scholarly journals Direitos linguísticos, políticas linguísticas e justiça social no Brasil em tempos de pandemia: Línguas indígenas, africanas e a Libras/ Linguistic rights, language policies and social justice in Brazil in pandemic times: indigenous, african languages and the Libras

2021 ◽  
Vol 7 (6) ◽  
pp. 58444-58460
Author(s):  
Jardeane Reis De Araújo ◽  
Floriete Assunção Ribeiro ◽  
Wellington Jhonner D. Barbosa Da Silva
2016 ◽  
Vol 45 (3) ◽  
pp. 423-443 ◽  
Author(s):  
Sílvia Melo-Pfeifer

AbstractThis study focuses on the tensions around Portugal's language policies and citizens’ perceptions of their linguistic rights in the context of the current orthographic reform. Unlike other linguistic rights studies, this enquiry does not focus on endangered languages or linguistic minorities. Instead, there are three major ingredients that embody linguistic-rights claims by European Portuguese speakers: the right to be heard on orthographic reform in a democratic society, ownership and authenticity of the Portuguese language, and the need for protection against external (or, more specifically, Brazilian) hegemony. A critical discourse analysis approach to the arguments put forward by European Portuguese opponents of the orthographic reform shows that the ongoing discussion: (i) is neither about language nor about rights, but about competition; (ii) is based on linguistic dichotomies and recategorization of speakers and languages; (iii) manipulates the rhetoric of threat, endangerment, linguistic rights, and democracy; and (iv) opens up intra-linguistic and inter-variety spaces for conceptualizing linguistic rights claims. (Language ideological debate, public understanding, language planning, linguistic rights, orthographic reform)


Author(s):  
Marko Svicevic

This article attempts to analyse a single aspect of the #FeesMustFall movement, namely, university language policies. The research problem is defined as an unjustifiable underdevelopment of indigenous African languages as mediums of instruction at institutions of higher education. The research problem is situated with defective university language policies. Firstly, most current language policies detract from a national framework on the advancement of indigenous African languages. Secondly, most current university language policies have no clear implementation plan and the advancement of their specified African indigenous language(s) remains unrealised. This underdevelopment of indigenous African languages can also be attributed to the ‘Anglicisation’ of the higher education sphere. Finally, this paper utilises and builds on the Language Policy for Higher Education and a 2005 Ministerial Committee Report on the development of indigenous African languages in universities, ultimately proposing implementable policy considerations in (re)addressing the underdevelopment of indigenous African languages as mediums of instruction across all public institutions of higher education.


2010 ◽  
Vol 34 (1) ◽  
pp. 1-23 ◽  
Author(s):  
Nkonko M. Kamwangamalu

Research into language policy in Africa has addressed the impact of colonial language policies on efforts to formulate and implement post-colonial language policies aimed at vernacularization, defined as the use of indigenous African languages in higher domains such as education. What seems to have received very little attention to date, however, is the effect of globalization, through the medium of English, on vernacularization not only in Anglophone but also in non-English-speaking countries in the African continent. Focusing on the latter territories, this paper explores this issue from the perspective of recent theoretical developments in the field of language economics, an area of study whose focus is on the theoretical and empirical ways in which linguistic and economic variables influence one another. It argues that the spread of English to these historically non-English-speaking territories in Africa represents the second challenge to largely symbolic language policies aimed at promoting vernacularization, the first one being other western languages (e.g. French, Portuguese, Spanish). Drawing on language economics, the paper argues that the prospects for the indigenous languages will continue to be bleak, especially in the era of globalization, unless these languages are viewed as a commodity rather than as a token for cultural preservation, and are associated with some of the advantages and material gains that have for decades been the preserve of western languages. Resistance against, and successful case studies of, vernacularization informed by language economics in various parts of the world are presented in support of the proposed argument for the promotion of Africa’s indigenous languages in education.


RELC Journal ◽  
2018 ◽  
Vol 49 (2) ◽  
pp. 149-163 ◽  
Author(s):  
Ruanni Tupas

This article explores language policy in Southeast Asia, focussing on two recent state and other institutional reform efforts and directions: one towards English, and the other towards the mother tongues. However, what needs to be highlighted is the bifurcated nature of language policy reforms in the region. That is, these two policy directions are rarely conceptualized together. In terms of implementation, they are mobilized independently as if they are products of completely different phenomena. A set of broad assumptions upon which policies and policy reforms should be based must be articulated. Educational and social justice, nationalism, and global competitiveness saturate discussion on language policies in the region. With a coherent and inclusive framing of this discussion, language policies should unite – not divide – people.


