scholarly journals Community Interpreting and linguistics: A fruitful alliance? A survey of linguistics-based research in CI

Author(s):  
Carmen Valero Garcés

Since the first Critical Link Conference in Geneva Park, Canada, in 1995, Community Interpreting (CI) has experienced a dramatic change in both theory and practice. National and international conferences, seminars, courses, and workshops all around the world have made it possible for practitioners, trainers, and researchers to get together and discuss their views and exchange ideas. At the same time, an ever-growingflow ofpublications reflects the enormous activity in this field. Nevertheless, CI re- search is still farfrom being in the same category as infields such as conference interpreting or translation, and this is all the more so for linguistics-based CI research.As a researcher working in a department mostly involved with linguistics and related areas but with an increasing interest in cultural studies and translation studies, it is my intention to analyze and classify the contributions to CI conferences and the publications of CI papers using a linguistics-based methodology. To begin with, the evolution of linguistics and those sub-areas, which have had the greatest influence in the lastfew decades, will be briefly discussed, as will its methodologies. Secondly, an analysis will be presented of the characteristics and tools of linguistics-based CI research. And thirdly, conclusions will be drawn concerning the evolution, trends or gaps in CI research in general, and in linguistics-based CI research in particular.

2016 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 7-26
Author(s):  
Glenn Odom

With the rise of the American world literature movement, questions surrounding the politics of comparative practice have become an object of critical attention. Taking China, Japan and the West as examples, the substantially different ideas of what comparison ought to do – as exhibited in comparative literary and cultural studies in each location – point to three distinct notions of the possible interactions between a given nation and the rest of the world. These contrasting ideas can be used to reread political debates over concrete juridical matters, thereby highlighting possible resolutions. This work follows the calls of Ming Xie and David Damrosch for a contextualization of different comparative practices around the globe.


Transfers ◽  
2011 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 73-96 ◽  
Author(s):  
Charissa N. Terranova

This essay focuses on a body of photoconceptual works from the 1960s and 1970s in which the automobile functions as a prosthetic-like aperture through which to view the world in motion. I argue that the logic of the “automotive prosthetic“ in works by Paul McCarthy, Dennis Hopper, Ed Ruscha, Jeff Wall, John Baldessari, Richard Prince, Martha Rosler, Robert Smithson, Ed Kienholz, Julian Opie, and Cory Arcangel reveals a techno-genetic understanding of conceptual art, functioning in addition and alternatively to semiotics and various philosophies of language usually associated with conceptual art. These artworks show how the automobile, movement on roads and highways, and the automotive landscape of urban sprawl have transformed the human sensorium. I surmise that the car has become a prosthetic of the human body and is a technological force in the maieusis of the posthuman subject. I offer a reading of specific works of photoconceptual art based on experience, perception, and a posthumanist subjectivity in contrast to solely understanding them according to semiotics and linguistics.


2021 ◽  
pp. 136843102110021
Author(s):  
Esperança Bielsa

This article argues for a non-reductive approach to translation as a basic social process that shapes both the world that sociologists study and the sociological endeavour itself. It starts by referring to accounts from the sociology of translation and translation studies, which have problematized simplistic views of processes of cultural globalization. From this point of view, translation can offer an approach to contemporary interconnectedness that escapes from both methodological nationalism and what can be designated as the monolingual vision, providing substantive perspectives on the proliferation of contact zones or borderlands in a diversity of domains. The article centrally argues for a sociological perspective that examines not just the circulation of meaning but translation as a process of linguistic transformation that is necessarily embodied in words. Only if this more material aspect of translation is attended to can the nature of translation as an ordinary social process be fully grasped and its intervention in meaning-making activities explored. This has far-ranging implications for any reflexive account of the production of sociological works and interpretations.


2021 ◽  
Author(s):  
Mona Mannevuo ◽  
Jenni M Rinne ◽  
Isak Vento

AbstractPoliticians’ work pressure is gaining more attention in parliamentary studies. To participate in the discussion about governing under pressure, this article offers an interdisciplinary approach to investigate how representatives navigate within a flexible, limitless work culture. This article presents a new inquiry to re-examine contemporary political agency by combining cultural studies theories with empirical insights in Nordic countries. By analysing 52 semi-structured interviews with MPs in Denmark, Finland and Sweden, the study finds that politics attracts people who want to change the world, but these attributes may initiate a vicious cycle, taking the form of psychological strain.


Semiotica ◽  
2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Guangxu Zhao

Abstract For some Western translators before the twentieth century, domestication was their strategy to translate the classical Chinese poetry into English. But the consequence of this strategy was the sacrifice of the ideogrammic nature of these poems. The translators in the twentieth century, especially the Imagist poets and translators in the 1930s, overcame the problems of their predecessors and their translation theory and practice was close to that of the contemporary semiotic translators. But both Imagist translators and contemporary semiotic translators have the problem of indifference to the feeling of the original in their translations. For the problem of translating the classical Chinese poetry by the Westerners before the twentieth century and the Imagist poets and translators of the twentieth century, see Zhao and Flotow 2018. This paper attempts to set up an aesthetic-semiotic approach to the translation of the iconicity of classical Chinese poetry on the basis of the examination of both Eastern and Western translation studies.


