Historical Names in Slovenian Tourism Texts
Local language variants of personal names are commonly acknowledged for a few categories of people (e.g., popes and royalty), but such variation is also frequent for other historical figures. Translators of all text types, including tourism texts, must grapple with such names. Indeed, tourism texts eagerly cite figures associated with a locale’s history to help bring its character alive. This article comments on Slovenian practice in this matter and presents principles that can be used as guidelines for translators dealing with such name variants. This is followed by an examination of several examples of such names appearing in English tourism texts or related material about Slovenia, commenting on whether the solutions chosen by the translators are appropriate. It concludes by reiterating the need to consider a variety of factors when handling names of historical persons in translation in general, emphasizing the need for a principled approach to the problem.