Tale and Parable: Theorizing Fictions in the Old English Boethius

PMLA ◽  
2021 ◽  
Vol 136 (3) ◽  
pp. 340-355
Author(s):  
Jennifer A. Lorden

AbstractScholarship has often considered the concept of fiction a modern phenomenon. But the Old English Boethius teaches us that medieval people could certainly tell that a fictional story was a lie, although it was hard for them to explain why it was all right that it was a lie—this is the problem the Old English Boethius addresses for the first time in the history of the English language. In translating Boethius's sixth-century Consolation of Philosophy, the ninth-century Old English Boethius offers explanatory comments on its source's narrative exempla drawn from classical myth. While some of these comments explain stories unfamiliar to early medieval English audiences, others consider how such “false stories” may be read and experienced by those properly prepared to encounter them. In so doing, the Old English Boethius must adopt and adapt a terminology for fiction that is unique in the extant corpus of Old English writing.

2021 ◽  
pp. 1-20
Author(s):  
Eleanor Dickey

Abstract This article identifies a papyrus in Warsaw, P.Vars. 6, as a fragment of the large Latin–Greek glossary known as Ps.-Philoxenus. That glossary, published in volume II of G. Goetz's Corpus Glossariorum Latinorum on the basis of a ninth-century manuscript, is by far the most important of the bilingual glossaries surviving from antiquity, being derived from lost works of Roman scholarship and preserving valuable information about rare and archaic Latin words. It has long been considered a product of the sixth century a.d., but the papyrus dates to c.200, and internal evidence indicates that the glossary itself must be substantially older than that copy. The Ps.-Philoxenus glossary is therefore not a creation of Late Antiquity but of the Early Empire or perhaps even the Republic. Large bilingual glossaries in alphabetical order must have existed far earlier than has hitherto been believed.


1996 ◽  
Vol 30 (3) ◽  
pp. 549-571 ◽  
Author(s):  
William R. Pinch

According to Sir George Grierson, one of the pre-eminent Indologists of the early twentieth century, Ramanand led ‘one of the most momentous revolutions that have occurred in the religious history of North India.’Yet Ramanand, the fourteenth-century teacher of Banaras, has been conspicuous by his relative absence in the pages of English-language scholarship on recent Indian history, literature, and religion. The aims of this essay are to reflect on why this is so, and to urge historians to pay attention to Ramanand, more particularly to the reinvention of Ramanand by his early twentieth-century followers, because the contested traditions thereof bear on the vexed issue of caste and hierarchy in colonial India. The little that is known about Ramanand is doubly curious considering that Ramanandis, those who look to Ramanand for spiritual and community inspiration, are thought to comprise the largest and most important Vaishnava monastic order in north India. Ramanandis are to be found in temples and monasteries throughout and beyond the Hindi-speaking north, and they are largely responsible for the upsurge in Ram-centered devotion in the last two centuries. A fairly recent anthropological examination of Ayodhya, currently the most important Ramanand pilgrimage center in India, has revealed that Ramanandi sadhus, or monks, can be grouped under three basic headings: tyagi (ascetic), naga (fighting ascetic), and rasik (devotional aesthete).4 The increased popularity of the order in recent centuries is such that Ramanandis may today outnumber Dasnamis, the better-known Shaiva monks who look to the ninth-century teacher, Shankaracharya, for their organizational and philosophical moorings.


