scholarly journals Rumors of Nature: An Ecotranslation of Ulrike Almut Sandig’s “so habe ich sagen gehört”

Humanities ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 14
Author(s):  
Hannah Bradley

Only recently have scholars begun to discuss the implications of the Anthropocene for the translation of literature, introducing the new practice and study of ecotranslation. The Anthropocene—a term popularized by Paul Crutzen—describes the current epoch as one where human activity gains a large negative impact on geology and ecosystems. In light of this, an ecological approach to translation is not only useful but necessary for addressing the complex relationship between humans and the natural world. Ecotranslation can be understood as translation that recognizes and retains ecological themes from the source text. This study looks at the application of ecotranslation theory to an English translation of the German poem “so habe ich sagen gehört” by Ulrike Almut Sandig. The poem critiques preconceived notions about how humans relate to and conceptualize nature, making it an ideal source for applying ecotranslation. Through a close reading and interpretation of the poem, its ecological features are noted, then close attention is given to their translation. Comparison of the ecotranslation with an existing translation displays that an ecological approach can lead to a particular recognition and emphasis of ecological aspects. The resulting translation differs significantly from those translations lacking an ecological emphasis.


2021 ◽  
Vol 5 (I) ◽  
pp. 351-361

This study aims at exploring category shifts in English translation Facts are Facts of the Pashto text Rekhtyia Rekhtyia Di by Khan Abdul Wali Khan. It investigates the nature of category shifts, giving an overview of prior theories of translation. It adopts the qualitative method, using the closing reading technique as a tool for collection as well as interpretation of data under the theoretical framework of Catford’s theory of translation shifts. It analyzes category shifts in English translation Facts are Facts, by studying source text and target text in parallel. It finds out the answer to the question: What are category shifts in English translation Facts are Facts of the Pashto text Rekhtyia Rekhtyia Di? Moreover, it gives an avenue to future researchers to apply category shifts to other forms of translated literature. Keywords: Category shifts, qualitative method, close reading technique, source, and target text



2013 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 185-202
Author(s):  
Duncan Reid

AbstractIn response to the contemporary ecological movement, ecological perspectives have become a significant theme in the theology of creation. This paper asks whether antecedents to this growing significance might predate the concerns of our times and be discernible within the diverse interests of nineteenth-century Anglican thinking. The means used here to examine this possibility is a close reading of B. F. Westcott's ‘Gospel of Creation’. This will be contextualized in two directions: first with reference to the understanding of the natural world in nineteenth-century English popular thought, and secondly with reference to the approach taken to the doctrine of creation by three late twentieth-century Anglican writers, two concerned with the relationship between science and theology in general, and a third concerned more specifically with ecology.



Author(s):  
Zhao Meijuan ◽  
◽  
Ang Lay Hoon ◽  
Florence Toh Haw Ching ◽  
Sabariah Md Rashid ◽  
...  

Translated children’s works from English to Chinese have flooded China unprecedentedly since the end of the 19PthP century. However, there is a discrepancy in the translation of Chinese children’s works into the English language. This is maybe because western scholars are still largely ignoring Asian texts for young readers. Therefore, the research aims to fill the gap in the scholarship by studying the translated Bronze and Sunflower, which is a renowned work written by the Chinese first Hans Christian Anderson winner Cao Wenxuan, from the aspect of narrative space. A qualitative approach is adopted to compare the similarities and differences of narrative space between the source text and the target text. The samples will be taken from Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower and its English translation. The textual analysis is illuminated through the narratological framework, which is based on three-layered space: The topographic level, the chronotopic level and the textual level. The study explores how narrative space is constructed in the process of translating Bronze and Sunflower. It is hoped that the findings of the study will show how space is created in a different languagea, and that the translator prefers to change the narrative space rather than keeping the same spatial structure in the target text.