2021 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Aaron Mnguni

Language policies are the cornerstone that establish and maintain communication amongst people. Proper communication, particularly amongst speakers of many languages in a country such as South Africa hinges heavily on perceptions regarding the status of the languages used in that specific country. According to the Republic of South African Constitution (Act 108 of 1996), South Africa has eleven official languages. Nine of these official languages (the indigenous African languages), are regarded as historically disadvantaged, while the remaining two, viz. English and Afrikaans enjoyed official recognition under the then ‘apartheid’ era that lasted until 1994. The previously disadvantaged African languages still lag in terms of development, when compared to English and to a lesser extent, Afrikaans. To address this challenge and reverse the status quo, several measures have been undertaken by government, including the passing of an Act called, Use of Official Languages Act, 2012. This Act aims at managing the use of the official languages optimally, with special emphasis on the previously marginalised languages. South Africa is known for developing good language policies but often criticised for producing such good policies for one good purpose only - to display them in office shelves. Following this state of affairs, this article therefore examines the implementation challenges regarding this Act and suggest what could be done to successfully implement it in South Africa. Second, the article also seeks to alleviate the perceived apathy in implementing language policies, particularly in South Africa, and with implications for Africa as a whole.


2018 ◽  
Vol 42 (2) ◽  
pp. 196-219 ◽  
Author(s):  
Reine Meylaerts ◽  
Gabriel González Núñez

Abstract A major challenge for authorities in the modern world is the linguistic integration of minorities. In this context, language policies play a key role as authorities are increasingly faced with the challenge of adjusting their language policies in order to secure the linguistic rights and thus the integration of their multilingual populations. In multilingual democracies, these language policies must include choices about the use or non-use of translation. These choices, when they are systematic, become policies of their own in terms of translation. Thus, translation policies arise in part as a consequence of language policies, and there can be no language policy without an attendant translation policy. This article sheds light on the role of translation policies as part of language policy. Specifically, it shows that translation policies can be a tool for integration and recognition or exclusion and neglect of speakers of minority languages and therefore deserve special attention. This is done by comparing the translation policies adopted in Flanders and Wales, both as applied to autochthonous linguistic minorities and allochthonous linguistic minorities. Lessons can be learned from the similarities and differences of translation policies in these two regions.


2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 33-55
Author(s):  
Arben Shala

Through the analysis of official legal documentation, this paper presents a historical overview of the development of laws and practices regarding language policies in Socialist Yugoslavia, and the use of the Albanian language in education and in the security sector in Kosovo with special emphasis on translation and interpreting. The results of the analysis show that in the 1970s socialist Yugoslav laws governing the equality of languages in a multilingual state, as codified in the constitution and other administrative and legal documents, were quite progressive on paper but did not entirely translate into political and linguistic equality in practice, but that they, nevertheless, resulted in the increased trust in the formal Kosovo governing institutions; and that the abolishment of translation and linguistic rights accompanied by the abandonment of other fundamental civil rights at the end of the 20th century eventually strengthened the ethnic tensions and divisions in the region. The article concludes that translation and interpreting represent key activities supporting the implementation of linguistic rights and trust in the legal system, and that linguistic rights are effective only if they are supported with other fundamental civil rights, such as the right to education and political participation.


2021 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
Author(s):  
Hang M. Le

While there is growing attention to language as a central issue in education for refugees, this policy area still appears to be dominated by an apolitical, technical, and instrumentalist perspective. Through a comparison of language-in-education policies in two refugee camp contexts, Kakuma Refugee Camp in Kenya and the refugee camps along the Thai-Myanmar border, this paper demonstrates how language policies are always deeply political in nature. In refugee contexts in particular, language policies in education reflect and reproduce existing power dynamics that can exclude refugees from decisionmaking processes about their own future. In Kakuma, language issues in education are decided by the international humanitarianism regime based on efficiency and costeffectiveness over the linguistic rights of the refugee community. Even when refugees are in control in the Thai-Myanmar refugee camps, decisions over the language of instruction are still political choices that serve to exclude many people.


2019 ◽  
Vol 227 (2) ◽  
pp. 139-143 ◽  
Author(s):  
Alex Sandro Gomes Pessoa ◽  
Linda Liebenberg ◽  
Dorothy Bottrell ◽  
Silvia Helena Koller

Abstract. Economic changes in the context of globalization have left adolescents from Latin American contexts with few opportunities to make satisfactory transitions into adulthood. Recent studies indicate that there is a protracted period between the end of schooling and entering into formal working activities. While in this “limbo,” illicit activities, such as drug trafficking may emerge as an alternative for young people to ensure their social participation. This article aims to deepen the understanding of Brazilian youth’s involvement in drug trafficking and its intersection with their schooling, work, and aspirations, connecting with Sustainable Development Goals (SDGs) 4 and 16 as proposed in the 2030 Agenda for Sustainable Development adopted by the United Nations in 2015 .


1977 ◽  
Vol 22 (12) ◽  
pp. 934-935
Author(s):  
JACK D. FORBES
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document