L’edizione critica delle En. Ps. 101-150 di Agostino

Augustinianum ◽  
2015 ◽  
Vol 55 (2) ◽  
pp. 605-617
Author(s):  
Franco Gori ◽  

The Commentary on the Psalms is a monumental work which for more than thirty years consumed the energies of Augustine as exegete. The extraordinary quantity of this work as well as the exceptional number of manuscript traditions which it has spawned has delayed until now the production of a critical edition carried out according to the exacting criteria of modern textual criticism. The part of the editorial project which the Vienna Academy entrusted to the Patristic Institute, the «Augustinianum» (en. Ps. 101-150) has now been completed in five volumes published in the CSEL series (voll. 95, 1-5). The editor’s intention was to incorporate the progress made in modern textual criticism to the specific case of Augustine’s treatment of the Psalms, giving due attention to the peculiar characteristics both of the text and of the manuscript tradition.

Author(s):  
T. S. Borisova

The paper deals with certain troparia found in several Church Slavonic manuscripts as a part of the Great and Holy Friday Antiphons which don’t respond to the described Greek versions of the text. Troparia which appear in the penultimate place of each of the 15 Antiphons are devoted to the Mother of God and could be attributed to the Stavrotheotokion type. The Stavrotheotokia appear regularly almost in all East Slavonic manuscripts up to Patriarch Nikon book correction of the 17th century, while in the South Slavonic tradition they appear regularly only in two early Serbian manuscripts, in the most of the Antiphons in two early Bulgarian manuscripts and in one Antiphon in another Bulgarian manuscript. In the 14th century after the Mount Athos book correction the Stavrotheotokia disappear completely from the South Slavonic manuscript tradition. The goal of our study was a scientific critical edition of the Stavrotheotokia troparia based on 13 East and South Slavonic manuscripts (Triodion and Pentecostarion, Pentecostarion, Lent and Pentecost Sticherarium) of 11th – 14th centuries as well as their textological analysis. Based on the results of the textological analysis we distinguish two versions of the text: the first one is present in East Slavonic manuscripts and Zagreb Triodion, the second one – in two Serbian Triodia, and their compiled type – in the Orbele Triodion. Although no Greek correspondence to these texts have been found so far, the textual evidences argue for the Byzantine origin of a certain text. The outstanding poetic characteristics of certain troparia as well as their remarkable correspondence with the whole poetical structure of the Antiphons cause us to believe that unlike the Theotokia which are included in the Antiphons in the modern Greek and Slavic tradition, the Stavrotheotokia were the part of the initial text of the hymn. Since two versions of the Church Slavonic text are not located on a certain territory, the translation of these texts into Church Slavonic was probably made in the South Slavic area and later transferred to the East Slavonic tradition.


Textus ◽  
2018 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 187-204
Author(s):  
Jean-Sébastien Rey

AbstractThis article aims to confront and question the theoretical distinction between textual criticism and redaction criticism from a pragmatic perspective. In order to accomplish this goal, we will examine the Hebrew manuscripts of Ben Sira as a test case and a paradigmatic example. The following situations will be examined: cases of irreducible divergences between the Hebrew witnesses, scribal “mistakes,” doublets in MSS A and B, and the so-called Hebrew II.


2014 ◽  
Vol 4 ◽  
pp. 141-160
Author(s):  
Йоханнес Райнхарт

The New Testament apocryphon Didascalia Domini is one of the least known. Its original was written in Greek, according to François Nau, at the end of the 7th century. Relatively early it was translated into Old Church Slavonic. At present five copies of this translation are known, stretching from the 13th to the 15th century. Three of them belong to the Serbian redaction, one each to the Russian (East Slavic) and to the Middle Bulgarian redaction. According to Michail Nestorovič Speranskij the translation originated in Bulgaria. The Greek copies, the oldest of which stems from the 11th century, have divergent final chapters. Moreover, the Slavic translation has yet another ending not corresponding to any of the Greek texts. The textological analysis of the five Slavic copies makes it possible to get an idea of their mutual relationship. On the basis of the linguistic archaisms of the text one can surmise that the translation has been made in Eastern Bulgaria during the 11th century. At the end of the paper there is a critical edition of the Slavic text.


