Actor-Network Theory in Intercultural Communication

Author(s):  
Magdalena Bielenia-Grajewska

The aim of this article is to discuss the place of the Actor-Network Theory in intercultural communication. To narrow the scope of the research, the author concentrates on the role of participants in one type of intercultural exchange, namely in translation. Thus, such issues as translator(s), translation, languages, texts and units are given a detailed study in this article. An attempt will be made to show how ANT is useful in this area of cross-cultural communication. Hence, those taking part in the translation process, both human and nonhuman entities, are treated as an ecosystem, being a place for technological innovation.

2017 ◽  
Vol 8 (5) ◽  
pp. 1006
Author(s):  
Lijuan Li

Students studying and living in local universities find themselves failing in conducting fluent communication with people with different cultural backgrounds, due to the rare access to direct interactions with foreigners in person. Hence, to change that situation and help them construct cross-cultural minds is severely necessary. Abundant of achievements on cross-cultural communication have been reached, and a lot of rewards in the research have been granted to those studies analyzed, discussed and interpreted from the perspective of social-psychology, which can not propose an appropriate and efficient approach to constructing cross-cultural minds for students in the local universities. The studies from the perspective of cognitive process and more specifically the schema theory, however, can claim due attention to understand and construct the procedure of intercultural communication where multi-cultures are represented, processed and accommodated. This work is intended to address the issues of how students can efficiently obtain knowledge, how multicultural knowledge can be effectively acquired by students, and how beliefs can be shared and multicultural minds constructed finally.


2020 ◽  
Author(s):  
Aktolkyn Kulsariyeva ◽  
Zhuldyz Zhumashova

The universe can be envisaged as a global village with a diverse population of   more than hundred inhabitants. Each of them is unique. However, there is one thing which unites them: cultural dialogue and cross-cultural communication. The role of cultural interpretation is one of the vital phenomena in the cross-cultural dialogue. Therefore, the process of translation is directly connected with the discipline of cross-cultural communication. The process of translation was analyzed in this article as a phenomenon of civilization, since civilization is the result of cultural development, and only civilized cultures can be open to the interpretation of cultures. Consequently, the terms like dialogue, communication and connection have very close relationships with the translation process. This article seeks to distinguish these terms from each other and analyze their role in the civilization of cultures. Keywords: civilization, interpretation, cross-cultural communication, cultural dialogue, Gutenberg galaxy


Author(s):  
Nargis - ◽  
Imtihan - Hanim

The different cultures, power distance could be the obstacle in intercultural communication. The aim of this research to identify the types of Cross-Cultural Communication Style Choice between British and American in the Leap Year movie. The researchers attempt to reveal kinds of Cross-Cultural Communication Style Choice between Declan as British and Anna as American for three days. This Qualitative research method analyses data of utterances and are classified into four types of Cross-Cultural Communication Style Choice. The result shows that there are 356 utterances of Anna and Declan. for three days. Anna has 204 utterances with 44,3 % direct style and indirect 5,8 %.. Declan uses 155 utterance with 37 % and 12 % indirect style. British tend to use more indirect styles in expressing their intention to save the interlocutor’s face.Meanwhile, American use direct styles to reveal their intentions as they belong to the high culture communication.Key words: across culture communication,direct style, indirectstyle


Author(s):  
Yamuna Kachru

The central role of English in cross-cultural communication worldwide has made it a unique site for understanding diversity in systems of discourse pragmatics. In contact situations, these differences can help to refine theoretical models, such as the question of how universal speech acts or properties of facework and politeness are. They can also have significant real-world implications in the form of cross-cultural (mis-) communication in globalized contexts. This chapter reviews a selection of examples of speech acts and politeness in World Englishes contexts that use theoretical models to account for variation, but in some instances also challenge elements of such models. The discussion also includes a consideration of variation in surface form as well as variation in discourse other than conversational speech, such as written genres.


