Idiomaticity in a Coursebook for Teaching Brazilian Portuguese as a Foreign Language

2017 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 45 ◽  
Author(s):  
Matheus Rigobelo Chaud ◽  
Ariani Di Felippo

Multilingual Multi-Document Summarization aims at ranking the sentences of a cluster with (at least) 2 news texts (1 in the user’s language and 1 in a foreign language), and select the top-ranked sentences for a summary in the user’s language. We explored three concept-based statistics and one superficial strategy for sentence ranking. We used a bilingual corpus (Brazilian Portuguese-English) encoded in UNL (Universal Network Language) with source and summary sentences aligned based on content overlap. Our experiment shows that “concept frequency normalized by the number of concepts in the sentence” is the measure that best ranks the sentences selected by humans. However, it does not outperform the superficial strategy based on the position of the sentences in the texts. This indicates that the most frequent concepts are not always contained in first sentences, usually selected by humans to build the summaries because they convey the main information of the collection.Keywords: content selection; concept; statistical measure; multilingual corpus; multi-document summarization.


2018 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 194-218
Author(s):  
Sara González Berrio ◽  
Susana Martín Leralta ◽  
Nildicéia Aparecida Rocha

This study is part of a larger research project, aimed at analyzing and comparing rejections within a corpus of emails and private Facebook messages among three groups of informants: natives speakers of Peninsular Spanish, native speakers of Brazilian Portuguese and Brazilian students of Spanish as a foreign language. The partial results presented here correspond to the piloting data of the study, carried out with the informants of the first two groups. Specifically, we provide a taxonomy of external modifiers present in rejections with different degrees of imposition, relational power, and social distance. Likewise, we analyze the use of these modifiers by Brazilian and Spanish native informants.


Author(s):  
Isabel Margarida Duarte

Taking into account the theoretical assumptions that praise the description of the use of the system and not only of the system in abstract, we will defend the need for a grammar of uses for European Portuguese. Such a description implies dealing with the complexity, the gradualness of linguistic phenomena, the compulsory contextualization of discourses, both in discursive genres and in their enunciative circumstances. This description testifies that regularities also exist in use and there should not be an excessive cut between describing the language and describing the use of language. Unlike what happens in Brazilian Portuguese, in European Portuguese there are few researches that focus on these uses, and even less researches that deal with oral productions, namely interactional and informal, based on corpora. It is necessary to pay more attention to the uses, above all to the description of the functioning of the language as discourse updated in certain discursive genres, as the informal conversation. These studies are crucial both for the teaching of Portuguese as a foreign language and as a mother tongue, since describing only the system, the standard variety, generally written, is scientifically reductive and ineffective from the point of view of teaching. But descriptions of uses are also essential for translation studies or contrastive analyzes of both different languages and different varieties of Portuguese. Starting from small research experiences that take place with university students, we propose a research route with corpora of familiar conversations, which try to account for the unguarded oral uses of the language, in an interaction context. Finally, two examples of this working plan will be advanced: that of the presentational marker "é assim" and that of the vague nominal quantifiers, with a function of attenuation and diminution of the speaker's enunciative responsibility, "Um bocado = a bit" and "Um bocadinho = a little." We will conclude by showing how the corpora analysis of informal conversations even allows us to better understand some characteristics of literary texts.


Author(s):  
Joao Paulo Sabadin Santos T. Medina ◽  
Suellen Martins Medina ◽  
Ekaterina A. Budnik

The article examines the errors in the basic level regarding the interference of the Portuguese language when Brazilian students learn Russian as a foreign language and offers the methodic to predict and avoid them. For this, authors compare the phonetic systems of Russian and Brazilian Portuguese as well as the main grammar units and structures that form the linguistic minimum on the basic level. Then, using the comparative analysis the errors in the students’ speech are predicted and interpreted. The results of theoretical comparison are compared to the actual and real errors. In the phonetic plan authors figure out significant difference in the signs of hardness, softness, place of articulation, mode of articulation and nasalization, and not big difference in acoustic signs and duration of sounds. In the grammatical field the results point out to a new and optimal order in teaching the cases. Also the necessity to adapt different grammar understanding of Russian verbal structure to the Brazilian one is described regarding the preposition and type of complement and the verb aspects. Authors developed exercises to help students overcome such errors more efficiently and in less time. 


2018 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 417-443
Author(s):  
Isabel Cristina Michelan de Azevedo ◽  
Eduardo Lopes Piris

ABSTRACT This study addresses the concept of the tradition of foreign language teaching and learning in an attempt to consider the role of the Brazilian Portuguese as a Foreign Language (BPFL) textbook within this tradition. Therefore, based on Bornheim (1987), but also resorting to Titone (1968), Kelly (1969), Leffa (2012), and Dickey (2012), we present our concept of the tradition of foreign language teaching and learning. Thereafter, according to Foucault (1971), we analyze a BPFL textbook published in 1966 and another in 2011, focusing on activities proposed by the textbooks. Lastly, our reflection suggests that both textbooks, as an element of this tradition, turn teachers and students into domesticated subjects of the foreign language pedagogy discourse, and they do not favor language teaching practices, but rather the mechanical repetition of grammatical exercises.


