scholarly journals The Phenomenon of Human Mind Slip in Rapid Writing Chinese Characters

2019 ◽  
Vol 12 (5) ◽  
pp. 66
Author(s):  
Xiaoying Zhou

The slip-over phenomenon is a very interesting feature in rapid writing Chinese characters, a unique psychological phenomenon in Chinese language. Most of the slip-over characters appear in set phrases. It is just like a walking man, when he is in a hurry he would sometimes run one or two steps. Since most Chinese characters contain radicals, slip-over phenomenon occurs quite frequently. In this paper the author lists four groups of slip-over characters and analyzes their psychological processes. The author holds that this study is useful, in some ways, in their use in computers.

Humaniora ◽  
2010 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 746
Author(s):  
Yetty Yetty

In Indonesia, in addition to english mandarin also become a very common thing. Many companies employ one of the conditions of staff must be fluent in speaking Chinese, reading and writing Chinese characters. Therefore, the majority of schools in Indonesia have set up Chinese language courses, in order to give Chinese language’s basic foundation to their students. In Pluit, courses of Chinese language schools are mostly private, three-language schools and international schools (not including international schools in the U.S. system). Through the six factors of curriculum (Teachers, facilities, scores, textbooks, curricula, and social participation ), the writer wants to analyze Permai Plus school curriculum Chinese course situation.  


Author(s):  
Lee Chai Chuen ◽  
Nor Azrina Mohd Yusof

There is no doubt that knowing Chinese gives graduates a competitive advantage. The ability to communicate fluently in Chinese has long been a requirement for Chinese employers, particularly those looking to do business in China's e-commerce market. Non-native learners must master four fundamental abilities in order to become literate in the Chinese language: listening, reading, writing, and speaking. Previous research has found that writing Chinese characters is frequently the most difficult task for both non-native and native learners. The issue arises during the process of learning Chinese characters and excessive use of gadgets, while online learning inspires both researchers to create a Chinese educational board game dubbed the LiSCReW Family Board Game (LiSCReW). LiSCReW is an acronym for Listen, Speak, Count, Read, and Write. The purpose of this study is (i) to develop and evaluate the effectiveness of the LiSCReW for learning Chinese characters; and (ii) to share non-native learners' perspectives and experiences while playing LiSCReW during a one-day exhibition at Universiti Teknologi MARA (UiTM) Johor Campus. To facilitate playtesting and evaluation of the board game, a total of 22 students from UiTM Johor were conveniently selected. The findings indicate that the LiSCReW board game is an effective educational tool for learning Chinese characters. The results show that respondents are more confident in recognising Chinese characters (90.9%), pronouncing Chinese characters (68.2%), reading Chinese characters (54.6%), and applying the Chinese characters they learned while playing LiSCReW to their Chinese test (77.2%). The findings can be used to guide future research into the empirical testing of Flow Theory's applicability among a large number of respondents.


Author(s):  
Olga V. Dubkova ◽  

At present, fragments of the Chinese worldview are studied on the basis of theoretical and practical research developed by the Moscow Psycholinguistic School. In Russian and Chinese psycholinguistics, sufficient material has been accumulated to determine the main advantages of the free associative experiment. The problems of identifying stimulus words and interpreting reactions reflecting the Chinese picture of the world are also obvious. The free associative experiment allows us to determine the deep mental connections of the phonetic and graphic appearance of the Chinese word, represented by graphemes different from those of the Russian language, the latter having their own lexical and additional “graphic” meaning. The difficulties in learning languages of different typological systems are associated with the problems of compiling a vocabulary of stimulus words and the possibility of a multivalued interpretation of Chinese recipients’ reactions, reflecting the images of the Chinese consciousness. For this reason, it is unacceptable to transfer the “reification” of fragments of the Russian worldview to the fragments of the Chinese worldview. When compiling a vocabulary of stimulus words, one should take into account the structural and grammatical features of the Chinese word, the structure of Chinese characters and their origin, the frequency in the speech of native speakers, etc. To interpret the reactions of a free associative experiment, in addition to bilingual dictionaries, it is advisable to use various dictionaries of the Chinese language, including etymological ones. Based on the established tradition of analyzing the results of associative experiments, the author typologizes the reactions of Chinese speakers, which allows to establish the dynamics of the Chinese worldview.


