scholarly journals Translation As a Tool of Intercultural Dialogue

2020 ◽  
Author(s):  
Aktolkyn Kulsariyeva ◽  
Zhuldyz Zhumashova

The universe can be envisaged as a global village with a diverse population of   more than hundred inhabitants. Each of them is unique. However, there is one thing which unites them: cultural dialogue and cross-cultural communication. The role of cultural interpretation is one of the vital phenomena in the cross-cultural dialogue. Therefore, the process of translation is directly connected with the discipline of cross-cultural communication. The process of translation was analyzed in this article as a phenomenon of civilization, since civilization is the result of cultural development, and only civilized cultures can be open to the interpretation of cultures. Consequently, the terms like dialogue, communication and connection have very close relationships with the translation process. This article seeks to distinguish these terms from each other and analyze their role in the civilization of cultures. Keywords: civilization, interpretation, cross-cultural communication, cultural dialogue, Gutenberg galaxy

Author(s):  
Magdalena Bielenia-Grajewska

The aim of this article is to discuss the place of the Actor-Network Theory in intercultural communication. To narrow the scope of the research, the author concentrates on the role of participants in one type of intercultural exchange, namely in translation. Thus, such issues as translator(s), translation, languages, texts and units are given a detailed study in this article. An attempt will be made to show how ANT is useful in this area of cross-cultural communication. Hence, those taking part in the translation process, both human and nonhuman entities, are treated as an ecosystem, being a place for technological innovation.


Author(s):  
Yamuna Kachru

The central role of English in cross-cultural communication worldwide has made it a unique site for understanding diversity in systems of discourse pragmatics. In contact situations, these differences can help to refine theoretical models, such as the question of how universal speech acts or properties of facework and politeness are. They can also have significant real-world implications in the form of cross-cultural (mis-) communication in globalized contexts. This chapter reviews a selection of examples of speech acts and politeness in World Englishes contexts that use theoretical models to account for variation, but in some instances also challenge elements of such models. The discussion also includes a consideration of variation in surface form as well as variation in discourse other than conversational speech, such as written genres.


Babel ◽  
1996 ◽  
Vol 42 (2) ◽  
pp. 84-94 ◽  
Author(s):  
Maria C. Choy

Abstract Mass communication has become a daily feature of our technological civilisation. This is as true of cross-cultural or intercultural encounters as it is of intra-cultural communication, and mass media have facilitated effective international information flow. Bilingual editing becomes an important medium of mass communication. The effectiveness of such communication rests upon the grammatical, lexical, sociolinguistic, socio-cultural, discourse and strategic competence of participants (editors, writers, translators and readers). It rests upon their ability to use creatively and to respond sensitively to language. In this dynamic process of communication, a bilingual editor not only plays the role of translator but also acts as a mediator; as Hatim and Mason (1990:223) suggest, s/he "has not only a bilingual ability but also a bi-cultural vision". In view of the diversity of usage of bilingual editing in the media, this research delves into the bilingual editing of magazines in Hong Kong. The study focuses on translation only from English and Chinese, or vice versa. Inasmuch as there is very little academic attention to bilingual editing and its nature, processes and techniques, or to the role of translation in bilingual editing, it is believed that this research will help facilitate cross-cultural communication between Westerners and Chinese. Résumé Dans notre civilisation, marquée par le seau de la technologie, la communication de masse relève du quotidien. Cette remarque est valable tant en ce qui concerne les rencontres interculturelles que la communication intraculturelle. De plus, la communication de masse favorise l'échange efficace des informations à l'échelon international. Les publications bilingues sont devenues un important support de la communication de masse. L'efficacité de cette communication repose sur le discours grammatical, lexical, socio-linguistique, socio-culturel et sur la compétence stratégique de ceux qui y participent (rédacteurs, écrivains, traducteurs et lecteurs). Elle repose sur leur faculté d'utiliser le langage avec créativité et d'y réagir avec sensibilité. Dans ce processus de communication dynamique, le rédacteur bilingue joue non seulement le rôle de traducteur mais aussi de médiateur, comme le suggèrent Hatim et Mason (1990:223): il ou elle "dispose non seulement d'une capacité de bilinguisme mais aussi d'une vision biculturelle". Au vu de la diversité d'emploi de la rédaction bilingue dans les médias, cette recherche fouille dans l'univers de l'édition de magazines bilingues à Hong Kong. L'étude se concentre uniquement sur la traduction de l'anglais et du chinois et vice-versa. Dans la mesure où dans les milieux académiques, on attache très peu d'importance à l'édition bilingue, à sa nature, à ses processus et techniques, ou au rôle de la traduction dans le monde de l'édition bilingue, l'auteur estime que cette recherche facilitera la communication interculturelle entre les Occidentaux et les Chinois.


10.12737/363 ◽  
2013 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 4-8 ◽  
Author(s):  
Силантьева ◽  
Margarita Silanteva

The article addresses the main principles and methods of linguistic and cultural approach to reconstructing communicative stereotypes. The author shows the role of philosophical comparative studies in building a conceptual model of communicative stereotype, which makes it possible to define the content of cultural analysis in cross-cultural communication. The article proves the necessity to test their relevance in reference to historical facts in international relations. Studying the concept of ‘a border of constructive dialogues’, the author develops the idea further, introducing the term ‘a zone of transfer to irreversible destructiveness’.