1904 ◽  
Vol 36 (2) ◽  
pp. 269-272
Author(s):  
H. Beveridge

There is a mountain-ridge on the old route to Kamīr viâ Bhimbar and Bahrāmgala which bears the name of Hastīvanj. It is near the ‘Alīābād Serai, but is on the other, or right, bank of the Pīr Pantsāl stream, and is marked on Dr. Stein's map of Kamīr. See also his Rājataranginī, book i, pp. 44–5, and vol. ii, pp. 394–5. Dr. Stein visited the spot and identified it as the place where King Mihrakul, who lived in the first part of the sixth century, is said to have had a hundred elephants thrown over the cliffs. The circumstance is mentioned in the Āīn Akbarī, Jarrett, ii, 382, but both there and at p. 347 id. the place is called in the Persian text Hastī Watar or Vatar. The name Hastīvanj occurs apparently for the first time in Ḥaidar Malik's history of Kamīr, which was written during Jahāngīr's reign and about 1621. After that it occurs in a note to the oldest MS. of the Rājataranginī, written apparently about 1680, and in Narayan Kūl's history, which was written about 1710. Ḥaidar Malik mentions the place in his account of Mihrakul near the beginning of his book. He there describes the incident, and says that the place has since been called Hastīvanj , because hastī means elephant (fīl) in the Hindī (qu. Sanskrit) tongue, and vanj in the same language means ‘going’ (raftan). Narayan Kūl's explanation is similar, and is probably copied from Ḥaidar.


2019 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
Author(s):  
Egi Putriana ◽  
Jufrizal Jufrizal ◽  
Fitrawati Fitrawati

The history of English language has three periods of time; Old English, Middle English, and Modern English. The linguistic forms in English development are different each period. This research aims to find out one of the changes, that is, the affix changes from Middle English to Modern English form that found in both of The Miller’s Tale Story Middle English and Modern English versions. This research also aims to find out the spelling changes in affixes. This research used descriptive qualitative method. The data, which are the collection of words that have affixes found in The Miller’s Tale, were identified based on the base of the words and its affixes and its were classified based on the type of its functions. Based on data analysis, there are seven affixes in Middle English which have been changed in Modern English form. These changes occur in the deletion of vowel, change of vowel, substitution of the affix, and elimination of the affix. The spelling change also influenced the change in suffixes. Some of the vocabularies change into the new words and some of the words change only in its vowel.


Iraq ◽  
2004 ◽  
Vol 66 ◽  
pp. 83-92
Author(s):  
Tallay Ornan

As has been shown and extensively dealt with in early and more recent scholarship, Neo-Assyrian palatial wall reliefs went through many thematic changes throughout their two hundred and fifty years of existence. One of their conspicuous traits was a gradual abandoning of magical-religious subject matters, represented by protective supernatural beings, in favour of larger and more detailed historical compositions — mostly of a belligerent nature — revealing, for the first time in antiquity, a truer sense of narrative display. As the narrative-historical themes were rightly considered to be an innovative and prominent contribution of Assyrian imagery to the history of art, extensive efforts have been devoted to the study of these compositions within the context of Assyrian palaces.In the present contribution I intend, however, to concentrate on the “losing” side of Assyrian palatial decoration, namely to focus on the visibility of apotropaic fantastic creatures rendered on wall reliefs and to offer some explanation for their gradual expulsion from the pictorial display of the Assyrian palace. Following Porada, in this essay these hybrids are called demons, in accordance with the Greek term daimon. Benevolent demons appear already in early ninth-century Neo-Assyrian wall reliefs, both in temples, as shown by a small number of slabs from the Ninurta Temple at Nimrud, and much more commonly in palaces, in particular within the North-West Palace.


Author(s):  
Matt Jenkinson

This paper outlines the sinological activities of Nathanael Vincent (d. 1722), an obscure and elusive fellow of the Royal Society (1683–7; readmitted 1694) who was also fellow of Clare Hall in Cambridge and chaplain in ordinary to Charles II. An amateur scientist operating in the shadow of the great fellows of the early Royal Society, Vincent's involvement ranged from investigating the work of Denis Papin to presenting a manuscript of Isaac Newton's Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica . However, his greatest contribution to the intellectual history of the Restoration is located in his 1685 translation of Confucius's ‘Great Learning’, which seems to be the first time that a Confucian book began to be printed in the English language. Hitherto unnoticed, hidden away in an appendix to a court sermon, it nonetheless represented part of the interest in Chinese culture in the circles of the early Royal Society. This paper places Vincent in the context of the activities of the early Royal Society and offers an overview of this interest in sinology. It then considers how Vincent gained access to Confucian texts, how he was able to ‘translate’ from them, and what ramifications the philosophy had for an Anglican divine in Restoration England.