2021 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
Author(s):  
Sadia Belkhir

Abstract Metaphoric proverbs represent interesting cultural instances of conventional metaphors (Belkhir 2014, 2012). The ubiquity of metaphoric proverbs in language and the problems this phenomenon causes in translation is an issue that requires close attention. Translation aims at providing semantic equivalence between two languages. According to Vinay and Darbelnet (1995), equivalence constitutes the adequate method that should be used by translators when dealing with proverbs. However, no translator can provide perfect translation of a source text due to cultural specificities. The present paper offers a modest report of an experimental study conducted with a group of efl students who have been taught translation as a subject in a higher education context (Mouloud Mammeri University). A set of English proverbs has been collected to build up the experiment that was administered to the subjects who were asked to translate them into Arabic, then into their first language, Kabyle. The question raised is whether these students are able to translate the proverbs appropriately. The study aims (1) to investigate translation strategies used by efl learners; and (2) to show how leaners’ L1 (Kabyle) and L2 (Arabic) interfere in the translation of English proverbs. The results showed that the more the students were acquainted with proverbs, the more they used equivalence in their translation. Similarly, the lesser they were acquainted with proverbs, the more they used literal translation or paraphrase. In addition, some translations provided by the participants revealed the presence of language interference.



Author(s):  
Soufiane Laachiri

The present article attempts to present a succinct and circumspect comparison between two different translations for Mourice Blanchot’s book « L’écriture du désastre ».The first translation was performed by Ann Smock in 1995 and was from French into English, while the other translation was skillfully produced by Azzedine Chentouf from French into Arabic in 2018. The contrast in attitudes and translational fertilization has provided us with ample opportunities to study, reflect on, and rethink the nexus of  Blanchot’s philosophy from different linguistic perspectives. However, in our attempt to formulate our judgments on the English and Arabic versions of the book, we can judge by an escapable logic and with analytical evidence that the English translation entitled « The writing of the disaster » has intensified the hold of a literal translation that makes the chances of being close to the original meaning of the source text depressingly small. Chentouf’s translation, on the other hand, remains profoundly meaningful; it is capable of going down into the marrow of  Blanchot’s thought to assert understanding of his intellectual complexities. In brief, despite the triviality of the advanced examples, we are certain that Azzedine Chentouf, through his Arabic translation, knows the hard philosophical portrait of Mourice Blanchot in its inclusiveness. Therefore, it is no surprise that every choice he makes in this translation explains his tremendous efforts as a philosopher first before being ranked as a translator.



2021 ◽  
Vol 44 (3) ◽  
Author(s):  
Vahid Medhat ◽  
Hossein Pirnajmuddin ◽  
Pyeaam Abbasi

This article applies the theory of possible worlds to the field of translation studies by examining the narrative worlds of original and translated texts. Specifically, Marie-Laure Ryan’s characterization of possible worlds provides an account of the internal structure of the textual universe and the progression of the plot. Based on this account, one of the stories from Rumi’s Masnavi is compared to Coleman Barks’s English translation. The possible worlds of the characters and the unfolding of the plots in both texts are examined to assess the degree of compatibility between the textual universes of the original and the translated texts and how significant this might be. It also examines how readers reconstruct the narrative worlds projected by the two texts. The analysis reveals some inconsistencies in the way the textual universes of the original and translated texts are furnished and in the way readers reconstruct the narrative worlds of the two texts. The inability of translation to fully render the main character results in some loss in terms of the pungency and pithiness of the original text. It is also shown that the source text presents a richer domain of the virtual in comparison, suggesting a higher degree of tellability in the textual universe of the Masnavi’s narrative.



