scholarly journals THE WRITER'S WEBSITE AS A MULTIMEDIA RESOURCE FOR STUDYING THE HISTORY OF CONTEMPORARY RUSSIAN LITERATURE

2022 ◽  
Author(s):  
Margarita Gudova ◽  
Valeri Gudov
Author(s):  
Джээнбүбү Бегеева

Аннотация. В статье анализируется качество переводов рассказов В.Шукшина, осуществленных в середине 70-х годов С. Наматбаевым. Переводоведческий анализ вывил многочисленные стилевые расхождения между оригиналом и переводом. При переводе одного из лучших рассказов Шукшина «Чудик» искажения стиля не передали психологические тонкости рассказа. При переводе рассказа «Дядя Ермолай» философский аспект рассказа выпал, так как переводчик исказил жанровую специфику. Перевод рассказа «Два письма» оказался более качественным по сравнению с предыдущими. Переводчик рассказа «Два письма» сумел приблизиться к оригиналу, расшифровать его основную тональность, воспроизвести атмосферу напряженных поисков истины героем рассказа Николаем Иванычем. Этот перевод оказался более качественно выполненным по сравнению с предыдущим рассказом «Дядя Ермолай». Причину переводческого успеха можно объяснить, прежде всего, доступностью содержания рассказа, да и сам герой не столь сложная и глубокая личность, как повествователь в рассказе о дяде Ермолае. В целом, переводы С.Наматбаева являются своеобраз- ным этапом в переводческом деле. В настоящее время необходимо более полное и глубокое восприятие творчества В.Шукшина и создания новых адекватных переводов. Ключевые слова: качество переводов, стилевые расхождения, психологические тонкости, философский аспект, этапом. Аннотация. Макалада В.Шукшиндин аңгемелеринин кыргыз тилине которуудагы сапаты каралат, котормолор 1970-жылдары котормочу С.Наматбаев аркылуу жаралган. Котормонун сапатына талдоо жүргүзгөндө көпчүлүк каталар табылган, алардын эң олуттуусу стилдердин айырмасы, негизги чыгарма менен котормонун ортосунда. Мисалы, “Чудик” деген аңгеменин психологиялык мүнөздөмөсү жоголуп кеткен. “Ермолай байке” деген аңгемеде жанрдын туура эмес берилишинен жазуучунун негизги ою жоголуп кеткен. “Эки кат” деген аңгеме беркилерге караганда сапаттуу которулган. Котормочу " Эки кат" деген аңгемени оригиналга жакындатып которгон. Башкы каарман Николай Иванычтын изденүүлөрүн, ойлорун, чындыкты табууга аракеттерин Шукшинден кем эмес окуучуларга жеткирген. Котормочунун жетишкендиги аңгеменин түшүнүктүү мазмуну менен түшүндүрсө болот, жана Николай Ивановичтин жөнөкөйлүгү менен. С.Наматбаевдын котормолору каталарына карабастан котормочулук иште алдыга жылуу болгон. Бирок, азыркы заманда сапаттуу котормо жаратууда мезгил келди. Түйүндүү сөздөр: которуудагы сапаты, стилдердин айырмасы, психологиялык мүнөздөмөсү, негизги ою жоголуп. Annotation. The quality of translation of the Shukshins stories is analyzed in the Middle 70- years. By S.Namatbaev. The translation analysis had idenh hed numerous style discrepancies between the original and the translation. The psychological feature of the compasihion were not be hansfered by the translation one the bestand famous story by. V.Shukshin due to distorhion of the style. By the translation of the story “The uncle Ermolai” had full a phisichal aspect of the story, because the translator had distorted the genre specifics. The translation of the stories “Two letters” was wade more qualitative comparated with another stories. Generally, the Namatbaevs translation are a sui generis stage in the translatiobs. We need currently more total and profound perception of the creation by V.Shukshin. The create of the new adeavate translation is the main task. The head of the theory and history of Russian literature department. V. Shukshin’s stories and problems of translation them into Kyrgyz language. This article is analysed the quality of translation of V. Shukshin’s stories, which were written in 70 th with S. Namatbaev. Translation analyse deduced many stylistic variations between translated version and original. There is a misrepresentation, was not transmitted psychological subtleties of the story in translation of one of the best V. Shuk- shin’s story “Wierdo”. Metaphysical dimension is disappeared in translation of the story “Uncle Ermolai”, since translator destort the genre specificity. The translation of the story “Two letters” has been more qualitative in comparison with previous translations. In common, S. Namatbaev’s translation is a genius stage in translation. It needs more full and deep comprehension of S. Shukshin’s work and to establish new suitable translation. Key words: Quality of translation, stylistic variation, psychological subtleties, metaphysical dimension, stage.


