‘The Famous New Zealand Mag.-Story Writer’ : Katherine Mansfield, Periodical Publishing and the Short Story

Author(s):  
Gerardo Rodríguez Salas

La presente entrevista1 con Vincent O’Sullivan, uno de los críticos más distinguidos en estudios sobre Katherine Mansfield y escritor reconocido, tuvo lugar en Wellington, Nueva Zealand, durante el verano de 2002, con posteriores modificaciones por e-mail. El editor de The Collected Letters of Katherine Mansfield discute aspectos centrales en la narrativa de esta autora, tales como su alcance literario, su relación con el relato corto, su ambigüedad sexual, el distanciamiento entre ella como autora y los personajes que crea, su peculiar modernismo distinto del canónico masculino, el papel de los niños y la autobiografía en su narrativa y sus principales logros y defectos como escritora. El resultado es una imagen subversiva de Mansfield que contrasta con el mito purificador cuidadosamente elaborado por su esposo John Middleton Murry tras la muerte de Mansfield en 1923.Abstract: Held in Wellington, New Zealand, during the summer of 2002 and subsequently upgraded via email, this is an interview with one of the most reputable scholars in Katherine Mansfield studies, Prof. Vincent O’Sullivan, a prolific and respectable writer himself. The editor of Mansfield’s Collected Letters discusses key issues in Mansfield’s fiction, such as her literary status, her connection with the short story genre, her sexual ambiguity, the breach between herself and the fictional characters that she creates, her distinctive modernism as detached from the male canon, the role of children and autobiography in her narrative, and her main achievements and flaws as a writer. The result is a subversive image of Mansfield, opposed to the purifying myth craftily designed by her husband John Middleton Murry after her death in 1923.


Author(s):  
Bronwen Welch

Katherine Mansfield Beauchamp was born in Wellington, New Zealand on October 14, 1888. Yet this bare factual statement in no way indicates Mansfield’s importance to the modernist movement, nor how she transformed the English short story. Mansfield’s writing utilizes key themes and dichotomies such as loneliness versus society; woman versus man; nature versus culture. Moreover, her style is characterized by its neutral (as opposed to emotional) tone, and her use of Symbolism to depict personal alienation. Growing up in an arguably patriarchal, colonialist family, Mansfield adopted her middle name as a pseudonym when she was 19, perhaps to provide herself with a certain psychological distance from her upbringing. Indeed, much of her writing characterizes the tension between her unconventionality and her family’s solid affluence and high social standing. Her father, Harold Beauchamp, a successful banker, a vigorous and energetic man, longed for a son, but, to his disappointment, his first four children were female: Charlotte, Vera, Katherine and Jeanne (another sister, Gwendoline, died at four months). The longed-for son, Leslie Heron, did not arrive until 1894 (tragically Leslie was killed in 1915, fighting in France during World War I).


It is hard to overestimate how huge the “Russian influence” was on both Mansfield’s craft as a short story writer and her life choices, including, even, whom she most trusted to treat her tuberculosis. Growing up in New Zealand, young Mansfield began devouring Russian books in translation. The authors she read included Marie Bashkirtseff, Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, Ivan Turgenev, Anton Chekhov and Maxim Gorky. After she moved to England, which at the time was undergoing its own passionate affair with all things Russian, Mansfield also discovered Russian art and Russian ballet. Later she became, with S. S. Koteliansky, a co-translator of Chekhov’s and Leonid Andreyev’s letters and autobiographical writings. And yet, other than Joanna Woods’ Katerina: The Russian World of Katherine Mansfield (2001), there have not been any significant publications dealing with this extraordinary aspect of Mansfield’s evolution as an artist and a human being. This volume goes a long way to remedy that. It includes contributions by both English and Russian scholars and explores many aspects of Mansfield’s personal and artistic response to Russian literature, culture, philosophy, and art, as well as to the actual Russians she met in England and — towards the end of her life — in France.


Humanities ◽  
2019 ◽  
Vol 8 (4) ◽  
pp. 169
Author(s):  
Kimber

Today, Katherine Mansfield is well known as one of the most exciting and cutting-edge exponents of the modernist short story. Little critical attention, however, has been paid to her poetry, which seems a strange omission, given how much verse she wrote during the course of her life, starting as a very young schoolgirl, right up until the last months prior to her death in 1923. Even Mansfield devotees are not really familiar with any poems beyond the five or six that have most frequently been anthologised since her death, and few editions of her poetry have ever been published. Mansfield’s husband, John Middleton Murry, edited a slim volume, Poems, in 1923, within a few months of her death, followed by a slightly extended edition in 1930, and Vincent O’Sullivan edited another small selection, also titled Poems, in 1988. Unsurprisingly, therefore, critics and biographers have paid little attention to her poetry, tending to imply that it is a minor feature of her art, both in quantity and, more damagingly, in quality. This situation was addressed in 2016, when EUP published a complete and fully annotated edition of Mansfield’s poems, edited by myself and Claire Davison, incorporating all my recent manuscript discoveries, including a collection of 36 poems—The Earth Child—sent unsuccessfully by Mansfield to a London publisher in 1910. This discovery in 2015 revealed how, at the very moment when Mansfield was starting to have stories accepted for commercial publication, she was also taking herself seriously as a poet. Indeed, had the collection been published, perhaps Mansfield might now be celebrated as much for her poetry as for her short stories. Therefore, this article explores the development of Mansfield’s poetic writing throughout her life and makes the case for her reassessment as an innovative poet and not just as a ground-breaking short story writer.


