry’s success in the global market, game localisation remains an underreported area of research in translation studies. A critical analysis of game localisation as generating software-mediated cultural experiences reveals intercultural communication issues due to the nature of modern digital games as technological and cultural artefacts. By combining translation studies perspectives and the theoretical framework of critical theory of technology, the author argues that game localisation is eliciting something new about the role of translation in forging intercultural communication in the digital age.


2007 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 85-103 ◽  
Author(s):  
Michael Cronin

Abstract Altered States: Translation and Minority Languages — The linguistic complexity of Europe is often ignored in political accounts of its translation practice. In particular, the historical experience and contemporary fate of European minority languages are overlooked in assessing the translation strategies available to speakers of minority languages. The problem partly results from a failure to think creatively about definitions of minority languages in a translation context. This context includes the dimension of new technologies which may lead to a new reclassification of languages in Europe and elsewhere. The role of translation in the case of one European minority language, Irish Gaelic, is considered in terms of the dilemmas faced by lesser used languages. Translation is both welcomed and feared. The options available to translators in minority languages differ crucially from those on offer to translators in majority languages. These differences need to be reflected in the theoretical discourse on translation in minority languages but this is not often the case. Furthermore, translation studies as a discipline rarely reflects on its own majority language bias, embedded in the structures of the disciplinary dissemination of knowledge. Minority languages are not only essential to a diversity that sustains the fragile ecosystem of human culture but they also raise questions that lie at the heart of translation studies as an area of intellectual inquiry.


Author(s):  
Igor Laska

The present article highlights the problem of translation as creativity in the writings of French translators of the 17th century. The analysis of the traductologic texts of the classicism era allowed to establish two directions in conceptualization of the creative aspect of the translator’s work. Translators who grouped around the newly formed French Academy, in particular Perrot d’Ablancourt and supporters of translations of the genre les belles infidèles, equate the work of the translator with the work of the author and see his task in giving a new real creation of the receiving literature. However, due to the uncertainty of the limits of creative freedom of the translator, their translation practice rather compromised the very idea of creativity in translation. The second and more moderate direction, represented by translators from Port-Royal, is also oriented to the receiving language and culture. The translator is also considered a full-fledged author and must create a real work, but his freedom is limited by the text of the original, differences in language and culture, the rules of translation. The problems of translation creativity, which was discussed in the traduсtological texts of classicism, includes: role of translator and author, their rivalry, choice between literal and free translation, restriction of translator’s freedom, etc.


2004 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 45-61 ◽  
Author(s):  
Michaela Wolf

Abstract For Stephen Greenblatt, cultures are “inherently unstable, mediatory modes of fashioning experience,” and it is only through the imaginary order of exclusion that a culture can be simulated as a stable entity. Greenblatt calls such an exclusion “blockage,” a phenomenon that occurs constantly, thereby preventing the collapse of cultural identity. What does this mean for translation practice, where such “blockages,” i.e., textual manipulation or re-writing, can be regarded as constitutive elements of the translation process? This paper examines the question in the particular context of translation practice in the late Habsburg Monarchy. The paper will analyse the different agents which underlie the selection mechanisms–or “exclusion procedures”–in translation and will explore the phenomenon of censorship from both a metaphorical and systemic point of view. The agents involved in the selection of texts to be translated as well as in the selection of translation strategies are manifold and are all interwoven. The selection of texts automatically represents a filter for the analysis of a certain period and is, therefore, a key agent in the reception process. Other important agents are patrons, who are often themselves translators and vital representatives of cultural mediation, as well as translators from various backgrounds, involved to varying degrees in contemporary cultural discourse. Finally, the role of editors, publishers and reviewers as main filters of representations of the cultural Other in a particular culture will be considered. Greenblatt’s model of “cultural blockage” will be examined against this background. Its applicability and limits will be discussed in the context of translation where the issue of the representation of the Other is of paramount importance and where “blockage” definitely illustrates the recognition of cultural distance.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document