2008 ◽  
Vol 37 ◽  
pp. 31-78 ◽  
Author(s):  
Peter A. Stokes

AbstractS 786 is one of the so-called Orthodoxorum charters, a group of documents which provide important evidence about the Anglo-Saxon chancery, the development of charters in the tenth century, and the history of Pershore Abbey and the tenth-century Benedictine reforms. The document has therefore received a great deal of attention over the past century or so, but this attention has been focussed on the surviving tenth-century single sheet, and so a second, significantly different version of the text has lain unnoticed. This second version is preserved in a copy made by John Joscelyn, Latin Secretary to Archbishop Matthew Parker. Among the material uniquely preserved in this copy are Old English charter bounds for Wyegate (GL), Cumbtune (Compton, GL?) and part of the bounds probably for Lydney (GL), as well as a reference to a grant by Bishop Werferth of Worcester. In this article both versions of the document are discussed and are published together for the first time, and a translation of the single sheet is provided. The history of the two versions is discussed in some detail, and the text of a twelfth-century letter which refers to the charter is also edited and translated.


2005 ◽  
Vol 34 ◽  
pp. 169-181 ◽  
Author(s):  
Susan Irvine

‘These fragments I have shored against my ruins’: T. S. Eliot's metaphor in The Waste Land evokes the evanescent frailty of human existence and worldly endeavour with a poignancy that the Anglo-Saxons would surely have appreciated. Such a concept lies at the heart of Boethius's De consolatione Philosophiae, and perhaps prompted King Alfred to include this work amongst those which he considered most necessary for all men to know. Written in the early sixth century, Boethius's work was translated from Latin into Old English at the end of the ninth century, possibly by Alfred himself. It survives in two versions, one in prose (probably composed first) and the other in prose and verse, containing versifications of Boethius's Latin metres which had originally been rendered as Old English prose. It is the latter of these versions which will be the focus of my discussion here. Damaged beyond repair by fire and water, the set of fragments which contains this copy will be seen to epitomize the ideas imparted by the work in ways that Alfred could never have envisaged.


2011 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 91-121 ◽  
Author(s):  
Joseph Dyer

ABSTRACTThe biography of Pope Celestine I (422–32) in the first edition of the Liber pontificalis (c.530) credits him with introducing the singing of ‘psalmi ante sacrificium’ at Mass. Several decades later, the second edition added that these psalms were sung ‘antephanatim ex omnibus’. Since the early ninth century, these statements have been interpreted to mean that Celestine introduced the introit chant, a conclusion challenged for the first time about twenty-five years ago. The new interpretation of the passage proposed that Celestine did not introduce the introit, but the responsorial psalm sung between the (two) readings at Mass. An analysis of the terminology used in Celestine's biography, especially the word sacrificium, indicates that the Liber pontificalis author did most likely intend to attribute to him the introduction of the introit, which was certainly in existence by the early sixth century. The presence of a processional solea in certain churches of Rome and the North Adriatic littoral indicates that architectural accommodations were being made for the entrance procession by the fifth century. Psalmic texts form the basis of the repertoire, and non-psalmic introits give every indication of post-dating those with texts drawn from the Psalter.


Linguaculture ◽  
2020 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 13-22
Author(s):  
Olga Migorian

The article addresses the formation of the prefixal and onomasiological category of Negation in Old English, Middle English, Early New English and New English. The work represents basic lexico-semantic groups of verb and noun bases, which actively participate in the formation of the onomasiological category of Negation across different periods in the history of the English. It includes a complex diachronical study of the English prefixal derivatives from the point of view of their word-formation potential within the onomasiological category of Negation. It presents an analysis of the considerable changes in the semantic and onomasiological structures within the frame of the onomasiological category of Negation in the history of the English language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document