Paramasastra ◽  
2017 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
Author(s):  
Rendy Aditya

The approach used in this study is a qualitative approach, because this study aims to describe the linguistic fault lines in the descriptive essay done by the students of Chinese Education Department of  University state of Surabaya academic year 2012. In this research, there are 53 essays written by 53 respondent. Data analysis was initiated by identifying the mistakes in syntax and lexicon of descriptive essay in Mandarin, then classify these forms of error into linguistic taxonomy, and concluded the factors that cause errors speak.The results of this study consists of three parts. The first part is finding a syntax error in the form of a descriptive essay in Mandarin, which forms a syntax error in the preparation of fungtor language of Mandarin, some 5 grains fault error. Furthermore, the use of particles in Mandarin improper, some 9 points of error. The latter syntax error is improper preparation of the sentence as much as 82 grains of error. Where errors in grammar occur due to the authors make a mistake that the order of words in reverse. In addition there is also a mistake lexicon, namely in the form of improper use of the word as much as 134 grains contained errors. The latter is a global and a local fault. Globally there are 8 points errors and locally there are 6 items mistake. Factors causing the linguistic fault lines obtained from interviews of respondents stated that when studying Mandarin, the most difficult thing to learn is the grammar. This isproved by the number of 8 respondents who answered grammar is the hardest less onto learn. Then the tone and word pronunciation difficulties as many as seven people. The latter as much as 3 respondents said things that are difficult to study in Mandarin is writing Chinese characters. Recently, there were14 respondents who were not able to give an example of the full text of some kind of sentence filed by the researcher to the respondents.


Author(s):  
K. T. Sun ◽  
D. S. Feng

This chapter proposes an intelligent tutoring system (ITS) for teaching students to write Chinese characters over the Internet. Since each Chinese character is like a picture, knowing the correct stroke orders can enable a person to write characters more easily. Accordingly, primary schools in Taiwan teach the correct orders in which strokes should be made when writing Chinese characters. In the proposed system, students can use a pen (or drag the mouse) to write Chinese characters on a digital board through a browser such as Microsoft Internet Explorer. For realizing the situation of student’s writing behavior, a neuron-based student model was designed to learn the writing style of each student. When a wrong stroke order is used, a short animated cartoon is displayed to show the error to the student, and the reason for the error will be explained. An intelligent tutoring module selects a Chinese character that is similar to the character written with the wrong stroke order, to teach the student again. Several databases and rule-bases are used to store important information such as the correct stroke orders and the structure of each Chinese character, the screen positions of each stroke, the writing behavior of each student, the rules of inference by which training characters are selected, and the error codes (types). This system has been in development since 1996, and includes 2734 Chinese characters (taught in primary schools). It has been used in elementary schools, and by thousands of students. Educational research reveals that over 82% of primary school students had some problems in using the correct stroke orders when writing Chinese characters, and the improvement exhibited by the experimental group was significant (F = 25.331, p < .005). The proposed system has been verified as being of high value in teaching students to write Chinese characters.


MANUSYA ◽  
2016 ◽  
Vol 19 (3) ◽  
pp. 38-52 ◽  
Author(s):  
Hongmei Wu ◽  
Sethawut Techasan

This paper examines the linguistic landscape (shop names) of Chinatown in Bangkok, a prosperous minority language (Chinese) community of diverse commercial establishments. Informed by an ethnographic framework, it explores the preservation of Chinese language and culture under the circumstance of language contact with Thai, the majority language, and globalization influence of English. Unsurprisingly, the inherited Chinese language (dialects as Teochew or Cantonese) was lost in the 2nd or 3rd generation of the Chinese descendants in Chinatown. However, the shop names suggest that in part because of its commodifying value and cultural awareness of the current proprietors, the Chinese shop owners are inclined to preserve the Chinese language and culture of the shops through the use of traditional Chinese characters, colors, layout and other marks of the shops. On the other hand, an analysis of the mutual translations of Chinese and Thai indicates that Chinese has more of a symbolic rather than informative function for Thai monolingual customers. Moreover, the ascendancy of English has contributed to the complexity of the multilingual landscape in Bangkok’s Chinatown.


