Kitchen Russian: Cross-linguistic differences and first-language object naming by Russian–English bilinguals

2010 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 19-45 ◽  
Author(s):  
ANETA PAVLENKO ◽  
BARBARA C. MALT

We examined first language (L1) naming of common household objects in three groups of Russian–English bilinguals: early, childhood and late bilinguals. Their naming patterns were compared with those of native speakers of Russian and English, in order to detect possible second language (L2) English influence on L1 Russian naming patterns. We investigated whether such influence is modulated by the speaker's linguistic trajectory, specifically, their age of arrival in the L2 environment, which in turn influences their relative proficiency and dominance in the two languages. We also examined whether the potential for L2 shifts can be linked to specific characteristics of the categories in the L1 or L2. L2 influence was evident in the data, increasing with earlier age of arrival but most pronounced with lowest L1 proficiency. The changes entailed both narrowing and broadening of linguistic categories. These findings indicate that L1 word use is susceptible to L2 influence even for concrete nouns referring to familiar objects, and the nature of the shift for a given word appears to be driven by several factors.

2015 ◽  
Vol 31 (3) ◽  
pp. 281-307 ◽  
Author(s):  
Jill Jegerski

This article reports a study that sought to determine whether non-native sentence comprehension can show sensitivity to two different types of Spanish case marking. Sensitivity to case violations was generally more robust with indirect objects in ditransitive constructions than with differential object marking of animate direct objects, even among native speakers of Spanish, which probably reflects linguistic differences in the two types of case. In addition, the overall outcome of two experiments shows that second language (L2) processing can integrate case information, but that, unlike with native processing, attention to a case marker may depend on the presence of a preverbal clitic as an additional cue to the types of postverbal arguments that might occur in a stimulus. Specifically, L2 readers showed no sensitivity to differential object marking with a in the absence of clitics in the first experiment, with stimuli such as Verónica visita al/el presidente todos los meses ‘Veronica visits the[ACC/NOM]president every month’, but the L2 readers in the second experiment showed native-like sensitivity to the same marker when the object it marked was doubled by the clitic lo, as in Verónica lo visita al/el presidente todos los meses. With indirect objects, on the other hand, sensitivity to case markers was native-like in both experiments, although indirect objects were also always doubled by the preverbal clitic le. The apparent first language / second language contrast suggests differences in processing strategy, whereby non-native processing of morphosyntax may rely more on the predictability of forms than does native processing.


2021 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
pp. 171-194
Author(s):  
Anne-France Pinget

Abstract In Belgium, Dutch as spoken by Francophone learners is relatively frequent in political, commercial or educational contexts. While the characteristics of this second language (L2) variety have been studied extensively, there is to date no systematic report of how it is evaluated by either native speakers of Dutch or non-natives. Previous studies conducted in other language contexts have found that non-natives tend to be very critical towards L2 accents similar to their own. The main goal of the present study is to investigate the extent to which the listener’s first language (L1) impacts ratings of the fluency, accentedness and comprehensibility of L2 Dutch as spoken by Francophone learners and how it impacts the identification of the speakers’ L1. Specifically, we compared ratings by three groups of listeners: Francophone learners of Dutch, native speakers of Belgian Dutch and native speakers of Netherlandic Dutch. Moreover, the extent to which three additional cognitive and environmental factors influence L2 ratings is examined: listeners’ familiarity with the L2 variety, their language aptitude and language proficiency. The results show that the majority of native and non-native listeners recognized the speakers’ L1 (French). Non-native listeners perceived L2 speech as less fluent, less comprehensible and more accented than natives did, which corroborates the previously reported critical attitudes towards a shared L2 accent. Moreover, subtle differences in accent and fluency ratings were found between the Netherlandic Dutch and the Belgian Dutch listeners. No clear effects of other cognitive and environmental factors appeared in the ratings.