Author(s):  
В.И. Казаренков ◽  
М.М. Карнелович

Проблема межкультурного взаимодействия приобретает особую актуальность в связи с процессом интернационализации высшего образования. В ситуации межличностного взаимодействия студенты — представители разных культур являются субъектами самопрезентации их этнической идентичности. В связи с высокой прикладной значимостью проблемы эффективного и толерантного взаимодействия студентов в условиях поликультурной образовательной среды была выдвинута и подвергнута эмпирической проверке гипотеза о связи этнической идентичности и самопрезентации студентов, являющихся представителями разных культурных групп — русской, белорусской, туркменской и индийской. Цель работы — эмпирически выявить специфические особенности взаимосвязи типа этнической идентичности и тактик самопрезентации у студентов разных культурных групп в межличностном взаимодействии. В исследовании определены содержание и направленность связи между типами этнической идентичности — позитивной, нигилистичной, индифферентной, фанатичной, эгоистичной — с защитными и ассертивными стратегиями самопредъявления студентов. Предлагается обзор программы тренинга самопрезентации, направленного на коррекцию неадаптивных способов самопредъявления и формирование эффективных стратегий самопрезентации студентов в межличностном взаимодействии с представителями иных культурных групп. Результаты исследования представляют интерес для специалистов в области кросс-культурной коммуникации, этнической психологии и психологии личности. The issue of intercultural communication is gaining relevance because of the process of higher education internationalization. In situations of interpersonal communication, students, representatives of different cultures, define themselves and their ethnic identity. The investigation of students’ efficient and tolerant interaction in the conditions of multicultural learning environments enables the authors of the research to put forward a hypothesis that students’ ethnic identity is closely related to their self-presentation in multicultural groups (Russian, Belorussian, Turkmen, and Indian). The aim of the research is to empirically single out some specific peculiarities of students’ ethnic identity and self-presentation strategies in interpersonal communication. The research defines the content and the interconnection between ethnic identity — positive, nihilist, indifferent, fanatical, selfish — and protective and assertive strategies of students’ self-presentation. The article presents an overview of a self-presentation training course aimed at the correction of nonadaptive means of self-presentation and the formation of efficient strategies of self-presentation in interpersonal communication with representatives of other cultural groups. The results of the research may be useful for specialists in the sphere of cross-cultural communication, ethnic psychology and personal psychology.


2019 ◽  
Author(s):  
Honghua LIU

<p>Translators’ agency is defined in this paper as the willingness and ability to act after active negotiations with various actors (humans and non-humans alike), highlighting the translator’s power over other actors involved in each translation activity, namely, his or her intentional acceptance or refusal of the influence from external constraints. What is being investigated, is not what influence the translator’s agency exerts, but the extent to which its influence (or ‘weight’) is exerted upon the final product. We bear these two questions in mind: <a>(1) Does the translator’s agency influence all stages of the translation process</a><a>[1]</a>? (2) If it does not, in which stages does it exert influence and to what extent? Which stages does it not exert influence and what other agencies exert their influences at these stages? Drawing on available studies and archival primary sources and adopting Latour’s Actor-Network Theory to make sense of the findings, this article tries to assess the different extents to which a translator could exercise their agency, by determining the interplay between translators and other actors in the translation network of <i>Chinese Literature</i>. The findings of this report are that translators can exercise no agency in the selection, editing and revision stages, because they can’t participate in these. It is in the translation stage, that translators can participate and have the chance to negotiate with other actors. Translators can often exercise their agency to the largest extent, here, regardless of how powerful other actors might be. </p>


