Shakespeare’s Post-Colonial Legacy: The Case of Othello

2013 ◽  
Vol 131 (1) ◽  
pp. 17-34
Author(s):  
Maria Löschnigg

Abstract Post-colonial rewritings of European classics have been categorized either as texts which perpetuate colonial structures, or as ‘canonical counterdiscourses’, which stand in clear opposition to the source text. Appropriations of Shakespeare, in particular, have been the target of such polarized readings, which all seem to be based on the assumption that literary texts are fixed discourses. In my essay I shall try to counter the narrow post-colonial conceptualisation of the counter-discourse by taking a closer look at Othello-rewritings, with a special focus on African Murray Carlin’s play Not Now, Sweet Desdemona. As will be illustrated, Carlin’s text, just like so many other Shakespeare rewritings, draws on the ambiguities inherent in the pre-text, in order to engage in a dialogue with the Renaissance tragedy and activate its relevancies for modern post-colonial societies in a global context. The article thus proposes a new approach to Shakespeare rewritings, one that considers the pretexts’ polyvalence and one that exchanges notions of counter-discursivity with notions of textual and cultural reciprocity.

2015 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
Author(s):  
Mohamed El-Kamel Bakari

AbstractThis article argues that the evolution of, and challenges to, sustainable development cannot be understood completely outside its contemporary global context, consisting mainly of three interconnected spheres, i.e., the global governance system, the North-South debate, and global trade liberalization. As the boundaries of these three spheres get more and more blurred in a context of an intensifying globalization, the project of sustainable development is very often faced with obstacles that set back its evolution and might very well bring it to a halt. Above all, sustainable development is now caught in the crossfire between the push for exponential economic growth, on the one hand, and a compelling need to reverse catastrophic ecological threats and social exigencies, on the other. More often than not, the current structure and scope of global governance constitutes more of a hindrance than a help to the emerging paradigm of sustainable development. Accordingly, this article seeks to pinpoint the different challenges to the implementation of sustainable development in the field of global governance and to discuss to what extent these challenges are inherent in the structure and scope of this system. In a similar vein, this article examines and discusses the challenges to sustainability within two other highly interrelated spheres, namely global trade and the North-South politics. With this end in view, a special focus is placed throughout this paper on the interconnectedness of, and overlap between, these three global spheres and the determinant role played by the major actors therein.


2020 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 379-393
Author(s):  
Shivani Ekkanath

The postcolonial narratives we see today are a study in contrast and tell a different tale from their colonial predecessors as minorities and individuals finally have found the voice and position to tell their stories. Histories written about our culture and societies have now found a new purpose and voice. The stories we have passed down from generation to generation through both oral and written histories, continue to morph and change with the tide of time as they re-centre our cultural narratives and shared experiences. As a result, the study of diaspora and transnationalism have altered the way in which we view identity in different forms of multimedia and literature. In this paper, the primary question which will be examined is, how and to what extent does Indian post-colonial literature figure in the formation of identity in contemporary art and literature in the context of ongoing postcolonial ideas and currents? by means of famous and notable postcolonial literary works and theories of Indian authors and theoreticians, with a special focus on the question and notion of identity. This paper works on drawing parallels between themes in Indian and African postcolonial literary works, especially themes such as power, hegemony, east meets west, among others. In this paper, European transnationalism will also be analysed as a case study to better understand postcolonialism in different contexts. The paper will seek to explore some of the gaps in the study of diasporic identity and postcolonial studies and explore some of the changes and key milestones in the evolution of the discourse over the decades.


2020 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 17-32
Author(s):  
Konul Khalilova ◽  
Irina Orujova

The current article involves the issues of losses, gains, or survivals contributing to literature in the process of translation. It represents a thorough study based on the novel “The Grapes of Wrath” by John Steinbeck from English and, respectively, its translation into Azerbaijani by Ulfet Kurchayli. It investigates the problematic areas or challenges emerging from the source-text discrepancies. Furthermore, this article also concentrates on the issue of cultural non-equivalence or the losses occurring in translating English literary texts into Azerbaijani. The paper identifies the translation techniques adopted by the translator of John Steinbeck’s The Grapes of Wrath. Adopting certain techniques rather than others has led to many losses on different levels. The translator’s important role as a cultural insider is also emphasized. The wide gap, distance, or the differences between the cultures, languages, and thought patterns of the English and Azerbaijani language speakers are the main factors resulting in various losses in the process of translation. Coping with these extra-linguistic constraints is harder than the linguistic ones as the translator has no choice in the given situations, deleting these elements from the TT or replacing them with elements that do not fit the context. This article aims at determining translation losses and gains, defining ways that the translator employs for compensating losses, through the analysis of John Steinbeck’s style in The Grapes of Wrath. The article concludes that there are some situations where the translation of a certain text from the SL into the TL embraces alteration in the whole informational content of the text, in the form of expressions or words.