2017 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 71
Author(s):  
Rudha Widagsa ◽  
Ahmad Agung Yuwono Putro

Indonesian is the most widely spoken language in Indonesia. More than 200 million people speak the language as a first language. However, acoustic study on Indonesian learners of English (ILE) production remains untouched. The purpose of this measurement is to examine the influence of first language (L1) on English vowels production as a second language (L2). Based on perceptual magnet hypothesis (PMH), ILE were predicted to produce close sounds to L1 English where the vowels are similar to Indonesian vowels. Acoustic analysis was conducted to measure the formant frequencies. This study involved five males of Indonesian speakers aged between 20-25 years old. The data of British English native speakers were taken from previous study by Hawkins & Midgley (2005). The result illustrates that the first formant frequencies (F1) which correlates to the vowel hight of Indonesian Learners of English were significantly different from the corresponding frequencies of British English vowels. Surprisingly, the significant differences in second formant (F2) of ILE were only in the production of /ɑ, ɒ, ɔ/ in which /ɑ/=p 0.002, /ɒ/ =p 0,001, /ɔ/ =p 0,03. The vowel space area of ILE was slightly less spacious than the native speakers. This study is expected to shed light in English language teaching particularly as a foreign language.Keywords: VSA, EFL, Indonesian learners, formant frequencies, acoustic


1998 ◽  
Vol 119-120 ◽  
pp. 123-153 ◽  
Author(s):  
L.A. Kasanga

Abstract The study of learners' pragmatic and discourse knowledge, also known as "interlanguage pragmatics", is now an important preoccupation of second-language acquisition (SLA) research. Spurred by this growing interest in interlanguage pragmatics and with a view to contributing to this field of research I conducted a study of requests in English produced by English as a second language (ESL) university students in their daily interaction mainly with lecturers. I collected the data for this study by means of observation and by recording "golden episodes of requesting behaviour in students' spontaneous speech. For comparative purposes, I elicited additional data by means of a discourse-completion task (DCT). One finding is that the students' knowledge of contextual use of requesting strategies in English is inadequate because their requests are of (very) limited range and inappropriate in context. The in-appropriacy of the requests was confirmed by native speakers' judgments. One explanation of the inadequacy of the students' pragmatic knowledge is the lack of exposure to the whole gamut of requesting devices. Another may have a strategic dimension. Also important is the explanation of transfer from the first language/s (Ll/s) : learners may be simply carrying over into English structures translated from their L1. From a pedagogical point of view, it is suggested that discourse and pragmatic knowledge be systematically taught to avoid miscommunication and negative reactions from native and competent non-native speakers of English. The suggestion of teaching pragmatic knowledge seems to be supported by the finding about one subject who, after exposure to a variety of requesting expressions, seemed to modify the pattern of her requests.


1993 ◽  
Vol 36 (6) ◽  
pp. 1258-1270 ◽  
Author(s):  
Rachel I. Mayberry

This study determined whether the long-range outcome of first-language acquisition, when the learning begins after early childhood, is similar to that of second-language acquisition. Subjects were 36 deaf adults who had contrasting histories of spoken and sign language acquisition. Twenty-seven subjects were born deaf and began to acquire American Sign Language (ASL) as a first language at ages ranging from infancy to late childhood. Nine other subjects were born with normal hearing, which they lost in late childhood; they subsequently acquired ASL as a second language (because they had acquired spoken English as a first language in early childhood). ASL sentence processing was measured by recall of long and complex sentences and short-term memory for signed digits. Subjects who acquired ASL as a second language after childhood outperformed those who acquired it as a first language at exactly the same age. In addition, the performance of the subjects who acquired ASL as a first language declined in association with increasing age of acquisition. Effects were most apparent for sentence processing skills related to lexical identification, grammatical acceptability, and memory for sentence meaning. No effects were found for skills related to fine-motor production and pattern segmentation.


