scholarly journals English Translation of Rekhtyia Rekhtyia Di: A Study on Category Shifts

2021 ◽  
Vol 5 (I) ◽  
pp. 351-361

This study aims at exploring category shifts in English translation Facts are Facts of the Pashto text Rekhtyia Rekhtyia Di by Khan Abdul Wali Khan. It investigates the nature of category shifts, giving an overview of prior theories of translation. It adopts the qualitative method, using the closing reading technique as a tool for collection as well as interpretation of data under the theoretical framework of Catford’s theory of translation shifts. It analyzes category shifts in English translation Facts are Facts, by studying source text and target text in parallel. It finds out the answer to the question: What are category shifts in English translation Facts are Facts of the Pashto text Rekhtyia Rekhtyia Di? Moreover, it gives an avenue to future researchers to apply category shifts to other forms of translated literature. Keywords: Category shifts, qualitative method, close reading technique, source, and target text

Humanities ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 14
Author(s):  
Hannah Bradley

Only recently have scholars begun to discuss the implications of the Anthropocene for the translation of literature, introducing the new practice and study of ecotranslation. The Anthropocene—a term popularized by Paul Crutzen—describes the current epoch as one where human activity gains a large negative impact on geology and ecosystems. In light of this, an ecological approach to translation is not only useful but necessary for addressing the complex relationship between humans and the natural world. Ecotranslation can be understood as translation that recognizes and retains ecological themes from the source text. This study looks at the application of ecotranslation theory to an English translation of the German poem “so habe ich sagen gehört” by Ulrike Almut Sandig. The poem critiques preconceived notions about how humans relate to and conceptualize nature, making it an ideal source for applying ecotranslation. Through a close reading and interpretation of the poem, its ecological features are noted, then close attention is given to their translation. Comparison of the ecotranslation with an existing translation displays that an ecological approach can lead to a particular recognition and emphasis of ecological aspects. The resulting translation differs significantly from those translations lacking an ecological emphasis.


Author(s):  
Błażej Warkocki

The article presents the analysis and interpretation (in the form of a close reading) of Witold Gombrowicz’s short story The Premeditated Crime from his debut collection Memoirs from a Time of Immaturity , 1933 (later published under the title Bakakaj  or Bacacay  in the English translation). The main theoretical framework is the concept of „paranoid Gothic” by Eve Kosofsky Sedgwick, which is based on the reinterpretation of Sigmund Freud’s classic essay Psychoanalytical comments on autobiographically described paranoia . From that perspective Gombrowicz’s narrative is interpreted as a paranoid homosexual narrative, and paranoia itself as a form of love.


Author(s):  
Nora Dita Zakiah ◽  
Tri Premesti

Defamiliarization is a device of art to make things unfamiliar by a process of making strange (estrangement) to increase the difficulty and length the perceptions. The Little Prince, a novella by Antoine De Saint Exupery presents the defamiliarized characters which appear strange and unfamiliar. To recognize them, the character’s familiarity should be identified by the schemata study before came into defamilarization. Experiencing the artfulness of object will give the reader chance to discover any kind of perceived meaning without inhibition for their judgments. This study uses qualitative method in terms of close reading technique in scrutinizing Antoine de Saint Exupery’s The Little Prince. The discussion is conducted through its characters. Although those device are common objects, they appeared strange to open the reader’s mind into any possible assumptions, meaning, and interpretation.


2020 ◽  
Vol 21 (36) ◽  
pp. 115-133
Author(s):  
Rabab Mizher

This paper is an endeavour to examine the translation of religious terms (praying and oath words) in Shakespeare’s Coriolanus pertaining to two translations by Muhammad al-Sibā‘ī (1881-1931) and Jabra Ibrahim Jabra (1920-1994) into Arabic. This paper seeks to ascertain whether the translators opt for leaving readers in peace and bringing source text (ST) writers’ home or leaving writers in peace and sending target text (TT) readers abroad. The study is based on the theoretical framework of Descriptive Translation Studies (DTS) and the pivotal role the translated literature as facts of the target culture in the poly-system of world literature. The study reveals that each of these translations represents a specific strategy in translation. Visible translator is mostly adopted by Jabra Ibrahim Jabra and invisible translator is mostly adopted by Muhammad al-Sibā‘ī.


2018 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 10-17
Author(s):  
Anita Dwianasari

The purpose of the paper is to analyze the promising and offering utterances in commissive of speech act, translation techniques and its equivalences in Forrest Gump movie subtitles. The method used is qualitative method. The results showed several techniques employed, such as adaptation, borrowing, established equivalent, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, transposition, and variation. The translation technique mostly used is established equivalence. For the shift rendering in source text and target text in Forrest Gump movie subtitles, it is concluded that mostly the data do not occur any shift in promising or offering utterances. Also, in terms of translation equivalence, the dominant kind of translation equivalence in this research is dynamic equivalence.


