scholarly journals Translating on Purpose: Domestication in English Translations of Chinese Publicity Materials

Author(s):  
Licheng Lu

English translations of Chinese publicity materials play an important role in introducing China to the outside world and in helping foreigners know more and better about the country. Since the implementation of the Reform and Opening-up Policy in China four decades ago, great progress has been recorded in translating Chinese publicity materials into English. However, poor translations still exist, such as those with linguistic errors, cultural inappropriateness, missing of information, inconsistency in the use of proper names, etc. These problematic translations exert a negative impact on China’s international image and the cross-cultural communication and exchange between China and the outside world. Under such circumstances, the present study proposes the application of domestication in translating Chinese publicity materials into English from the perspective of Skopos theory. Through illustrations with specific examples, three types of domestication are identified, namely, domestication of culturally-loaded words, domestication of syntactic structures and domestication of rhetorical devices.

2021 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. p42
Author(s):  
Li Chunying

Since the reform and opening up policy was adopted, Chinese economy has been keeping on developing with high speed, so as to its international trade. Therefore, English business contracts are widely used in the foreign economic and trade activities. However, we also find that there are still many foreign-related economic disputes which mainly caused by the ambiguity of translation happening in these trades. Due to the unclear rules of the parties’ obligations and rights, the improper translation of the contract, the meaning vague and the loose broad, the parties are tracked in this situation where any part of them could intentionally or unintentionally exploited a contractual loophole to avoid responsibility and obligation, which would lead to a dispute. The distortion of translation can lead to the fuzziness and uncertainty of contract which can be easily exploited by commercial fraud to evade responsibility; this situation is happened in reality and practice which has negative impact on foreign relations and trade. In order to make the business activities carried out more effectively, this article will discuss it mainly from the perspective of lexical characteristics and translation principal of business contract in order to make the translation be more accurate to benefit international business trade.


2020 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. p87
Author(s):  
Li Zhenying ◽  
Chen Yiyun

In recent years, China’s tourism industry has continuously promoted economic development. Therefore, the translation of tourism commentary is becoming increasingly important. The museum’s English commentary translation plays an irreplaceable role as an important medium for disseminating cultural knowledge and informing foreign friends. However, we don’t think highly of the English commentary translation, there are many grammatical and general errors, which hinders foreigners from getting the correct and accurate information. Wrong English commentary is not only harmful for cultural transmission but also bad for expanding opening-up. Chinese English translations are rarely translated on the basis of theory, which hinders the development of theoretical studies on Chinese translation. This thesis mainly focuses on the research and analysis of the English commentary in the Chongzuo Zhuang Museum. And it researches and analyzes the English commentary translation from the perspective of Skopos teleology. And it will enrich domestic research on teleological translation theory.


2018 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Zhendong Gao ◽  
Yuefang Tang ◽  
Weixin Li

ABSTRACT Road transport is the lifeblood of the national economy and plays a link in the whole social mechanism. With the accelerated pace of reform and opening up and the continuous improvement of the market economy, China's road transport market has made great progress, but there are still many problems. Analysis of China's road transport market development status and problems. And put forward a better strategy for the governance and rectification of China's road transport market.


2019 ◽  
Vol 9 (10) ◽  
pp. 1332
Author(s):  
Rongmei Yu

To know a society usually starts from the contact with its people through their names. Names are told to each other at the first encounter. People all form distinct impressions when they first hear a name. A name is not only a mark or a symbol that distinguishes people from each other but also full of cultural message of a nation. Such as, language, history, geography, religion, customs, value and class status, etc… With the globalization all over the world, people can use lots of ways contact with foreigners. As we know in term of the eastern and western cultures, the Chinese and English are the typical representatives. It was originated from two different traditions, and manifest two distinct cultural backgrounds. So there are great differences on philological view, religious belief and historical development. Hence, the perception of name also has something different. In some way, these differences influence severely of intercultural communications. In a word, it is necessary for people to know and learn how to improve it. Therefore, there is no doubt that people should pay more attention to the study of differences in names of Chinese and English in Cross-cultural Communication. The most key point is that people should try their best to avoid misunderstanding and conflict that caused by different names perspective while communicating. So, our intercultural communication activities can make a great progress.