Author(s):  
Chris Mourant

The introduction to this book outlines the scholarly contexts that inform it, including the explosion of interest over recent years in early twentieth-century print cultures, the ‘transnational turn’ that has taken place across the discipline of literary studies, and shifts particular to scholarship on Katherine Mansfield. The chapter then considers Mansfield’s engagements with periodical culture before 1910 in order to highlight how, from the very beginning of her career, Mansfield used the magazine form as a space of subversion in which to translate her writing across cultures, articulate fantasies of global movement, and unsettle established ideas about modernity, nation and empire.


1976 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 26-47
Author(s):  
Donald D. Stone
Keyword(s):  

2007 ◽  
Vol 52 (3) ◽  
pp. 434-449
Author(s):  
Albert Waldinger

Abstract This article evaluates the function of Yiddish-Hebrew creative diglossia in the work of Yosl Birshteyn, a prominent Israeli novelist and short-story writer, particularly in the “first Kibbutz novel” in Yiddish, Hebrew-Yiddish fiction based on the Israeli stock market crash, and the future of Yiddishism in Hebrew and Yiddish. In short, Yiddish acts as a layer of all texts as a fact of communal pain and uncertainty in past, present and future. Birshteyn’s Hebrew originals were translated back into Yiddish and his Yiddish work was translated into Hebrew by famous and representative hands with stylistic and linguistic consequences examined here.


Author(s):  
Chris Mourant

Katherine Mansfield’s contemporaries knew her primarily as a contributor to magazines and periodicals. In 1922, for instance, Wyndham Lewis described her as ‘the famous New Zealand Mag.-story writer’. This book provides the first in-depth study of Mansfield’s engagement in periodical culture, examining her contributions to the political weekly The New Age, the avant-garde little magazine Rhythm and the literary journal The Athenaeum. Reading these writings against the editorial strategies and professional cultures of each periodical, Chris Mourant situates Mansfield’s work within networks of production and uncovers the many ways in which she engaged with the writings of others and responded to the political, aesthetic and social contexts of early twentieth-century periodical culture. By examining Mansfield’s ambivalent position as a colonial woman writer working both within and against the London literary establishment, in particular, this book provides a new perspective on Mansfield as a ‘colonial-metropolitan modernist’ and proto-postcolonial writer.


2021 ◽  
Vol 11 (10) ◽  
pp. 1197-1202
Author(s):  
Mohammed Abdullah Abduldaim Hizabr Alhusami

The aim of this paper is to investigate the issue of intertextuality in the novel Alfirdaws Alyabab (The Waste Paradise) by the female Saudi novelist and short story writer Laila al-Juhani. Intertextuality is a rhetoric and literary technique defined as a textual reference deliberate or subtle to some other texts with a view of drawing more significance to the core text; and hence it is employed by an author to communicate and discuss ideas in a critical style. The narrative structure of Alfirdaws Alyabab (The Waste Paradise) showcases references of religious, literary, historical, and folkloric intertextuality. In analyzing these references, the study follows the intertextual approach. In her novel The Waste Paradise, Laila al-Juhani portrays the suffering of Saudi women who are less tormented by social marginalization than by an inner conflict between openness to Western culture and conformity to cultural heritage. Intertextuality relates to words, texts, or discourses among each other. Moreover, the intertextual relations are subject to reader’s response to the text. The relation of one text with other texts or contexts never reduces the prestige of writing. Therefore, this study, does not diminish the status of the writer or the text; rather, it is in itself a kind of literary creativity. Finally, this paper aims to introduce Saudi writers in general and the female writers in particular to the world literature.


2020 ◽  
Vol 8 (7) ◽  
pp. 167-176
Author(s):  
Ms. Shikha Sharma

Doris Lessing, the Nobel Laureate (1919-2007), a British novelist, poet, a writer of epic scope, playwright, librettist, biographer and short story writer. She was the “most fearless woman novelist in the world, unabashed ex-communist and uncompromising feminist”. Doris has earned the great reputation as a distinguished and outstanding writer. She raised local and private problems of England in post-war period with emphasis on man-woman relationship, feminist movement, welfare state, socio-economic and political ethos, population explosion, terrorism and social conflicts in her novels.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document