Author(s):  
Zinaida Kh. Tedtoeva

The problem of perceiving fiction has aesthetic, sociological, historical and psychological aspects. In this regard, in the methodology of teaching Russian literature to the national audience, special attention is paid to the deep, faithful and subtle reproduction of the literary works of writers, the development of the reader’s talent. Fiction as a form of art is a special area of the aesthetic. In a truly fictional work, all its elements are subordinate to the expression of a certain content, expressive, figurative, therefore, the reader’s understanding of a literary work is not only aesthetic, but also evaluative in nature. There are three stages of students’ perception of the writer’s creation: 1) recreation and experience of images of the work, with the leading process of imagination; 2) understanding of the ideological content; V.G. Belinsky called this stage “true pleasure”; 3) the influence of fiction on the personality of the reader as a result of the perception of the work. Fiction affects the worldview, speech, moral behavior in society, aesthetic and artistic development, in general, the formation of a person’s personality. The teacher tries to ensure that students have the necessary knowledge, developed, recreational imagination, emotional sensitivity, a sense of the poetic word, observation, the ability to make comparisons, comparisons, generalizations, conclusions. Their perception of a work of art is a difficult process that directly depends on previous knowledge of literature, facts of the history of culture, history of society. The complexity of the spiritual world of a modern young person is due to the development of personality in the context of the rapid progress of society. All this poses a difficult task for methodological science - to diversify the means of analysis, its types and techniques, effective ways of influencing art on students. In the national audience, the main problem of studying Russian literature - the teacher needs to reveal Russian-national literary ties with specific examples, based on certain historical conditions, national specifics, use translations of the works of the Russian writer into the native language of students, literary local history material, highlight the attitude of cultural figures of the native people to the work of the Russian writer, to his personality.


2020 ◽  
Vol V (1) ◽  
pp. 107-114
Author(s):  
G. A. Klyachkin

Periodically recurring paralysis of the oculomotor nerve (migraine ophthalmoplegique French authors) is not often observed. In foreign literature, I managed to collect 24 cases, and in Russian literature, as far as I know, there is only one observation by prof. L.O.Darkshevich. In view of this, I think it is interesting to give a brief history of the illness of one patient, in whom, during the last day, I observed periodic paralysis of the oculomotor nerve


Author(s):  
Pavel E. Fokin ◽  
Ilya O. Boretsky

The first Russian theatrical production of Dostoevsky's novel The Brothers Karamazov premiered on the eve of Dostoevsky’s 20th death anniversary on January 26 (February 7) 1901 at the Theater of the Literary and Artistic Society (Maly Theater) in St. Petersburg as a benefit for Nikolay Seversky. The novel was adapted for the stage by K. Dmitriev (Konstantin Nabokov). The role of Dmitry Karamazov was performed by the famous dramatic actor Pavel Orlenev, who had received recognition for playing the role of Raskolnikov. The play, the staging, the actors’ interpretation of their roles became the subject of detailed reviews of the St. Petersburg theater critics and provoked controversial assessments and again raised the question about the peculiarities of Dostoevsky’s prose and the possibility of its presentation on stage. The production of The Brothers Karamazov at the Maly Theater in St. Petersburg and the controversy about it became an important stage in the development of Russian realistic theater and a reflection of the ideas of Dostoevsky’s younger contemporaries about the distinctive features and contents of his art. The manuscript holdings of the Vladimir Dahl State Museum of the History of Russian Literature includes Anna Dostoevskaya’s collection containing a set of documentary materials (the playbill, newspaper advertisements, reviews, feuilletons), which makes it possible to form a complete picture of the play and Russian viewers’ reaction to it. The article provides a description of the performance, and voluminous excerpts from the most informative press reviews. The published materials have not previously attracted special attention of researchers.


2021 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
pp. 311-316
Author(s):  
Alexey Yu. Ovcharenko

The review article presents various views on the periodization of Russian literature in the 1920s and 1930s and provides arguments in favor of new, refined approaches to the boundaries of the period. Particularly noteworthy are the works of those authors who point to the need for an expanded understanding of the twenties. The concept of the Big Twenties is of particular value in connection with the centenary of the magazine Krasnaya Nov , which made a significant contribution to the literary process of that time.


Bibliosphere ◽  
2016 ◽  
pp. 67-74
Author(s):  
T. N. Ilyushechkina

The paper describes the process of primary accumulation of the information about the miscellanies including Description of Siberia studied in the system «text - context» and about the copies of the above mentioned work of Russian literature of the XVII century developed during the XVIII-XX centuries on the material of currently known printed descriptions of manuscripts.


2015 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 53-58
Author(s):  
A.V. Shmeleva

This publication reveals the tradition of Russian literature, based on the principles of historicism and nationalities. The connection of speech and outlook of the writer as an example of creativity one of the outstanding figures of the second half of the XIX century – K.P Pobedonostsev. Research subject is the basic thesis of Pobedonostsev which is addressed to the writers - "We should live the people's lives ...." Accumulation of the ideals of the people, which are elaborated throughout the history of Russia. It allows to preserve the culture of artistic expression and national historic appearance.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document