scholarly journals L. LUNTS'S «GO WEST!» IN THE CONTEXT OF THE LITERARY DISCUSSION OF 1925–1928

Author(s):  
O. О. Kryzhanovska

The article deals with the study of L. Lunts' report «Go West!» in the context of the leading ideas of the literary discussion of 1925–1928. L. Lunts was a theorist of the Russian literary collective «Brothers Serapions», his literary-critical articles represent such depth and perspectives that were ahead of his time. In the article by O. Kryzhanovska, it turns out that reflections on the ways of development of modern Russian literature turned out to be consonant with many world literatures, in particular Ukrainian. Report by L. Lunts «Go West!» (1922) fully represents his creative convictions and reveals much in common with the main vectors of the literary discussion of 1925-1928. The article proves that L. Lunts's article «Go West!» allows us to see the commonality of those artistic and aesthetic searches that existed in the 1920s in Ukrainian and Russian literature and represented the European vector of artistic landmarks. L. Lunts positioned himself as a «Western» writer. He emphasized the need to turn modern literature to the traditions of the West, in particular, to the tradition of fable prose. In the report «Go West!» the author notes that the provinciality of Russian literature is manifested in a dismissive attitude to the plot, to intrigue and an interesting plot. O. Kryzhanovska proved that under the dramatic plot L. Lunts understood the presence of such effective techniques that allow the viewer to arouse interest and emotional reaction. L. Lunts calls all modern literature boring and illiterate. The author insistently encourages writers to study Western literature and orient themselves towards Western traditions. O. Kryzhanovska proved that in two years the ideas of L. Lunts were consonant with the main dominant of the literary discussion of 1925-1928 in Ukraine. The conviction of the need to assimilate European artistic experience, get rid of the provincial and secondary, the call to learn from the world's best artists demonstrates the typological similarity of the views of such authors as Lev Lunts, Mykola Khvylovy and Mykola Zerov.

2021 ◽  
pp. 93-106
Author(s):  
Polina Korolkova ◽  

The essay focuses on the problem of national identity in the modern fairy tale for adult audience, on the example of texts by modern Russian writers (Alexander Kabakov, Andrey Stepanov, and Dmitry Glukhovsky). After analyzing what is common and what is different in the poetics of the fairy tales by the mentioned authors, as well as the strategies of portraying modern Russia in the transition period of Perestroika, I discuss the theme of the national identity in these texts and its meaning. The paper also highlights the properties of the contemporary fairy tale that addresses topical issues of the day. One of such properties is the national question, another one is the so-called “eternal question” concerning Russian civilization and its choice between the East and the West.


Author(s):  
Irina N. Ivanova

The article presents a certain way of modern transformation of the so-called “philological novel” in the modern Russian prose. The author asserts that this genre, which has a profound tradition and generally rests upon quite traditional philological gnoseology and axiology, has changed significantly since, e.g., “Pushkin’s house” by A. Bitov, and the reason for this change is radical transformation of basic concepts of artistic discourse. The status of fine literature and its social functioning, the issue of Author and his/her dialogue with the Reader, the very nature of a word, especially a “foreign” one, have changed. Modern literature does not pretend to be didactical anymore, as it had in a sense been in classical paradigm of the Author/Reader relationship, and it is gradually transforming into an intellectual game with ready-made linguistic and ideological constructs. The purpose of the article is to study the ways modern artistic discourse of Figl’-Migl’s “philological novel” transforms. The research rationale is explained by the absence of scientific works, dedicated to the specific discourse of such novels, in the modern Russian theory and history of literature. The author considers that Figl’-Migl’s prose is distinguished by universal ironization of the total intertextuality, that is common for postmodernism; by principal tendency for the absence of anyone’s “own” word at all, and by the author’s and the protagonist’s reluctance to associate themselves with any distinctly identifiable axiological and ideological system, including the “love for word”. Artistic discourse of Figl’-Migl’s novels may be considered experimental, since the author, by imitating various types of “foreign” discourse, playing with them and bringing together characters, absolutely unimaginable within one and the same dialogue, as discourse carriers, puts them in contexts, unusual for them and for the reader, but virtually modelled by the whole history of the Russian literature, which is present in the novels as a background and a full participant of the dialogue’s events.


2019 ◽  
Vol 58 (2) ◽  
pp. 103-114
Author(s):  
Hussein Ali Khudair Bahari

The present paper tackles the viewpoints of Russian literary critics, and their evaluation of contemporary writers, along with their roles in the development of the Twenty-First century literature. We have pointed out the importance of the works of   Viktor Pelevin, Valdimir Makanin, and Vladimir Sorokin, and how they influenced modern Russian literature. Also, it has been showed that these writers were not less important than the Russian classic writers, despite that some of their works were characterized with a sense of dialectic with the classic text. Thus, a contemporary Russian text has  become desired and understood all over the world.