2016 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 33
Author(s):  
N. M. Heriyanto ◽  
Endro Subiandono

<p>The ecological aspects of kluwak/pakem tree (Pangium edule Reinw) were observed at three location namely Pakeman, Sumber Salak and Sumber Gadung, Sub section II of Conservation Regional Office, Ambulu-Meru Betiri National Park, East Java in October-December 2006. Three transect line measuring 20 m x 1000 m were established accrossed the slope in which observation plots were set up by employing purposive random sampling procedure. The result showed that most of Pangium habitat was found in steep area along the river. Association around the kluwak/pakem trees includes besule trees/Chydenanthus excelsus Miers. Important Value Index (IVI) 28.5%, and wining trees/Pterocybium javanicum R. Br. (IVI 20%). However, wining trees was the most closest association with Pangium vegetation. Biophyisical information of the Pangium vegetation were as follows: 24-30oC daily temperature, 50-80% humidity, 10-65% slope, and 15-306 m altitude. The soil is Latosol with pH 5.5-6.5. Harvesting of fruit of Pangium trees by community surrounding the forest had no negative impact to the trees but this activity should be managed accordingly to avoid disturbing tree generation.</p><p> </p><p><strong>Abstrak</strong></p><p>Penelitian dilakukan pada bulan Oktober-Desember 2006 di blok Pakeman, blok Sumber Salak, dan blok Sumber Gadung Subseksi II Ambulu, Taman Nasional Meru Betiri, Jawa Timur, untuk mengetahui beberapa aspek ekologi pohon kluwak/pakem (Pangium edule Reinw.). Pengumpulan data menggunakan metode pengukuran pada jalur berpetak dengan lebar jalur 20 m dan panjang 1.000 m, jalur memotong lereng dan jumlah jalur pengamatan 3 jalur. Petak-petak penelitian ditetapkan secara sengaja dengan metode purposive sampling, di mana pengukuran dilakukan pada tempat-tempat yang terdapat pohon kluwak/pakem. Hasil penelitian menunjukkan bahwa habitat kluwak/pakem di Taman Nasional Meru Betiri banyak dijumpai di sepanjang pinggiran aliran air dan topografi agak curam. Komposisi vegetasi di sekitar pohon kluwak/pakem banyak dijumpai jenis besule (Chydenanthus excelsus Miers) dengan Indeks Nilai Penting (INP) 28,5% dan wining (Pterocybium javanicum R. Br.) dengan INP 20%. Lingkungan fisik yang berkaitan erat dengan kluwak/pakem adalah suhu antara 24-30oC, kelembaban udara 50-80%, kemiringan lahan 10-65%, dan ketinggian tempat di atas permukaan laut 15-306 m. Jenis tanah Latosol dengan tekstur geluh lempungan dengan pH 5,5-6,5. Wining merupakan jenis tumbuhan yang mempunyai asosiasi kuat dengan kluwak/pakem, yang ditunjukkan oleh nilai Indeks Ochiai mendekati nilai satu dan di lapang ditemukan secara bersama-sama dengan pohon kluwak/pakem. Pemanenan buah kluwak/pakem oleh masyarakat tidak berpengaruh buruk pada pohonnya, namun perlu dikelola dengan baik agar tidak mengganggu regenerasi.</p>



Author(s):  
Jeremy M. Chacón ◽  
Sarah P. Hammarlund ◽  
Jonathan N.V. Martinson ◽  
Leno B. Smith ◽  
William R. Harcombe

Mutually beneficial interspecific interactions are abundant throughout the natural world, including between microbes. Mutualisms between microbes are critical for everything from human health to global nutrient cycling. Studying model microbial mutualisms in the laboratory enables highly controlled experiments for developing and testing evolutionary and ecological hypotheses. In this review, we begin by describing the tools available for studying model microbial mutualisms. We then outline recent insights that laboratory systems have shed on the evolutionary origins, evolutionary dynamics, and ecological features of microbial mutualism. We touch on gaps in our current understanding of microbial mutualisms, note connections to mutualism in nonmicrobial systems, and call attention to open questions ripe for future study. Expected final online publication date for the Annual Review of Ecology, Evolution, and Systematics, Volume 52 is November 2021. Please see http://www.annualreviews.org/page/journal/pubdates for revised estimates.



1999 ◽  
Vol 43 (4) ◽  
pp. 16-26
Author(s):  
Hans-Thies Lehmann

By undertaking a close reading of the Mahagonny Songs, we can discern the troubled and complex relationship between capitalism, pleasure, desire, and violence.



Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document