Early China ◽  
2009 ◽  
Vol 32 ◽  
pp. 1-43 ◽  

The foundation of Chinese intellectual history is a group of texts known as “masters texts” (子書). Many masters texts were authored in the Han dynasty or earlier and many of these have as their title the name of a master who was generally regarded as the author. The inclination to treat a given book as the product of a single writer is apparently a strong one. Nevertheless, from the very beginning there were Chinese scholars who doubted the veracity of the putative authorship of some of these works and suggested that they may in fact have been the product of several authors. Over time, such scholars developed criteria by which to judge the authenticity of ancient masters texts. But as such textual criticism grew more penetrating, the object of its scrutiny began to come apart at the seams. In the last two decades there has been a growing consensus that most early Chinese masters texts were originally quite permeable and that only later were their received forms settled upon.The branch of textual criticism that deals with authenticating early Chinese texts is called “Authentication studies.” This paper is a survey of the methodological advances made in the field of Authentication studies over the last two millennia. It is not a history of the field, as such a history would be a much longer project. The survey concludes with the idea of the “polymorphous text paradigm,” a paradigm that paradoxically obviates much of the preceding scholarship in its own field. Simply put, if authentication relies largely on anachronism, and anachronism relies largely on the dates of the putative author, then a multi-author work with no known “last author” will be impossible to authenticate. Furthermore, the polymorphous text paradigm does not posit these texts as necessarily having earlier and later “layers,” but rather as having had no set structure over the course of their early redactional evolution.This survey examines the contributions of seventeen scholars to Authentication studies methodology, and concludes with how the changes in this field have influenced the work of three modern, Western scholars.


2020 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
Author(s):  
Olga Shcheglova

In this review, the author analyses the Tarnovo Edition of the Stishnoy Prologue. Texts: Lexical Index (published by Bulgarian researchers Georgi Petkov and Maria Spasova) and focuses on the structure of the publication, providing a detailed description of the parts of each volume: prologue texts, prologue poems, the lexical index, and the index of saints’ names. The review evaluates the work from the point of view of its academic contribution. The reviewer largely agrees with the authors’ point of view on the history and the study of the Stishnoy Prologue set forth in the preface to the publication. While objecting to some points, the reviewer evaluates the work highly, considering it an important stage in the process of studying the history of the Stishnoy Prologue, one of the most widespread hagiographic calendar collections of the Middle Ages. The publication of the texts of the Stishnoy Prologue, even those in just the Tarnovo edition, can be a powerful catalyst for further textual criticism and linguistic studies of the numerous Russian, Serbian, and Bulgarian copies that have survived to the present day. Ultimately, the reviewed publication can become the basis for a full-scale critical edition of the Stishnoy Prologue. The review emphasises the timeless significance of this publication for Slavic studies, its innovative character, its structural integrity, its theoretical sophistication, and the enormous practical importance of the work for Bulgarian philologists.


Augustinianum ◽  
2020 ◽  
Vol 60 (2) ◽  
pp. 379-397
Author(s):  
Christophe Guignard ◽  

Three major reshuffles delineate two families (α and β) within the manuscript tradition of the Commentary on Matthew by Hilary of Poitiers. In the first two cases (3, 2; 9, 7-9), J. Doignon in his critical edition (SCh 254 and 258) favored the text of the α family, judging that the β family generally attests to numerous revisions intended to suppress difficult lectiones. In the third case, on the other hand, he adopted the short text of the β family, thus demoting two short passages in 33, 5 specific to the α family. This article shows that on the one hand the language of these passages is attributable to Hilary and on the other their content fits perfectly with his exegesis. It thus argues for their authenticity.