2019 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 427-452
Author(s):  
Mathura Umachandran

Abstract We live in an age of globalized and globalizing phenomena: the contemporary agenda of academic inquiry takes in ‘networks’, ‘connectivity’, and other modes of articulating complex structures of human activity. In Comparative Literature and beyond, the idea of world literature has borne the weight of idealist intercultural understanding, the hopes of translation studies, and the anxieties around the failure of communication. Erich Auerbach offers a touchstone in the conceptual genealogy of world literature (Weltliteratur). This article illuminates how Auerbach’s Weltliteratur is predicated on a polemic with German philhellenism, tracked through Auerbach’s declaration that his idea is ‘ungoethisch’. Auerbach’s revisions to Weltliteratur constituted a strategy to render it a historicist concept. Since Auerbach’s notion of historicism was itself derived from nineteenth-century German humanism, this essay argues that Auerbach was attempting to go with Goethe beyond Goethe. Finally, this essay assesses how successful Auerbach’s decoupling of Weltliteratur from universalism, under the sign of Goethe and the Greeks. I suggest that Weltliteratur is still a pertinent concept today because of Auerbach’s intervention to install historicist and dialectical resources therein.


2017 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
pp. 429-456
Author(s):  
Melissa Adler

Guided by Deleuze's taxonomic theory and practice and his concepts concerning the body, literature, territory and assemblage, this article examines library classification as a technique of discipline and bibliographic control. Locating books written by and about Deleuze reveals processes of discipline formation and the circulation of knowledge, and it troubles the principles upon which the classification is based. A Deleuzian critique presents the Library of Congress Classification as an abstract machine that diagrams knowledge in many academic libraries around the world.


1985 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 168-182 ◽  
Author(s):  
William B. Frazier

Maryknoll, the Catholic Foreign Mission Society of America, holds its General Chapter, or assembly, every six years. This is a gathering of leaders and delegates, representing Maryknoll Missioners from around the world, to reflect on the affairs and concerns of the society. The General Chapter provides a prime occasion for reflecting on missional principles and reassessing priorities. In preparation for the most recent chapter, held in late 1984, Father William B. Frazier, M.M., Professor of Systematic Theology at Maryknoll School of Theology, Maryknoll, New York, prepared a painstaking and comprehensive study entitled “Mission Theology Revisited.” Although this was prepared as an “in-house” document to help fellow Maryknollers clarify their thinking about fundamental issues Maryknoll has been confronting in recent years, the society and Father Frazier have kindly agreed to share the study with the readers of the International Bulletin. Two decades ago Frazier captured the attention of missiologists when, in the aftermath of Vatican Council II, he published “Guidelines for a New Theology of Mission” (Worldmission 18, No. 4, Winter 1967–68; reprinted in Gerald H. Anderson and Thomas F. Stransky, eds., Mission Trends No. 1 [1974]). In the current study, he analyzes the tension—and the implications far mission theory and practice—between those missioners who retain a more or less traditional focus on the evangelization of persons and those who wish to emphasize the “evangelization” of societal institutions and systemic structures. Although lengthy and at times occupied with developments particular to Maryknoll, Frazier's study, we believe, makes a major contribution toward explicating the current missiological debate and ferment. Few, if any, of today's mission agencies—Protestant or Catholic—can hope to remain aloof from the dynamics of the issues he discusses. Testimony to the seriousness of the situation and the debate is found in the reflections of three mission leaders invited by the editors to respond to Father Frazier's study. Their responses appear following Frazier's article below.


2021 ◽  
pp. 95-116
Author(s):  
Ilya Stepanov ◽  
Karina Galimova

In the context of transition to low-carbon development, carbon price is rapidly gaining ground all over the world. Discussions on its implementation are under way in Russia as well. However, the use of carbon price as an indicator can be compounded by certain risks. In practice, to overcome them depends on the ability of carbon price designing to take into account the specifics of a country or industries where the regulation is introduced. The regulator needs to determine the specifics of carbon pricing, identify the acceptable degree of regulation and coverage of carbon price; consider the consequences for vulnerable sectors of population, companies, etc. The study aims at systematizing theory and practice of carbon pricing across various countries and regions of the world economy. Drawing on the analysis of fundamental and empirical works, the authors identify the factors that limit the effective use of carbon price; classify the key elements of carbon pricing design. Based on the analysis of international experience, the article provides recommendations on the development of a system for regulating carbon in Russia.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document