Author(s):  
Alexander G. Storozhuk

The paper covers the issue of Pu Song-ling’s “Liao Zhai zhiyi” translations into Russian and their influence on the modern Russian literary process. Having analyzed the most significant translations of “Liao Zhai” we come to the following conclusions: 1. At the end of 19th — beginning of the 20th centuries the works by Pu Song-ling started to be translated into Russian, though influence of these translations was not that substantial. 2. By 1920-s about a dozen of “Liao Zhai” stories have been translated into Russian, though all of them lacked both: a special pattern of this kind of translations and a special literary style to match. 3. In 1920–1930-s academician V. Alekseev worked out the pattern to follow and a special literary style, suiting the peculiarities of “Liao Zhai zhiyi” and very appropriate for translation. 4. While translating “Liao Zhai” V. Alekseev did not preserve the original structure of the collection, but translated tales according to their plots and characters. 5. Later there have been several other attempts to translate the very stories in a different style, but none led to a real success with the readers. 6. A great many issues of the traditional Chinese culture have been absorbed by Russian readers primarily from “Liao Zhai” translations made by V. Alekseev. 7. V. Alekseevs translations of “Liao Zhai” have produced a significant influence on Russian literature of late 20th — early 21st centuries


Author(s):  
Daria L. Kulikova ◽  

This article deals with the locus of the cemetery in modern Russian horror. We examine approaches to the depiction of scary spaces in literature, describe the cemetery as a locus of horror, study the motives associated with the cemetery in horror, detect intermedial connections, provide interpretation of folklore and literary references. The cemetery is one of the key loci of folk culture, presented in folklore as a space of contact with the otherworldly (with the world of the dead), which explains the interest of horror authors in these ‘scary’ places. The modern literature of horror offers modifications of the image of the cemetery, their main characteristics, intertextual interaction with Russian and foreign traditions, which allow us to speak of this image as a unit of the genre canon of horror. The paper examines how exactly the image of the cemetery is presented by modern Russian authors: A. Ivanov, A. Ateev, M. Romanova, K. Alekseev, I. Lesev. We have established that various clichés of folklore and horror literature are used in connection with the locus of the cemetery. These include the motive of a ‘bad place’, the motive of reviving the dead, the motive of crossing the borders, violation of a ban/taboo. The cemetery can be viewed in a literary work as a source of supernatural horror (and even, as in Alekseev’s work, may turn into a thinking creature) or, as in Ivanov’s novels, represent a false source of danger. We conclude that the cemetery in horror becomes a place where not only worlds but also eras are connected, which reveals the important function of horror – the comprehension of the past of an individual and society. The portrayal of the cemetery in horror draws on a rich literary and folkloric tradition.


Author(s):  
Fattakhova Amina Rustamovna

Modern national literature is developing on the basis of Russian classical traditions, however reflecting the problems and the issues, principles and the methods of fictional works of writers’ classics. Today, there are various artistic systems, and realism is progressing in a complicated way of connecting with naturalism, modernism, sentimentalism and etc. These all aspects make up the whole picture of modern Russian literature.  Here it gives the conception of the last decades the 20th century and the beginning of the 21st century as special direction in general growth of Russian literature.


2021 ◽  
Vol 07 (03) ◽  
Author(s):  
AGATA VIKTOROVNA OSIPOVA ◽  

The article is devoted to the study of the peculiarities of the genre in Russian literary criticism. A brief overview of the research opinions of prominent scientists on the problem of the genre system and its evolution is given. An attempt is made to investigate the transformation of the genre of the modern story. Particular attention is paid to the change in the genre nature of the story as a result of the artistic interpretation of reality by contemporary Russian postmodernists.


Slavic Review ◽  
1964 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 405-419 ◽  
Author(s):  
Victor Erlich

Writing about recent Soviet literature is a hazardous occupation. A Western chronicler of the post-Stalin literary ferment is as likely to overestimate an ephemeral trend as he is to miss a significant cue. He must be equally wary of premature euphoria and premature impatience. Last but not least, he has to do his best to maintain a viable balance between literary and political considerations.The latter question was raised sharply by Mr. Andrew Field, a keen if somewhat petulant student of modern Russian literature. Mr. Field deplored the tendency prevalent in the West to discuss recent Soviet imaginative writing sub specie of its alleged ideological heterodoxy rather than of its literary texture.


2020 ◽  
Author(s):  
Aleksandra Pavlova

This article describes some of the features of contemporary Russian literary processes. Contemporary Russian literature presents vast number of authors and works. The literary process is going on intensively, but it lacks is no distinct core, a certain vector. Also, there is a serious need to explore the differences between expert opinions in literary sphere (influential critics, literary awards) and the reading habits of the public. This article presents an attempt to compare two approaches to modern Russian literature: by the expert community, and by popularity at the market. To determine opinions of expert community, nominations and literary awards were chosen. To assess demand from the public, sales leaders and market ratings were explored. By comparing data on expert opinions and requests from a mass audience, we can identify two lines of assessment: the line of incoherence and the line of coherence. The results show complex intertwining between serious literature and mass market in modern Russian literary process. Keywords: literary process, modern Russian literature, reader


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document