Mnemosyne ◽  
2009 ◽  
Vol 62 (3) ◽  
pp. 417-431 ◽  
Author(s):  
Marc Dominicy

The paradosis of Propertius 3.1.27: Idaeum Simoenta Iouis (cunabula parui) is either lacunose (N) or nonsensical (all other manuscripts). Gustav Wolff 's celebrated. . . cum prole Scamandro runs against objections in terms of paleographical verisimilitude, intertextual relevance, and conformity with elegiac diction. This paper provides arguments in favor of. . . ruisse in pabula parta , which echoes two Homeric passages ( Il . 5.773-7, 12.19-22) while pointing, intertextually, to Lucretius and the archaic forms of epic poetry. Paleographically, ruisse in pabula parta can easily have yielded Iouis cunabula parua . Moreover, Petrarch's use of cunabula parua in 1342 suggests that his (lost) copy of Propertius, and the (now incomplete) manuscript A from which it was made in 1333, bore parua . If parui is a later correction, the standard theory, according to which the manuscript tradition of Propertius divides into the N and A families, is vindicated against the alternative theory recently put forward by James L. Butrica and Stephen J. Heyworth.


Grotiana ◽  
2013 ◽  
Vol 34 (1) ◽  
pp. 11-24
Author(s):  
Edwin Rabbie

This paper opened the Ordinum Pietas Conference. The author reviews his critical edition of Ordinum Pietas (1995), on which he worked during the period 1991-1995. He discusses its genesis and background, including the reasons for choosing this very work. In revisiting the edition he analyses the situation of an editor and commentator in ‘digital proto-history’ of the early nineties. In surveying his work on the edition, translation and commentary he brings up examples from the field of analytical bibliography, manuscript tradition, and problems of identifying quotations, with the discovery of the manuscript of Ordinum Pietas in the British Library as one of the most satisfactory results.


2013 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 229-260
Author(s):  
Michael Ryzhik

Abstract This article analyzes five translations of the siddur (‘prayer book’) into Judeo-Italian. Three of the versions are manuscripts from the 15th century, one is the printed 1506 Fano edition, and the last is a manuscript from the 17th century. A common tradition underlies all of these translations and has much in common with Judeo-Provençal translations; this likely represents an ancient Judeo-Romance tradition of translation, which expresses itself differently in each manuscript. The 17th-century translation displays northern linguistic features; it is more Toscanized and normalized than the four other translations and has lost many typical traits of “classical” Judeo-Italian. The 15th-century translations also differ from one another in their spelling, phonology, morphology, vocabulary, and syntax. The main reason for this great variety seems to be the fact that the common old tradition prescribed only the general lines of translation. The biblical passages such as the Shema‘ Israel, are translated in a much more standardized way, but these passages nevertheless retain peculiarities. It therefore seems that a synoptic edition rather than a critical one must be made, in order to describe and analyze the different variations of the Judeo-Italian translations.


The Gleaner ◽  
2019 ◽  
Vol 29 ◽  
pp. 5
Author(s):  
Βασίλειος Ι. Τσιότρας

Among the various writings of Theophilos Corydalleus, focusing on the Aristotelian interpretation and teaching practice at the major Academies of the Hellenic world under Ottoman rule, we find a unique work, a Funeral Oration. It was performed by Corydalleus himself in Constantinople in the decade of 1630-40 in honor of Poulcheria, a young woman who passed away in her youth. The departed came from an aristocratic family of the Phanariotic society, since her father, Michael Vlastos was a high-ranking officer of the Ecumenical Patriarchate. This discourse is preserved by five manuscripts and it is written in an elaborate demotic Greek language, enriched with a lot of ancient Greek wording and stylistic elements. The main goal of this paper is to study the manuscript tradition, the content and the sources (mainly Aristotelian and secondly patristic or biblical) and to produce a critical edition of the text. In this Oration, Corydalleus managed to simplify in a vivid and fluent language major Aristotelian doctrines concerning death, such as the separation of the soul from the body, the immortality of the soul, the meaning of fear, and the perception of time etc.VASILEIOS I. TSIOTRAS


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document