2020 ◽  
Vol 24 (4) ◽  
pp. 926-944
Author(s):  
Irina Vital'evna Kononenko

The article is devoted to cross-cultural communication and its implementation in Polish translations of Russian fiction. Nowadays, both the study of national specifics relating to the worldviews of speakers of different languages, and the analysis of the way those worldviews are reflected in translation, are becoming more relevant. This article aims to study the properties of cross-cultural dialogue, which is mirrored in parallel fictional texts. The research material came from the Russian-Polish corpus. The analysis indicates that nationally specific features can manifest themselves on different levels of the language system - in vocabulary, phraseology, word formation, morphology, and syntax. The translation of sentences which include units representative of the Russian linguistic worldview demonstrates both cross-cultural successes and failures (omission of elements symbolic of Russian culture, their inaccurate interpretation or replacement with items typical of the Polish worldview). The existing printed and electronic dictionaries, as well as online translators, do not fully meet current requirements, including those related to conveying Russian cultural and linguistic senses by means of the Polish language. The practice of translating literary works from Russian into Polish demonstrates the need for further investigation of the worldviews of both nations.


2020 ◽  
Vol 3 (4) ◽  
pp. 54
Author(s):  
Yahui Cui

Chinesische Grammatik is a book about Chinese grammar compiled by Hans Georg von der Gabelentz, in the 19th century. It is also a textbook for teaching Chinese as a second language. Among them, “weft” is a comprehensive system, which contains his pragmatic thought beyond the times. The study of appellations not only shows Hans Georg von der Gabelentz’s pragmatic thought, but also reflects his idea that the cultivation of learners’ language ability should be the overall goal in Chinese teaching and the role of culture in cross-cultural communication. And the advanced educational concept of learning to use.


Author(s):  
Algis Mickunas

Mass media are global and involve numerous and varied cultures whose customs, languages, beliefs, and arts are different. The differences require bridges for mutual understanding, and such bridges are offered as cross-cultural communication. The latter point raises a question of translation and interpretation, showing how cultures are suppressed, absorbed by other cultures, or how they survive. Historical examples will be provided to form basic canons for an understanding of cross-cultural interpretation. The analyses of interpretation suggest that cultures belong to civilizations with more fundamental and more encompassing structures, capable of providing frameworks for their own cultures. At this level, cultures become symbolic designs of a given civilization. With this turn, cross-cultural communication is shifted toward comparative civilizations and their capacity to offer more fundamental frameworks of cross-cultural communication. Moving through major theories of comparative civilization, the critical questions are as follows: Does a specific theory favor the structure of one civilization over others, and does it contain features that do not belong to other civilizations? In brief, do scholars of civilizations assume the concepts of their civilization and contextualize all other civilizations in one context? In spite of these questions, civilizations, by virtue of their cultures as symbolic designs, offer phenomena that allow the formation of basic rules available in all civilizations. By comparing such rules, it is possible to decipher the way that such rules form the communicative ground at the level of cultural symbolic designs as interpretations of the broader structures—civilizations.


2019 ◽  
Vol 69 ◽  
pp. 00003
Author(s):  
Elena Aleksandrova ◽  
Elena Kokanova

The article presents the overview of the ways in which cross-cultural communication was carried out during the lend-lease supplies via the Arctic convoys. It reflects on the importance of non-professional translation and cross-cultural mediation in such spheres as medicine, hospitality, transport, customs, etc. The skills of a professional translator are viewed in contrast to those necessary for successful linguistic mediation. The authors emphasise the role of international seamen's clubs in the establishment of contacts between the represantatives of different nationalites. Much of the information provided in the article has never been published before as it was obtained in the state archives of Murmansk and Arkhangelsk, some of which have been open for research in recent years. A number of documents concerning details of cross-cultural mediation during the period of the Arctic convoys were lost or destroyed during the Great Patriotic War, so some information can be obtained only from the participants of the events of that period who are not numerous nowadays.


10.12737/1894 ◽  
2013 ◽  
Vol 2 (6) ◽  
pp. 35-41 ◽  
Author(s):  
Чертовских ◽  
Olga Chertovskikh

The theoretical and methodological basis of cross-cultural communication in the modern world has been considered and investigated in this paper. The need of cross-cultural communication concept introduction in educational process on English has been revealed. Purposes and problems related to studying of cross-cultural communication in the modern globalized society have been defined. Cross-cultural communication (CCC) is the process of intercourse between representatives of different peoples, e.g. different languages and cultures. This kind of intercourse exactly can be called as cross-cultural dialogue. The main objective of such dialogue is forming a bilingual personality. CCC assumes equal cultural interaction of representatives of various linguo-culture communities, taking into account their distinctive character and originality that results in need of universal identification on the basis of foreign-language and own cultures comparison. In the course of analysis related to theoretical and methodological papers devoted to the problem of cross-cultural communication the main components of CCC course have been revealed. The conducted research has confirmed the need of studying not only foreign languages, but also cultures of other people, their customs, traditions, standards of behavior. It is defined by that now the process of cultures consolidation has captured various spheres of all countries’ public life.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document