scholarly journals Discourse Presentation as an Index of Style: A Comparative Corpus Stylistic Analysis of Self and Other Translators

2017 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 119
Author(s):  
Zara Obaid ◽  
Muhammad Asim Mahmood ◽  
Javed Iqbal ◽  
Maryam Zahoor

This study aims to explore the style of other and self-translators in comparison with non-translated texts, assuming discourse presentation as an indicator of style. Theoretically, other and self-translators are considered different in their translation style. The reason is that self-translators enjoy more liberty and authority over the source text as compared to other-translators (Bozkurt, 2014; Cordingley, 2013). However, practically, previous studies have explored either the style of self-translators (Ehrlich, 2009) or other-translators (Saldanha, 2011). None of the studies has provided a comparison among these types. The current study is a pioneer in establishing general styles of self and other-translators. It explores three categories of literary texts i.e., by self-translators, other-translators and by Pakistani writers. Each category further comprises of three representative texts. They are, then, processed through AntConc 3.4.4 and tagged manually. The model of speech, writing and thought presentation proposed by Semino & Short (2004) based on Leech & Short’s (1981) model is used, as it encompasses all the presentation techniques employed in literary texts. Frequencies acquired through tagging are then normalized and results are presented in the form of graphs. Findings of the research reveal that both other and self-translators are character-oriented in their style. However, other-translators are more objective and reader-oriented with less interference from the narrator. In contrast, self-translators are more subjective with more intervention from the narrator. These results are significant for further researches concerning self and other-translators.

2020 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 17-32
Author(s):  
Konul Khalilova ◽  
Irina Orujova

The current article involves the issues of losses, gains, or survivals contributing to literature in the process of translation. It represents a thorough study based on the novel “The Grapes of Wrath” by John Steinbeck from English and, respectively, its translation into Azerbaijani by Ulfet Kurchayli. It investigates the problematic areas or challenges emerging from the source-text discrepancies. Furthermore, this article also concentrates on the issue of cultural non-equivalence or the losses occurring in translating English literary texts into Azerbaijani. The paper identifies the translation techniques adopted by the translator of John Steinbeck’s The Grapes of Wrath. Adopting certain techniques rather than others has led to many losses on different levels. The translator’s important role as a cultural insider is also emphasized. The wide gap, distance, or the differences between the cultures, languages, and thought patterns of the English and Azerbaijani language speakers are the main factors resulting in various losses in the process of translation. Coping with these extra-linguistic constraints is harder than the linguistic ones as the translator has no choice in the given situations, deleting these elements from the TT or replacing them with elements that do not fit the context. This article aims at determining translation losses and gains, defining ways that the translator employs for compensating losses, through the analysis of John Steinbeck’s style in The Grapes of Wrath. The article concludes that there are some situations where the translation of a certain text from the SL into the TL embraces alteration in the whole informational content of the text, in the form of expressions or words.


Literator ◽  
2002 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 197-220
Author(s):  
E. Kruger

Imagology and the study of literary stereotypes in die teaching of Afrikaans as additional language Imagology is the study of national and ethnic stereotypes as represented in literature. These stereotypes are represented in literary images of identity and alterity when intercultural contact is portrayed in texts. The main concepts of Imagology are discussed to provide educators with a scientific framework in the teaching of Afrikaans as additional language, with specific reference to literature teaching. Learners from various cultural backgrounds bring with them their own stereotypes. Studying literary youth texts that portray images of national stereotypes can facilitate the process of intercultural understanding and reconciliation. Learners can be exposed to the representation of Self and Other in prescribed Afrikaans literary texts without their self-image being threatened, yet discovering the relativity of values, and learning respect for their own culture as well as for that of the target language. The background, scientific approach and principles of Imagology are described, as well as important concepts. By using Imagology as a literary tool in studying Afrikaans texts in the additional language classroom, literature teaching will include looking at the narrative and functions of youth literature to discern psychological and ideological focalisation, together with its influence on negative and positive representations of Self and Other.


