German Lexical Units Containing the Suffixoid -Weise and their Equivalents in the Bulgarian Language

2021 ◽  
Vol 48 (4) ◽  
pp. 360-371
Author(s):  
Elena Nikolova-Kiskinova ◽  

Our research interest was provoked by a group of lexical units typical of the German language, containing the productive suffix -weise. These words represent an open system, the representatives of which show a high frequency of use, and nuance the sentence meaning in a distinctive way. The present comparative study between the two unrelated languages, based on a corpus of excerpts from the original fiction and published translated texts from and into German, aims to identify and analyze possible options for precise bilateral translation of the respective lexical items. The analysis made is extremely useful and necessary to overcome the difficulties identified in the course of teaching German as a foreign language, and contributes to the formulation of clear concepts for achieving accurate equivalent translation.

Author(s):  
Vira Swyrydjuk

The article discusses possible strategies forteaching reading the texts in German for students of philology.The methodological literature and the experience of scientistsin the field of developing the competence in reading have been considered. A set of exercises for teaching understanding ofvariants of German is presented. The application of a set ofexercises aimed at teaching such receptive type of speechactivity as reading provides the organization of independentwork of students of Philology in order to understand the variantsof the German language in the process of reading. The formationof skills and abilities covers the following stages: preparatory,executive, as well as the stage of text reflection.The stages identify the types of exercises that are relevantboth for mastering foreign language material and improvingcommunication skills in reading. The article offers ways tooptimize the independent work of students of Philology in orderto improve the learning process of mastering communicativecompetence in the process of reading authentic texts in German.The author focuses on lexical items for Austrian and SwissGerman, provides interactive exercises on the Learning Apps.Attention is focused on the independent organization of teachingreading to students of Philology. The author presents thelinguistic and cultural information of the German-speakingcountries: Germany, Austria and Switzerland. It is recommendedto do the set of tasks both during the classroom training andas a selfstudy activity using information and communicationtechnologies.


2018 ◽  
Vol 89 (2) ◽  
Author(s):  
Marios Chrissou ◽  
Evangelos Makos

It is a common place in the phraseodidactic research that collocational fluency is a significant factor of language fluency. Nevertheless, formulaic language is not focused systematically in the Common European Framework of Reference for Languages and in learning materials for German as a foreign language. The lack of transparency and fragmentary treatment of set phrases have a negative impact over the development of collocational fluency.The present paper focuses on the extent that students of German Language and Literature at the National Kapodistrian University of Athens master high-frequency and common set phrases of German based on a questionnaire survey conducted. The results of the survey are discussed in terms of the deficiencies of institutional guidelines and learning materials. In line with this, proposals are formulated for the improvement of the institutional framework and the teaching of set phrases.


2018 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 50-60
Author(s):  
Manuela Svoboda ◽  
Petra Zagar-Sostaric

Abstract In this article a closer look will be taken at the issue of inaccurately using a foreign language, i.e. German in this particular case, in a crime novel or thriller. Of course, in fiction the author has complete artistic freedom to invent and present things as he/she intends and it doesn`t necessarily have to be realistic or legitimate. But what happens when it comes to an existing language being quoted in fiction? For this purpose David Thomas’ thriller “Blood Relative - How well do you know the one you love?” is analysed regarding parts in which German quotes are used. As the plot is located partly in England and partly in former East Germany (GDR) and the protagonist’s wife is of German origin, direct speech, titles and names are used in German. Subsequently, they are translated into English by the author in order to be understood by the English reader. However, there are many grammar, spelling and semantic mistakes in these German expressions and common small talk quotes. This begs the question, is it justified to disregard linguistic correctness with regards to artistic freedom given the fact that we are dealing with a fictional thriller, or is it nevertheless necessary to be precise concerning foreign language usage? How far may one “test” their artistic freedom in this particular case? In order to answer these questions a detailed analysis of the thriller is performed, concerning artistic freedom and modern literature/light fiction as well as the German language used in quotes and direct speech.


2018 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. 107-118
Author(s):  
Manuela Svoboda

Abstract The purpose of this paper is to analyse any potential similarities between the Croatian and German language and present them adopting a contrastive approach with the intent of simplifying the learning process in regards to the German syntactic structure for Croatian German as foreign language students. While consulting articles and books on the theories and methods of foreign language teaching, attention is usually drawn to differences between the mother tongue and the foreign language, especially concerning false friends etc. The same applies to textbooks, workbooks and how teachers behave in class. Thus, it is common practice to deal with the differences between the foreign language and the mother tongue but less with similarities. This is unfortunate considering that this would likely aid in acquiring certain grammatical and syntactic structures of the foreign language. In the author's opinion, similarities are as, if not more, important than differences. Therefore, in this article the existence of similarities between the Croatian and German language will be examined closer with a main focus on the segment of sentence types. Special attention is drawn to subordinate clauses as they play an important role when speaking and/or translating sentences from Croatian to German and vice versa. In order to present and further clarify this matter, subordinate clauses in both the German and Croatian language are defined, clarified and listed to gain an oversight and to present possible similarities between the two. In addition, the method to identify subordinate clauses in a sentence is explained as well as what they express, which conjunctions are being used for each type of subordinate clause in both languages and where the similarities and/or differences between the two languages lie.


2002 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 191-236 ◽  
Author(s):  
J. Clancy Clements ◽  
Andrew J. Koontz-Garboden

This paper presents a comparative study of two Indo-Portuguese creoles, Korlai Creole Portuguese (KP) and Daman Creole Portuguese (DP). Using recently collected data, the phonology, pronominal systems, TMA markers, syntactic properties, and lexical items of KP and DP are compared and contrasted. The question of the common vs. independent origin of KP and DP is also discussed.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document