Babel ◽  
1999 ◽  
Vol 45 (2) ◽  
pp. 97-106 ◽  
Author(s):  
Kenneth Kim-Lung Au

Abstract Advertising is a fast growing industry in modern societies. Multinational companies promote their products to various countries by means of glamorous advertisements in different languages. When a product is marketed to another country, usually the original advertisement is translated with appropriate adaptation to cater to the needs of the new market. The process of advertisement translation often is not only a linguistic transfer, but also a cultural transfer. This paper attempts to discuss the relevance of the culturally-oriented approach to translation studies, and the skopos theory as advocated by Hans J. Vermeer in particular, to the cross-cultural communication of advertisement translation. The advertiser plays the key role of Translation Initiator (TI) in the translating process, by outlining the skopos for the translator to fulfill. The paper concludes that equivalent effect is not always the primary concern of translating of advertisement, and at times cultural transposition or adaptation is inevitable in this type of translating. This is not only legitimate, but also necessary, in the attainment of the skopos. Résumé La publicité est une industrie qui se développe rapidement dans nos sociétés modernes. Les sociétés multinationales font la promotion de leurs produits dans différents pays au moyen d'annonces séduisantes dans différentes langues. Lorsqu'un produit est mis sur le marché d'un autre pays, l'annonce d'origine est traduite en l'adaptant de façon appropriée afin de satisfaire aux besoins du nouveau marché. Le processus de la traduction publicitair en'implique pas seulement un transfert linguistique, mais aussi un transfert culturel. Cet article tente de mettre en évidence le bien-fondé d'une approche orientée culturellement des études de traduction, et la théorie du "skopos" telle qu'elle est préconisée par Hans J. Vermeer pour la communication interculturelle de la traduction publicitaire. L'annonceur joue le rôle-clé de Traducteur Initiateur (TI) dans le processus de traduction, en faisant ressortir le skopos à réaliser par le traducteur. L'article a pour conclusion que l'effet d'équivalence n'est pas toujours le souci essentiel de la traduction publicitaire, et parfois, la transposition culturelle ou l'adaptation est inévitable dans ce type de traduction. Ceci n'est pas seulement légitime, mais aussi nécessaire pour atteindre le skopos.


Target ◽  
2013 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 228-251
Author(s):  
Tong King Lee

This article examines problems arising from biliterate performances in English and Chinese in the context of the sociolinguistics of Singapore. The questions asked include: What are the ramifications of translating Chinese literature carrying anglophobic themes into English? How might translation displace anglophobic readings from Chinese literary works? What kind of identity discourse do self-translation practices engender? The article examines three cases of cross-linguistic practice as biliterate modalities in Singapore, with an eye on the identity discourse emanating from the translational space between English and Chinese in each case. In the first case, it is argued that the English translation of a Chinese poem with an anglophobic stance triggers an ironic self-reflexivity on the part of the target text reader and has the potential to exacerbate the cultural anxiety faced by the Chinese-speaking Self in the source text. The second case presents an example where the anglophobic interpretation of a Chinese play can potentially be ‘unread’ through the homogenization of code-switching through translation. In the final case of a self-translating playwright, it is found that English-Chinese and Chinese-English translations establish an asymmetric symbiosis whereby translation creates an interliminal space in which a hybrid identity discourse is negotiated. The three cases illustrate the tensions and paradoxes residing in the translational space between English and Chinese in Singapore, pointing to the problematic of interand cross-cultural communication in the multilingual state.


2020 ◽  
Vol 9 (7) ◽  
pp. 163
Author(s):  
Xiaofei Guo

With the implementation of reform and opening up, my country’s higher education has made great progress in teaching quality and teaching management. However, due to the short implementation time of modern higher education in my country, there are still many problems in teaching management. This article is the topic of administrative management. It analyzes in detail the dilemma of the reform of my country’s higher education administrative system since the reform and opening up, and puts forward some optimized reform measures, hoping to provide some references and suggestions for the reform of educational administrative management in higher education institutions in my country.


Literator ◽  
1998 ◽  
Vol 19 (3) ◽  
pp. 29-52
Author(s):  
M. Erasmus

Literary translation as cross-cultural communication: Kartonnen dozen by Tom Lanoye in Afrikaans Literary texts are more frequently translated from Afrikaans into Dutch than vice versa. The translation of the popular Flemish writer Tom Lanoye's short novel Kartonnen dozen by Daniel Hugo is indeed one of the very few examples of the latter. In this article I explore, inter alia, the politics of translation which may underlie this imbalance; literary translation as a way of "opening up" a foreign culture; the ideology of translatability. To establish whether Hugo's translation may be seen as adequate, and thus as functioning effectively within the Afrikaans (target) literary system, a comparative analysis is made of the two texts (i.e. Kartonnen dozen and Kartondose) in respect of certain textemes which I regard as imperative for the target text to convey the intention of the source text. In conclusion, I voice my opinion on a literary translation such as Kartondose and its role in the endeavour of decolonisation to resist globalisation.


2021 ◽  
Vol 275 ◽  
pp. 03035
Author(s):  
Hui-Jun Ni ◽  
Wei Zhang

With China’s reform and opening up and the development of the One Belt and One Road, a series of cross-cultural adaptation problems such as language barriers and differences in customs and habits prevent international employees from obtaining timely and effective instrumental and expressive support. This article developed the three dimensions of academic adaptation, social culture and life adaptation and psychological adaptation and founded the current international employees generally had difficulties in cross-cultural adaptation. The result provided a helpful guideline to a cross-cultural adaptation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document