Babel ◽  
2011 ◽  
Vol 57 (3) ◽  
pp. 342-353
Author(s):  
Tuesday Owoeye

That literary texts appear to be more difficult to translate than technical ones is no longer a subject of debate. This truth is fundamentally as a result of obvious challenges the literary translator has to face, since he is under the obligation to translate not only the literal meaning of his source text, but also its literary style. Even within the literary field of translation, if the translator of prose or drama rarely has an easy task, the translator of poetry is likely to meet harder obstacles in the course of his exercise. Poetry — especially when it has to do with traditional poems – appears, thus, the most dreaded terrain for the translator.<p>This article presents a comparative study of the poetic culture of French and English with the principal objective of demystifying the theoretical and practical problems associated with poetic translation. Supported by a critical analysis of an English translation of a French sonnet, the paper argues that the work of the poetic translator would be made more simplified if priority is given to the culture of the target language. The article thus recommends faithfulness to the poetic culture of the target language in order to produce a translation that will be acceptable to the reader of that language.<p>


2013 ◽  
Vol 131 (1) ◽  
pp. 17-34
Author(s):  
Maria Löschnigg

Abstract Post-colonial rewritings of European classics have been categorized either as texts which perpetuate colonial structures, or as ‘canonical counterdiscourses’, which stand in clear opposition to the source text. Appropriations of Shakespeare, in particular, have been the target of such polarized readings, which all seem to be based on the assumption that literary texts are fixed discourses. In my essay I shall try to counter the narrow post-colonial conceptualisation of the counter-discourse by taking a closer look at Othello-rewritings, with a special focus on African Murray Carlin’s play Not Now, Sweet Desdemona. As will be illustrated, Carlin’s text, just like so many other Shakespeare rewritings, draws on the ambiguities inherent in the pre-text, in order to engage in a dialogue with the Renaissance tragedy and activate its relevancies for modern post-colonial societies in a global context. The article thus proposes a new approach to Shakespeare rewritings, one that considers the pretexts’ polyvalence and one that exchanges notions of counter-discursivity with notions of textual and cultural reciprocity.


2004 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 13-24 ◽  
Author(s):  
Kirsten Malmkjær

The aim of this article is to illustrate the claim that whereas the style and potential effects on readers of any text, whether translated or not, can be helpfully subjected to stylistic analysis as traditionally understood, no claims about writer motivation can helpfully be made about a translated text without due regard to significant regularities in the relationships between it and its source text. In translational stylistics, this relationship is seen as central; indeed, it is through observation of its manifestations that many of the most interesting questions about writer motivation are raised in the context of translated text.


2016 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 8
Author(s):  
Erico Assis

The long-discussed – and frequently dismissed – concept of translation faithfulness or translation fidelity, though usually applied to literary texts, has its fair share of applications when considered for comics translation. In literary translation, non-linguistic portions such as illustrations are often considered addenda or “paratexts” relative to the main, linguistic text. Comics, by its turn, present a certain set of features which single them out as a form that demands a new concept of “text” and, therefore, of translation fidelity. The comic-reading process, as pertaining to cognitive apprehension, implies interpretative accords that differ from the ones in purely linguistic texts: each and every element of the comics page – non-linguistic (mainly imagetic) signs, linguistic signs, panel borders, typography and such – are intertwined and should be perceived in regards to its spatial and topological relations. This approach to understanding comics is based on Groensteen (1999) and his concepts of arthrology, spatio-topia, page layout, breakdown and braiding. As for translation fidelity, we rely on authors such as Berman (1984), Guidere (2010) and Aubert (1993). On comics translation, Zanettin (2008), Rota (2008) and Yuste Frías (2010, 2011) are of particular interest. Based on various concepts of fidelity – supported by samples of translated comics with varied degrees of fidelity to the source text – we discuss the different grounds of source-text fidelity, target-reader fidelity and source-author fidelity in the following instances: linguistic sign fidelity, imagetic sign fidelity, spatio-topia fidelity, typographic fidelity and format fidelity.