2020 ◽  
Vol 55 (s2) ◽  
pp. 273-289
Author(s):  
Agnieszka Rzepa

Abstract This article approaches recent discussions on the state of contemporary CanLit as a body of literary texts, an academic field, and an institution. The discussion is informed primarily by a number of recent or relatively recent publications, such as Trans.CanLit. Resituating the Study of Canadian Literature (Kamboureli & Miki 2007), Refuse. CanLit in Ruins (McGregor, Rak & Wunker 2018), Luminous Ink: Writers on Writing in Canada (McWatt, Maharaj & Brand 2018), and the discussions and/or controversies some of those generated – expressed through newspaper and magazine articles, scholarly essays, but also through tweets, etc. The texts have been written as a response to the current state and – in some cases – scandals of CanLit. Many constitute attempts at starting or contributing to a discussion aimed at not only taking stock of, but also reinterpreting and re-defining the field and the institution in view of the challenges of the globalising world. Perhaps more importantly, they address also the challenges resulting from the rift between CanLit as implicated in the (post)colonial nation-building project and rigid institutional structures, perpetuating the silencings, erasures, and hierarchies resulting from such entanglements, and actual literary texts produced by an increasingly diversified group of writers working with a widening range of topics and genres, and creating often intimate, autobiographically inspired art with a sense of responsibility to marginalised communities. The article concludes with the example of Indigenous writing and the position some young Indigenous writers take in the current discussions.


2021 ◽  
Vol 30 (1) ◽  
pp. 128-156
Author(s):  
Andrey Medushevsky

In the great international literature on comparative constitutional law, main theoretical observations and constructions normally been made on the ground of principle Western models interpretation. That is quite natural because the experience of established democracies in their historical and political implications formed the basis and resource of inspiration for many new nations looking forward to create the similar forms of constitutional government in spite of various cultural and social difficulties. But this approach substitute the problem by its ideal solution sometimes ignoring the whole bulk of emotions, hesitations, exaggerated hops, disappointments and interests, which are represented in regions and countries of so-called “periphery zone” of legal development acutely pressed to search their own strategy of constitutional modernization in quite different cultural and political context. This problem becomes the central point in the monumental work under review – “The Oxford handbook of Caribbean Constitutions”. The book providing a solid ground for the complex academic deliberation of one of such regions – a very specific group of countries, which formerly were part of the great European colonial empires, recently proclaimed their independence and stay in a permanent process of constitutional self-determination trying to find their proper way in legal globalization. Carefully summarizing the materials and ideas of this collective work, the author of this review article discusses some general conceptual items of this type of constitutionalism: the role of common culture and history in pre-colonial, colonial and post-colonial legal development; the impact of “colonial legacy” in formation of post-independence constitutionalism of respective countries. He reconsider the place of indigenous forms and imported imperial constitutional design in the establishment of the new constitutionalism and administrative governance; the specific trend to hybridization of different legal traditions, norms and institutes in process of their evolution and selection through constitutional amendments, constitutional jurisprudence and projects of reforms. In concluding part of this article the author summing up his vision of continuity and ruptures in legal development balance of Caribbean region in comparison with Post-Soviet region’s current constitutional transformation.


Author(s):  
Christopher Mudaliar

This chapter focuses on the role that constitutions play in national identity, particularly in states that are recently independent and constrained by a colonial legacy. It uses Fiji as a case study, exploring how British colonialism influenced conceptions of Fijian national identity in the constitutional texts of 1970, 1990 and 1997. The chapter explores the indigenous ethno-nationalist ideals that underpinned these constitutions, which led to the privileging of indigenous Fijian identity within the wider national identity. However, in 2013, Prime Minister Frank Bainimarama introduced a new constitution which shifted away from previous ethno-nationalist underpinnings towards a more inclusive national identity through the promotion of a civic nationalist agenda. In doing so, Bainimarama’s goal of reducing ethnic conflict has seen a constitutional re-imagining of Fijian identity, which includes the introduction of new national symbols, and a new electoral system, alongside equal citizenry clauses within the Constitution. This study offers a unique insight into power and identity within post-colonial island states.