2002 ◽  
Vol 35 (4) ◽  
pp. 720-731
Author(s):  
Cecil L. de Ataide Melo

Abstract This is an investigate study on the frequency of punctuation use in Brazilian Portuguese and American English translations. Six textual pairs were selected, each representing a particular genre of translation. Punctuation was divided into two contrasting categories. Under terminal punctuation were placed marks which came at the end of sentences and caused the next word to be capitalized. Under internal punctuation were included marks which appeared within the sentence limits. 1692 marks in 622 sentences were carefully tabulated and constituted the corpus of this project. Results indicated that Portuguese texts were considerably more populated by various punctuation marks than their English counterparts. Frequent rhetorical pauses, tolerance towards longer and more complex sentences, and occasional use of double punctuation invited a higher ratio of marks per sentece in the Portuguese texts. In the last part of the paper, a number of conventions governing punctuation usage in the two languages are discussed, providing a direct application to the training of translators and students of foreign language composition and rhetoric.


2018 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 48-71
Author(s):  
Karine Pinto Manfé ◽  
Paola Gabriella Biehl ◽  
Sidnei Werner Woelfer ◽  
Rosane Silveira

In this study, we departed from the assumption that Brazilian Portuguese (BP) speakers of English have the tendency to mispronounce the English retroflex /?/ as the glottal fricative /h/. With the use of a Picture Elicitation L1 Production Task, a Background Questionnaire and an L2 Transcription Perception Task, the following was investigated: (1) Participants’ L1 rhotic production variations in onset position, and possible Cross Linguistic Influence of these productions in their perception of the English glottal fricative /h/; and (2) Participants’ experience with the TL and its correlation with their perception of the English glottal fricative /h/. 13 learners participated in the pilot study and 15 in the experiment. All of them were BP learners of English in different learning levels, with ages ranging from 26 to 42 years old. The data obtained revealed that all of them produced L1 rhotics as glottal fricatives, and more than 70% of them transcribed the words beginning with <h> using <r>. Moreover, results showed that there is a positive correlation between experience with the L2 and correct perception of TL glottal fricative as a rhotic in onset position.


2020 ◽  
pp. 825-851
Author(s):  
Ana Flávia Boeing Marcelino ◽  
Raquel Carolina de Souza Ferraz D'Ely

The teaching of Portuguese as a Host Language has faced many challenges since its establishment as part of the field of Portuguese as a Foreign Language, mainly for presenting specificities unknown to the teachers and researchers in the field (GROSSO, 2010; DEUSDARÁ; ARANTES; BRENNER, 2018). Among these challenges are the methods employed to analyze the oral performance of the Host Language speakers. With this in mind, this report aims at discussing the evaluation of the oral performance of adult immigrants, beginner students of Brazilian Portuguese as a Host Language, based on two descriptive scales of the measure of Outcome Achievement, a multifaceted measure that looks, mainly, at pragmatic aspects of language use in tasks whose main focus is the communicative outcome of the performance. Even though the proposal of criteria that compose the measure of Outcome Achievement is based on the interpretation of raters, which might bring incongruences to the evaluations, the measure presents an alternative to evaluating oral performance in contrast with other more traditional measures. In conclusion, the employment of the Outcome Achievement measure to analyze oral performance in tasks to teach Portuguese as a Host Language brings aspects that are inherent to this context of teaching, taking into account the immediate objectives of language use of the immigrant population.


2011 ◽  
Vol 27 (4) ◽  
pp. 433-465 ◽  
Author(s):  
Walcir Cardoso

Within a variationist approach for data collection and analysis, this study investigates the acquisition in perception of post-vocalic word-final stops (codas) by speakers of Brazilian Portuguese learning English as a foreign language in a classroom environment. Because codas are illicit in this variety of Portuguese, the hypothesis holds that learners will process this foreign structure as followed by an illusory epenthetic vowel, [i], a manifestation of ‘perceptual foreign accent’. In a forced-choice phone identification task, 51 participants listened to series of English pseudowords and then decided on whether each word ended in a consonant or in a vowel. The statistical results of the experiment indicate that codas are more likely to be perceived in the following cases: (1) in more advanced levels of proficiency, (2) in the context of segments that belong to the class of coronals [t d] and labials [p b], and (3) when the coda consonant is preceded by a lax vowel. The latter as well as the non-significant word size factor contradict the results established in the investigation of the production of this syllabic constituent. To some extent, the results obtained show a correlation between speech perception and production, and support the view that perception precedes production in the development of second language codas.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document