1990 ◽  
Vol 11 ◽  
pp. 181-195 ◽  
Author(s):  
Mick Short

The termsdiscourse analysisandstylistic analysismean different thing to different people. Most narrowly defined, discourse analysis has only to do with the structure of spoken discourse. Such a definition separates discourse analysis from literany stylistics and pragmatics—the study of how people understand language in context. At the other end of the spectrum, discourse analysis can be carried out on spoken and written texts, and can include matters like textual coherence and cohesion, and the inferencing of meaning by readers or listeners. In this case, it includes pragmatics and much of stylistics within its bounds. Similarly, stylistics can apply just to literary texts or not, and be restricted to the study of style or, on the other hand, include the study of meaning. For the purposes of this review, relatively wide definitions of both areas have been assumed in order to make what follows reasonably comprehensive. The main restriction assumed is that the works discussed will be relevant to the examination of literature in some way. The section on literature instruction will include matters relevant to both native and non-native learners of English, and will also make reference to the integration of literary and language study.


2012 ◽  
Vol 56 (4) ◽  
pp. 878-895 ◽  
Author(s):  
Tong King Lee

This article interrogates the interpretive difficulties arising from the encounter with the Other in translation, specifically in the case where the subjectivity of the target text reader is implicated in the discursive constitution of identity in the source text. In contemplating how Anglophone Chinese Singaporean readers could interpret identities in Chinese literary works that invoke a strong sense of Chinese consciousness, I adopt Berman’s binary ethical framework in analysing the negotiation of Self and Other in translation. I posit that a positive ethics will be achieved if Anglophone Chinese readers position themselves as Other in their own language. On the contrary, a negative ethics ensues if the same group of readers embrace their identity as English-speaking Chinese as Self in the process of reading the Sinophone Other in the texts. The two conflicting positions create an epistemological dilemma on the part of the target text reader, thus raising the question of how identities can or should be negotiated in translation in the Singapore context, given that the cultural disposition of Anglophone Chinese readers is brought to bear on their reception of the cultural Other in translation.


2021 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 143-158
Author(s):  
Sheida Ronagh Zadeh ◽  
Azadeh Nemati ◽  
Mohammad Bavali

As quality is one of the most important aspects of translation studies, the researchers aim at analyzing the quality of the Persian translation of The Alchemist by Paulo Coelho, which is one of the best-selling novels in the world based on House’s (1997) model of translation quality assessment. As it was time-consuming to apply this model to the whole book, twenty sections out of forty-five sections of the English version were selected randomly. In this qualitative-descriptive research, both source text and target text were compared in tables regarding quality. The study revealed that the translator had translated the text overtly, confirming House’s idea, who noted that literary texts should be translated overtly. However, the cultural filter was applied to some parts of the text that were not acceptable in the target culture. Therefore, covert translation was acceptable in some parts. According to the analysis based on House’s model, the Persian translation was almost of good quality. The register, as well as the related sub-branches, was observed well in most parts of the target text. The text, in respect of textual means, was also cohesive and coherent; however, the lexical choice in some parts needed improvement. The researchers also found out that some part of the source text information was not transferred to the target text without any particular reasons. Thus, it was illustrated that although House’s translation quality assessment model is the best translation quality assessment model among other models, it needs improvement. House’s model was not able to analyze the text in respect of information transfer. Therefore, this could be a weak point in House’s model. In short, the translated text was not of high quality as it needs improvement in respect of information transfer and lexical choice.


Author(s):  
Sheila Castilho ◽  
Natalia Resende

In the present study, we investigate the post-editese phenomenon, i.e., the unique features that set machine translated post-edited texts apart from human-translated texts. We use two literary texts, namely, the English children's novel by Lewis Carroll Alice&rsquo;s Adventures in Wonderland (AW) and Paula Hawkins' popular book The Girl on the Train (TGOTT) translated from English into Brazilian-Portuguese to investigate whether the post-editese features can be found on the surface of the post-edited (PE) texts. In addition, we examine how the features found in the PE texts differ from the features encountered in the human-translated (HT) and machine translation (MT) versions of the same source text. Results revealed evidence for post-editese for TGOTT only with PE versions being more similar to the MT output than to the HT texts.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document