Author(s):  
Janny H.C. Leung

Having explored how official multilingualism has emerged as a product of historical and sociopolitical development, this chapter moves on to survey the extent of the phenomenon in the contemporary world. The data set offers a panoramic view of jurisdictions around the world that are officially bilingual or multilingual. Although there is not enough room to provide a detailed history of any particular jurisdiction, the chapter annotates the data and makes a number of generalized observations. The global data provide a sense of scale that speaks for itself and allow one to observe patterns and trends that help make sense of the phenomenon. Although linguistic demographics and the ideology of linguistic nationalism have a role to play, they are insufficient to explain the data. Official multilingualism is largely a post-colonial legacy, but there is also an emergent trend that official language policy responds to market forces under late capitalism.


Author(s):  
Mirian Ruffini ◽  
Gabriel Both Borella

The publication of translations of postcolonial literary works is increasingly gaining space in the Brazilian publishing market. In this article, the articulation between Translation Studies and Postcolonial Studies is sought through the analysis of the post-colonial novel Half a Life, by V.S. Naipaul, and its translation to Brazilian Portuguese, entitled Meia Vida. Discussions of ideological aspects in the translation of postcolonial texts and the very choice of what is translated and by whom are questions raised by the text, as well as the challenges of translating postcolonial literary texts. Finally, it is discussed how the postcolonial discourse of the original work is transmitted through translation, ascertaining possible suppression or maintenance of the postcolonial tone of the original work in the translated work.


1990 ◽  
Vol 68 (11) ◽  
pp. 2458-2492 ◽  
Author(s):  
Anders Tehler

A phylogenetic working hypothesis of euascomycete relationships is presented. Paraphysoidal ascolocular fungi are monophyletic and ascohymenial fungi are paraphyletic as paraphyses are considered plesiomorphic and paraphysoids apomorphic within euascomycete fungi. As a result it is not necessary to postulate parallel evolution of the bitunicate ascus, and furthermore presence of paraphyses in the prototunicate caliciaceous fungi is no longer in conflict with paraphyses in ascohymenial fungi. A cladistic outline of the order Arthoniales with special focus on the Roccellaceae including 20 taxa and 92 characters is presented. The type species of all genera considered are used as terminal taxa. It is suggested that the type species of Arthothelium should be excluded from the order Arthoniales. The Arthoniaceae are paraphyletic as Arthonia radiata and Arthothelium spectabile form a grade pair. The family Roccellaceae is monophyletic and corroborated in its traditional sense, but some rearrangements within the family are made. Opegrapha vulgata and Lecanactis abietina form a pair, but the family Opegraphaceae is paraphyletic if the pair Chiodecton sphaerale and Schismatomma pericleum are included. The originally described ascoma of the species Darbishirella gracillima, Ingaderia pulcherrima, and Reinkella fragillima are found to be lichenicolous fungi. The mycobiont ascomata of Darbishirella gracillima produce 3- not 2-septate spores. No ascomata of the mycobionts of the two latter species have as yet been found. Key words: Euascomycetes, Arthoniales, Roccellaceae, phylogeny, cladistics, lichenicolous.


Babel ◽  
2011 ◽  
Vol 57 (3) ◽  
pp. 342-353
Author(s):  
Tuesday Owoeye

That literary texts appear to be more difficult to translate than technical ones is no longer a subject of debate. This truth is fundamentally as a result of obvious challenges the literary translator has to face, since he is under the obligation to translate not only the literal meaning of his source text, but also its literary style. Even within the literary field of translation, if the translator of prose or drama rarely has an easy task, the translator of poetry is likely to meet harder obstacles in the course of his exercise. Poetry — especially when it has to do with traditional poems – appears, thus, the most dreaded terrain for the translator.<p>This article presents a comparative study of the poetic culture of French and English with the principal objective of demystifying the theoretical and practical problems associated with poetic translation. Supported by a critical analysis of an English translation of a French sonnet, the paper argues that the work of the poetic translator would be made more simplified if priority is given to the culture of the target language. The article thus recommends faithfulness to the poetic culture of the target language in order to produce a translation that will be acceptable to the reader of that language.<p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document