Author(s):  
Zhao Meijuan ◽  
◽  
Ang Lay Hoon ◽  
Florence Toh Haw Ching ◽  
Sabariah Md Rashid ◽  
...  

Translated children’s works from English to Chinese have flooded China unprecedentedly since the end of the 19PthP century. However, there is a discrepancy in the translation of Chinese children’s works into the English language. This is maybe because western scholars are still largely ignoring Asian texts for young readers. Therefore, the research aims to fill the gap in the scholarship by studying the translated Bronze and Sunflower, which is a renowned work written by the Chinese first Hans Christian Anderson winner Cao Wenxuan, from the aspect of narrative space. A qualitative approach is adopted to compare the similarities and differences of narrative space between the source text and the target text. The samples will be taken from Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower and its English translation. The textual analysis is illuminated through the narratological framework, which is based on three-layered space: The topographic level, the chronotopic level and the textual level. The study explores how narrative space is constructed in the process of translating Bronze and Sunflower. It is hoped that the findings of the study will show how space is created in a different languagea, and that the translator prefers to change the narrative space rather than keeping the same spatial structure in the target text.


Author(s):  
Soufiane Laachiri

The present article attempts to present a succinct and circumspect comparison between two different translations for Mourice Blanchot’s book « L’écriture du désastre ».The first translation was performed by Ann Smock in 1995 and was from French into English, while the other translation was skillfully produced by Azzedine Chentouf from French into Arabic in 2018. The contrast in attitudes and translational fertilization has provided us with ample opportunities to study, reflect on, and rethink the nexus of  Blanchot’s philosophy from different linguistic perspectives. However, in our attempt to formulate our judgments on the English and Arabic versions of the book, we can judge by an escapable logic and with analytical evidence that the English translation entitled « The writing of the disaster » has intensified the hold of a literal translation that makes the chances of being close to the original meaning of the source text depressingly small. Chentouf’s translation, on the other hand, remains profoundly meaningful; it is capable of going down into the marrow of  Blanchot’s thought to assert understanding of his intellectual complexities. In brief, despite the triviality of the advanced examples, we are certain that Azzedine Chentouf, through his Arabic translation, knows the hard philosophical portrait of Mourice Blanchot in its inclusiveness. Therefore, it is no surprise that every choice he makes in this translation explains his tremendous efforts as a philosopher first before being ranked as a translator.


2021 ◽  
Vol 44 (3) ◽  
Author(s):  
Vahid Medhat ◽  
Hossein Pirnajmuddin ◽  
Pyeaam Abbasi

This article applies the theory of possible worlds to the field of translation studies by examining the narrative worlds of original and translated texts. Specifically, Marie-Laure Ryan’s characterization of possible worlds provides an account of the internal structure of the textual universe and the progression of the plot. Based on this account, one of the stories from Rumi’s Masnavi is compared to Coleman Barks’s English translation. The possible worlds of the characters and the unfolding of the plots in both texts are examined to assess the degree of compatibility between the textual universes of the original and the translated texts and how significant this might be. It also examines how readers reconstruct the narrative worlds projected by the two texts. The analysis reveals some inconsistencies in the way the textual universes of the original and translated texts are furnished and in the way readers reconstruct the narrative worlds of the two texts. The inability of translation to fully render the main character results in some loss in terms of the pungency and pithiness of the original text. It is also shown that the source text presents a richer domain of the virtual in comparison, suggesting a higher degree of tellability in the textual universe of the Masnavi’s narrative.


2019 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 34-48
Author(s):  
Monicha Destaria ◽  
Yulan Puspita Rini

Transferring meaning embedded by English idiom is not an easy way to do. The meaning contained by English Idiom cannot be comprehended by merely knowing the meaning from each word arranging the idiom. Dealing with English idiom in translation is quite hard because the translator has to transfer the meaning of English idiom into Bahasa Indonesia rightly. On the other hand, it is quite difficult to find the equivalence term in Bahasa Indonesia reflecting the same meaning as it is reflected in the source text. To manage this problem, the translation strategies need to be applied. This research focuses on analyzing the translation strategies used by the translator in transferring the meaning of English idioms into Bahasa Indonesia in the subtitle of  Pitch Perfect 3 Movie. The research method is descriptive qualitative method.. Baker’s translation strategies is used as guideline in classifying the translation strategies used. After finding the type of translation strategies employed, further identifying whether the meaning of English idiom is transferred rightly in Bahasa Indonesia. According to the finding, translation by using idiom in similar meaning and disimilar form was not used by the translator to translate the idioms. The frequency of  translation by using idiom in similar meaning but disimilar form strategy is 4 idioms. 46 idioms were translated by using paraphrased strategy. It is only 1 idiom was translated by using omission strategy. that the meaning of 36 idioms are transferred accurately. The meaning of four idioms were transferred Less-accurately. The meaning of 11 idioms were classified as inaccurate translation


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document