In the second half of the fifteenth and the first half of the sixteenth
century the Frankapani of Krk, Senj, and Modruš were at the peak of
their power. This family of Croatian counts was networked through
marriage from the Adriatic to the Baltic Sea with Italian, Hungarian,
Austrian, and German royal and aristocratic families. Their presence in
the courts of their next of kin, as well as their in-laws, is therefore not
surprising, whether it be the Roman Curia or the Hohenzollern Branderburger
Palace in Berlin. In such a wide system of communications, the
Frankapani presented themselves to the European public as a multilingual
family ready to promulgate not only the written heritage nurtured
during the Middle Ages in Croatia (Latin and Glagolitic), but also
ready to adopt, promote, and disseminate the written heritage of their
spouses (Italian, German, Hungarian). The following examples attest to
this statement: the Roman breviary translated into the German language
by Christopher Frankapan and his wife Apollonia Lang printed in
1518 in Venice, the anti-Turkish speech in Latin delivered by Christopher’s
father, Bernardin, before the German assembly in Nuremberg and
printed in 1522 for the occasion, the translated epistles of Saint Paul,
from Latin to Hungarian, donated by Catherine Frankapan married to
Gabriel (Gábor) Perényi, printed in Krakow in 1533, and the first Croatian-
language breviary written in the Latin script, rather than in the
Glagolitic, commissioned by Catherine Frankapan married to Nicholas
Zrinski, published in 1560 in Padua.