Babel ◽  
1996 ◽  
Vol 42 (2) ◽  
pp. 84-94 ◽  
Author(s):  
Maria C. Choy

Abstract Mass communication has become a daily feature of our technological civilisation. This is as true of cross-cultural or intercultural encounters as it is of intra-cultural communication, and mass media have facilitated effective international information flow. Bilingual editing becomes an important medium of mass communication. The effectiveness of such communication rests upon the grammatical, lexical, sociolinguistic, socio-cultural, discourse and strategic competence of participants (editors, writers, translators and readers). It rests upon their ability to use creatively and to respond sensitively to language. In this dynamic process of communication, a bilingual editor not only plays the role of translator but also acts as a mediator; as Hatim and Mason (1990:223) suggest, s/he "has not only a bilingual ability but also a bi-cultural vision". In view of the diversity of usage of bilingual editing in the media, this research delves into the bilingual editing of magazines in Hong Kong. The study focuses on translation only from English and Chinese, or vice versa. Inasmuch as there is very little academic attention to bilingual editing and its nature, processes and techniques, or to the role of translation in bilingual editing, it is believed that this research will help facilitate cross-cultural communication between Westerners and Chinese. Résumé Dans notre civilisation, marquée par le seau de la technologie, la communication de masse relève du quotidien. Cette remarque est valable tant en ce qui concerne les rencontres interculturelles que la communication intraculturelle. De plus, la communication de masse favorise l'échange efficace des informations à l'échelon international. Les publications bilingues sont devenues un important support de la communication de masse. L'efficacité de cette communication repose sur le discours grammatical, lexical, socio-linguistique, socio-culturel et sur la compétence stratégique de ceux qui y participent (rédacteurs, écrivains, traducteurs et lecteurs). Elle repose sur leur faculté d'utiliser le langage avec créativité et d'y réagir avec sensibilité. Dans ce processus de communication dynamique, le rédacteur bilingue joue non seulement le rôle de traducteur mais aussi de médiateur, comme le suggèrent Hatim et Mason (1990:223): il ou elle "dispose non seulement d'une capacité de bilinguisme mais aussi d'une vision biculturelle". Au vu de la diversité d'emploi de la rédaction bilingue dans les médias, cette recherche fouille dans l'univers de l'édition de magazines bilingues à Hong Kong. L'étude se concentre uniquement sur la traduction de l'anglais et du chinois et vice-versa. Dans la mesure où dans les milieux académiques, on attache très peu d'importance à l'édition bilingue, à sa nature, à ses processus et techniques, ou au rôle de la traduction dans le monde de l'édition bilingue, l'auteur estime que cette recherche facilitera la communication interculturelle entre les Occidentaux et les Chinois.


2017 ◽  
Vol 61 (3) ◽  
pp. 103-126
Author(s):  
Karolina Żyniewicz

The aim of the text is to present the use of the analytical autoethnographic method in studying the “art&science” phenomenon. It is attempt to show that the role of the artist can combine with the role of the ethnographer. The objects of study are the multilevel relations emerging during the realization of artistic projects in biological laboratories. These relations concern both humans (the artist, the scientists) and non-humans (laboratory organisms, equipment). On the basis of actor-network theory, the author presents how the liminal status of ethnographic research is modified when it connects with art. The form of conducting the research is both an example of activity in the art and science field and a new methodological proposal for the study of science and technology.


Author(s):  
Marianne Harbo Frederiksen ◽  
Stoyan Tanev

Creativity is often conceptualized as actions and outcomes related to the creation of novel and useful ideas within the context of the development of new products. It is usually positioned in the activities of designers who play the role of “the creator”. In this paper the authors suggest “changing the subject” to consumers by claiming that creativity plays a key role in the adoption phase when they attempt to address their needs and preferences by appropriating the use value of everyday technological products. They emphasize that the product value perception which makes a potential consumer buy is the result of this consumer's own activities and efforts. Thus, the intensity of consumers' creative activities becomes a critical adoption factor. The authors suggest that activity-based approaches such as actor-network theory and activity theory could be quite appropriate in studying the dynamics and the design of new product adoption, and offer a comparative analysis indicating that actor-network theory has a greater potential to contribute to the interplay between consumer creativity and technology adoption research.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document