Li-qawmin yatafakkarūn(Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic TranslatorialHabitus

2019 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 1-38
Author(s):  
Furzana Bayri

Recent decades have seen a focus on the translator as a socialised individual as one approach favoured in Translation Studies. Scholars have employed sociological concepts such as habitus (socio-cultural conditioning) and field (environment) as methodological tools in empirical translation research, yielding new and interesting perspectives on the process of translation. In the field of Qur'an hermeneutics, however, such methodological tools have not been applied systematically. The present article constitutes an initial attempt to address this omission, by delineating Muhammad Asad's habitus against the backdrop of his socio-political, cultural, and intellectual background in order to explore the significance of its impact on his The Message of the Qur'an. It will contextualise Asad's rendition of the Qur'an into English through comparative critical intertextual and paratextual analysis, thereby introducing the ‘realm of sociology of translation’, a Translation Studies perspective, into Qur'anic studies.

Author(s):  
Maria Piotrowska

Having presented directions of development in Translation Studies, based on themes of subsequent European Society for Translation Studies Congresses; as well as the chronology of changes and turns in translation research, the author presents the Action Research in Translation Studies (ARTS) model, which combines functionalist theories in TS with translation practice. ARTS aims at using theoretical cogitation in TS in order to introduce specific translation activities. The application of the ARTS model is illustrated here by the analysis of the Katzenjammer Kids translation unit. The conclusions regard the translator’s decision process and the influence of cultural conditioning on the creation of meaning in translation.


2014 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 179-196 ◽  
Author(s):  
Sergey Tyulenev

This article proposes a reading of classical works of Emile Durkheim, one of the founding fathers of sociology, in light of their applicability to translation research. It is argued that, since translation is a social phenomenon, Durkheimian sociological thought may be of considerable help to Translation Studies (TS). The sociology of translation should be methodologically distinguished from the psychology of translation. In the sociology of translation, even studies of individual translations and translators should be conducted within a social context. In accordance with Durkheimian theory, it is argued that methodology for a sociologically-informed study of translation should avoid relying on common sense, which more often than not turns out to hamper, rather than help, the perception of translation as a social phenomenon. In other words, translation is presented as a social fact and the need to study it as such is strongly emphasized. Examples are borrowed from present-day translation research.


2021 ◽  
pp. 136843102110021
Author(s):  
Esperança Bielsa

This article argues for a non-reductive approach to translation as a basic social process that shapes both the world that sociologists study and the sociological endeavour itself. It starts by referring to accounts from the sociology of translation and translation studies, which have problematized simplistic views of processes of cultural globalization. From this point of view, translation can offer an approach to contemporary interconnectedness that escapes from both methodological nationalism and what can be designated as the monolingual vision, providing substantive perspectives on the proliferation of contact zones or borderlands in a diversity of domains. The article centrally argues for a sociological perspective that examines not just the circulation of meaning but translation as a process of linguistic transformation that is necessarily embodied in words. Only if this more material aspect of translation is attended to can the nature of translation as an ordinary social process be fully grasped and its intervention in meaning-making activities explored. This has far-ranging implications for any reflexive account of the production of sociological works and interpretations.


2016 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 5-25
Author(s):  
Inmaculada Serón-Ordóñez

By looking at the Key Investor Information document (KIID), the present article shows how the area of finance is still considerably unexplored in Translation Studies, despite the increased interest that economic and financial texts have attracted among translation scholars in the last decade. The article describes the KIID and its background and then focuses on its relevance to Translation Studies, as well as to translation practice and, more generally, to society. Never before examined within Translation Studies, the KIID is a mandatory regulatory document aimed at retail investors, and its underlying financial product increases financing opportunities for companies, especially when crossing international borders, where the document’s translation into the target country’s language is compulsory. The KIID has very specific characteristics that make it a financial genre in its own right, due to grow in importance because of several factors. In the article, its main characteristics are presented and discussed from a Translation Studies perspective, on the basis of both the regulations that gave rise to it and a parallel and comparable corpus study.


