scholarly journals Genetic translation studies: An emerging discipline

Author(s):  
Anthony Cordingley ◽  
Chiara Montini

This article charts the emergence of a new form of translation research that we term genetic translation studies. It explores the foundations of this approach in the French school of critique génétique, which developed a methodology for studying the drafts, manuscripts and other working documents (avant-textes) of modern literary works with the aim of revealing the complexity of the creative processes engaged in their production. This methodology draws upon different theoretical and interdisciplinary approaches (poetic, linguistic, philosophical, psychoanalytical, phenomenological, etc.) and has since been adapted to the study of other media, including music, cinema, photography, painting, architecture, and the translated text. This article analyses how genetic approaches have been applied to translated texts by both genetic critics and translation scholars. It highlights, furthermore, the opportunities as well as the challenges for literary and other forms of translation research when a genetic approach is adopted.

Journalism ◽  
2017 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 252-269 ◽  
Author(s):  
Roberto A Valdeón

Starting from the consolidation of journalistic translation as a subarea of research within translation studies and the calls for interdisciplinary approaches to the analysis of news texts, this article interrogates the lack of interaction between translation and journalism studies by examining the use of the term ‘translation’ in the latter. After providing the definition in two general dictionaries and in translation studies reference works, the article explores how ‘translation’ is used in a corpus of 186 articles written by journalism studies scholars. The results show that these researchers use ‘translation’ to refer to linguistic transfer as well as to other more general transformations. The study also demonstrates that ‘transediting’, widely used in journalistic translation research, does not appear in the publications by journalism studies scholars.


Author(s):  
Maria Piotrowska

Having presented directions of development in Translation Studies, based on themes of subsequent European Society for Translation Studies Congresses; as well as the chronology of changes and turns in translation research, the author presents the Action Research in Translation Studies (ARTS) model, which combines functionalist theories in TS with translation practice. ARTS aims at using theoretical cogitation in TS in order to introduce specific translation activities. The application of the ARTS model is illustrated here by the analysis of the Katzenjammer Kids translation unit. The conclusions regard the translator’s decision process and the influence of cultural conditioning on the creation of meaning in translation.


Author(s):  
Mirian Ruffini ◽  
Gabriel Both Borella

The publication of translations of postcolonial literary works is increasingly gaining space in the Brazilian publishing market. In this article, the articulation between Translation Studies and Postcolonial Studies is sought through the analysis of the post-colonial novel Half a Life, by V.S. Naipaul, and its translation to Brazilian Portuguese, entitled Meia Vida. Discussions of ideological aspects in the translation of postcolonial texts and the very choice of what is translated and by whom are questions raised by the text, as well as the challenges of translating postcolonial literary texts. Finally, it is discussed how the postcolonial discourse of the original work is transmitted through translation, ascertaining possible suppression or maintenance of the postcolonial tone of the original work in the translated work.


2010 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 227-232 ◽  
Author(s):  
H. ALLISON BENDER ◽  
ADOLFO MARTÍN GARCÍA ◽  
WILLIAM B. BARR

AbstractFew neuropsychological tests have been developed specifically for non-English speakers. Rather, assessment measures are often derived from English source texts (STs) and translated into foreign language target texts (TTs). An abundant literature describes the potential for translation error occurring in test construction. While the neuropsychology community has striven to correct these inadequacies, interdisciplinary approaches to test translation have been largely ignored. Translation studies, which has roots in linguistics, semiotics, computer science, anthropology, and philosophy, may provide a much-needed framework for test development. We aim to apply specific aspects of Descriptive Translation Studies to present unique and heretofore unapplied frameworks to the socio-cultural conceptualizations of translated tests. In doing so, a more theoretical basis for test construction will be explored. To this end, translation theory can provide valuable insights toward the development of linguistically and culturally relevant neuropsychological test measures suitable for an increasingly diverse patient base. (JINS, 2010, 16, 227–232.)


2017 ◽  
Vol 27 ◽  
pp. 9-28
Author(s):  
Roman Kacman

The article describes a victimological paradigm in modern Russian-Israeli literature. The proposed opposition present in the two notions i.e. victim–victimizer is based on Eric Gans’s generative anthropology. The dynamics and possibilities of new form of victimological paradigm are analysed on the basis of chosen literary works in new Russian-Israeli literature.


Author(s):  
Meng Ji

The various chapters in this book discuss and explore the viability and social significance of adapting translation as a social intervention instrument to advance the global sustainable development agenda. It is argued that translation studies could make useful contributions to sustainable social development by engaging in translation research innovation. Existing approaches to translation studies have overlooked the function of translation as an important and powerful policy communication and research intervention instrument. However, the development of specialized translation in the healthcare, environmental, policy, and legal domains has demonstrated and will continue to have important social impacts and lasting public educational values.


Author(s):  
Paul Hurh

Edgar Allan Poe’s literary reputation was founded upon his sarcastic and negative reviews of current books. While Poe’s reviews have been studied for insights into his literary theory and his relation to the culture of periodical publishing, they have rarely been considered as literary works themselves. This essay analyzes the structure and tone of Poe’s earliest “tomahawk”-style reviews in The Southern Literary Messenger and finds that they innovate a new tone of sarcasm, which Poe referred to as “quizzing,” through the adaptation of a primarily textual form of irony. By making fun of prefaces, plots, and grammar, Poe employs a new form of humor that capitalizes on the emergence of print reading as mass culture. Such humor severs letter from spirit not only for the sake of criticism but also to open the practice and pleasure of critical judgment to a popular audience.


Author(s):  
Erik Simpson

The presence of orality or improvisation in literary texts implies a process of remediation, or the reworking of one medium (speech) into another (print). This chapter addresses ways in which British Romantic writers effected this remediation, especially when portraying the creative processes of minstrels and improvisers in literary works. After introducing key works of theory and criticism bearing on Romantic orality, the chapter analyses the rise of literary minstrelsy in the work of writers such as Walter Scott, who used editorial paratexts to frame the content of minstrelsy in the scholarly conventions of print. It then examines the growth of improvisation as an alternative mode to minstrelsy and shows how literary improvisation was notable for the prominence of women writers in its creation and practice. The chapter closes with a treatment of later blackface minstrelsy’s complex relationship to Romantic representations of orality.


Transilvania ◽  
2021 ◽  
pp. 51-53
Author(s):  
Anca-Simina Martin

This review explores Daniel Dejica, Carlo Eugeni, and Anca Dejica-Carțiș’s Translation Studies and Information Technology – New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals, a collection of 17 articles, elaborated by a transnational group of 25 authors from seven countries and three continents. The volume is the result of the “Professional Communication and Translation Studies” international conference, held in Timișoara on 4-5 April 2019. The edited volume has a tripartite structure, with topics ranging from new perspectives on age-old conundrums to cutting-edge avenues of translation research and practice


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document