2011 ◽  
Vol 33 (3) ◽  
pp. 571-603 ◽  
Author(s):  
CLAUDIA FELSER ◽  
IAN CUNNINGS

ABSTRACTWe report the results from two eye-movement monitoring experiments examining the processing of reflexive pronouns by proficient German-speaking learners of second language (L2) English. Our results show that the nonnative speakers initially tried to link English argument reflexives to a discourse-prominent but structurally inaccessible antecedent, thereby violating binding condition A. Our native speaker controls, in contrast, showed evidence of applying condition A immediately during processing. Together, our findings show that L2 learners’ initial focusing on a structurally inaccessible antecedent cannot be due to first language influence and is also independent of whether the inaccessible antecedent c-commands the reflexive. This suggests that unlike native speakers, nonnative speakers of English initially attempt to interpret reflexives through discourse-based coreference assignment rather than syntactic binding.


2016 ◽  
Vol 38 (4) ◽  
pp. 755-785 ◽  
Author(s):  
AMANDA HUENSCH ◽  
NICOLE TRACY-VENTURA

ABSTRACTThis study examined the extent to which first language (L1) fluency behavior, cross-linguistic differences, and proficiency can predict second language (L2) fluency behavior over time. English L1 Spanish (n= 24) and French (n= 25) majors completed a picture-based oral narrative in the L2 before and after 5 months residing abroad and later in the L1 after returning home. Data were coded for seven measures of speed, breakdown, and repair fluency. The results from multiple regressions indicated that L1 fluency behavior, cross-linguistic differences, and proficiency differentially contributed to explaining L2 fluency behavior prior to and during immersion. These findings suggest that when investigating L1–L2 fluency relationships considerations of mitigating factors such as cross-linguistic differences are necessary, and it is worthwhile to focus on how the contributions of these factors shift during development.


2005 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 121-151 ◽  
Author(s):  
Alan Juffs

Adult learners of English as a second language who speak Chinese ( n = 30), Japanese ( n = 28) or Spanish ( n = 46) as a first language (L1), and a comparison group of native speakers ( n = 22) read sentences that contain: (a) ungrammatical wh-extractions that violate island constraints; and (b) grammatical long-distance Subject and Object extractions from finite and nonfinite clauses. Word-by-word reading times for each sentence were collected using the self-paced reading technique. Results suggest that the presence or absence of wh-movement in the L1 and the headedness of the verb phrase in the L1 are unable to explain all of the variation between the nonnative speaker groups. Severe garden path effects were observed in Subject extractions from finite clauses, but not in extractions from nonfinite clauses, suggesting that two finite verbs next to one another may be an important factor in causing parsing break-down. Individual variation in reading time was not predictable from measures of reading span or word span in either the first or second language.


2002 ◽  
Vol 24 (4) ◽  
pp. 617-637 ◽  
Author(s):  
Nan Jiang

The mapping of lexical form to meaning is an important part of vocabulary acquisition in a second language (L2). This study examines the proposition that L2 lexical forms are often mapped to the existing semantic content of their first language (L1) translations rather than to new semantic specifications of their own. Native and nonnative English speakers were asked to perform two semantic judgment tasks in which they had to determine the degree of semantic relatedness of English word pairs (experiment 1) or to decide whether two English words were related in meaning (experiment 2). The nonnative speakers, but not the native speakers, were found to provide higher rating scores on or responded faster to L2 word pairs sharing the same L1 translations than to L2 word pairs that do not. The finding is interpreted as strong evidence in support of the presence of L1 semantic content in L2 lexical entries.


2013 ◽  
Vol 24 (4) ◽  
pp. 689-710 ◽  
Author(s):  
Ryan Spring ◽  
Kaoru Horie

AbstractThis study looks at the effect of one's first language type, as proposed by Talmy (2000) and Slobin (2004), on their second language acquisition. Talmy (2000) gives an account of languages as being either verb-framed or satellite-framed based on how path and manner of motion are encoded in motion events. Meanwhile, Slobin (2004) argues for a third language type, which he calls equipollently-framed. This study compares and contrasts the learning curves of equipollently-framed language (Mandarin Chinese) native speakers and verb-framed language (Japanese) native speakers as they learn a satellite-framed language (English). It examines not only the learner's pattern preferences, but also their manner of motion encoding preferences and deictic verb usage to show that there is a clear difference in how the two groups of learners acquire a second language of a different type from their own native language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document