Author(s):  
Liliya Nefedova ◽  
Ekaterina Krasnopeyeva

The article discusses the influence of Russian-English functional bilingualism of IT and tech specialists on the formation of translation norms in the corresponding field. The research is carried out within the framework of sociology of translation and descriptive approach in translation studies. It investigates the patterns in the usage of hybrid lexemes combining Russian and English graphemes, e.g. IoT-устройство (IoT-device), API-интерфейс (API-interface) and Open Source-приложение (open source application) in translations. Methodologically, the study resorts to the theoretical stance of sociology of translation, namely the concepts of translation norm, represented in the works by G. Toury and A. Chesterman, translator's habitus and the field of translation, as well as corpus-based methodology. It utilizes a comparable corpus of translated and non-translated articles published by Russian IT business magazines itWeek, Computerworld and Novosti Elektroniki (Electronics News) in 2017. Hybrids are shown to be more common in non-translated text, which can be viewed as an aspect of the expectancy norm. Qualitative study revealed the following patterns in hybrid usage in translation. Most of the hybrids used in translation are the direct result of the transfer of original English analytical structures. Hybrids are also used in translation as part of pragmatic positive interference, which shows the translator's reliance on the recipient's extensive background knowledge of the subject, as well as command of the English language. Interference, both positive and negative, is argued to be the aspect of the expectancy norm present in the field of technology-oriented media translation.


2017 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 46-57
Author(s):  
Daniela Hăisan

AbstractDrawing loosely on text linguistics, Gérard Genette’s classic works on paratextuality, as well as a number of fairly recent concerns in Translation Studies (e.g.paratranslation, translator’s habitus, translator’s visibility), the present article deals with a collection of notes by Alphonse Daudet published posthumously (1930) asLa Doulou, and particularly with its best-known English version,In the Land of Pain, signed by Julian Barnes (2002). The translator counterbalances the inherent deficiencies of Daudet’s fragmentary text by making the most of paratextual patronage (he writes an introduction, two afterwords and 64 footnotes in order to turn Daudet’s notes into a proper book).


2019 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 168-195
Author(s):  
Janailton Mick Vitor da Silva

RESUMO: O objetivo deste artigo é descrever o passo a passo metodológico para criação de corpora de legendas, retiradas de obras audiovisuais, como filmes e séries de TV, que pode servir a pesquisadores que trabalham no campo da Tradução Audiovisual e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. O ponto de partida para a descrição ora introduzida baseou-se na pesquisa de Silva (2018), na qual foram apresentados passos para compilação, edição e preparação de corpora de legendas da série de TV Star Trek: Enterprise, utilizando-se programas razoavelmente conhecidos, como o Google Chrome, Bloco de Notas, Subtitle Edit, Microsoft Word e Excel. No presente artigo, entende-se que os passos aqui apresentados se estabelecem como sugestões de futuros percursos metodológicos a serem seguidos em pesquisas nas áreas supramencionadas. PALAVRAS-CHAVE: construção de corpora de legendas; passos metodológicos; Tradução Audiovisual; Estudos da Tradução Baseados em Corpus.   ABSTRACT: The purpose of this article is to describe the step-by-step process for the creation of subtitles corpora, extracted from audiovisual works, such as films and TV series, that may be useful for researchers in the field of Audiovisual Translation and Corpus-Based Translation Studies. The starting point for such description is based on the research of Silva (2018), in which steps for compiling, editing and preparing corpora subtitles of the TV Series Star Trek: Enterprise were presented, using such reasonably known programs as Google Chrome, Notepad, SubtitleEdit, Microsoft Word and Excel. In the present article, it isunderstood that the steps introduced hereinare suggestions intended as future methodological stepsto be followed in research done in the aforementioned areas. KEYWORDS: subtitles corpora compilation; methodological steps; Audiovisual Translation; Corpus-Based Translation Studies.


Author(s):  
Meng Ji

The various chapters in this book discuss and explore the viability and social significance of adapting translation as a social intervention instrument to advance the global sustainable development agenda. It is argued that translation studies could make useful contributions to sustainable social development by engaging in translation research innovation. Existing approaches to translation studies have overlooked the function of translation as an important and powerful policy communication and research intervention instrument. However, the development of specialized translation in the healthcare, environmental, policy, and legal domains has demonstrated and will continue to have important social impacts and lasting public educational values.


Transilvania ◽  
2021 ◽  
pp. 51-53
Author(s):  
Anca-Simina Martin

This review explores Daniel Dejica, Carlo Eugeni, and Anca Dejica-Carțiș’s Translation Studies and Information Technology – New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals, a collection of 17 articles, elaborated by a transnational group of 25 authors from seven countries and three continents. The volume is the result of the “Professional Communication and Translation Studies” international conference, held in Timișoara on 4-5 April 2019. The edited volume has a tripartite structure, with topics ranging from new perspectives on age-old conundrums to cutting-edge avenues of translation research and practice


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document