2017 ◽  
Vol 13 (12) ◽  
pp. 45
Author(s):  
Jiajia Yu ◽  
Alexis Lozano

Chinese characters are one of the most representative components of Chinese language. However, due to its complexity, the teaching of the language has become an important research topic. With the expansion of this language, it is important to analyze and reconsider approaches to inspire and guide students with different cultural backgrounds, languages and learning habits, and highlight their advantages and disadvantages. Based on two beginner level groups of Chinese in Mexico, this report analyzes teaching strategies, pedagogical activities and students’ attitudes towards two professors, a local Mexican teacher and a Chinese teacher. After observing both classes we found significant differences on their approaches to teach Chinese characters. The Chinese teacher emphasized the importance of characters as a communication tool and therefore tried to develop accuracy and efficiency, while the Mexican teacher focused on knowledge about characters, the association with students’ own experiences and self-directed learning techniques. We conclude with making remarks about which of these teaching approaches are more suitable for the teaching context of Chinese language in Latin American countries like Mexico.


2016 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 107-134
Author(s):  
黄灵 燕

AbstractThis study mainly investigated cognitive methods adopted by Malay learners who were taking Chinese proficiency courses at the University of Putra Malaysia. The respondents were learners who came from an alphabetic writing background. The findings of this study revealed that three cognitive methods were adopted by these respondents to recognize and retrieve the meanings of Chinese characters. The first method was to use phonetic symbols to write down the pronunciations of Chinese characters in order to comprehend the meanings of the characters. The respondents needed to pass through the intermediary stage of the inner language to activate the meanings of the characters. This response is a normal psychological reaction from the Chinese language learners who come from an alphabetic writing background.For the second method, the respondents used the vocabulary of their mother tongue to translate the meanings of Chinese characters. The findings showed that they depended on their mother tongue when comprehending the meanings of Chinese characters. Some respondents needed to search for the equivalent vocabulary in their mother tongue to translate the meanings of Chinese characters before they could retrieve the accurate meanings of the characters. This reaction shows that the method of acquisition of the mother tongue can affect the cognition ability of learners when comprehending the meanings of Chinese characters and during the reading process of Chinese texts.The third method concerned some respondents who could master Chinese characters and obtain a high level of Chinese proficiency. They were able to retrieve the meanings of Chinese characters directly from Chinese orthography without depending on the stimulus of the inner language or translation of the mother tongue to decode the meanings of the characters. The results of the Chinese comprehension test revealed that the respondents who obtained a high level of Chinese proficiency were not hindered by the difficulties in recognizing and comprehending the meanings of the Chinese characters. Their scores in the comprehension test were the highest.The feedback from the questionnaire used showed that some respondents did not necessarily have to rely on the stimulus of the inner language as the intermediary stage to activate the meanings of Chinese characters. Most of the respondents preferred to use the vocabulary of their mother tongue to help them to retrieve the meanings of the characters. Regarding the stimulus of the inner language or the translation of the mother tongue for decoding, both these methods showed that there was interference from the mother tongue’s orthography of the respondents. However, the results of the comprehension test revealed that when the respondents were familiar with Chinese characters, they could abandon both the methods mentioned when retrieving the meanings of the characters.Finally, this study suggests some instructional practices for recognizing Chinese characters to assist Chinese language learners from the alphabetic writing background to better recognize the characteristics of Chinese orthography. These practices emphasize learning activities for standard Chinese language orthography. Emphasis also is given to the knowledge relating to the features and characteristics of Chinese characters from an ideogram language. Further stress is on the effective methods to retrieve the meanings directly from Chinese characters.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document