Developmental Assessment of Spanish Grammar

1976 ◽  
Vol 41 (2) ◽  
pp. 150-171 ◽  
Author(s):  
Allen S. Toronto

The Developmental Assessment of Spanish Grammar (DASG) provides a language analysis procedure for Spanish-speaking children similar to the Developmental Sentence Scoring (DSS) procedure in English. The DASG is not an attempted translation of the DSS but was developed independently, taking into consideration the present knowledge of Spanish language acquisition. The purpose of the DASG is to evaluate the language of children with deficient grammatical skills in Spanish and to serve as a model for structuring Spanish language therapy. Proposed syntactic hierarchies for the following six grammatical categories are presented: indefinite pronouns and noun modifiers, personal pronouns, primary verbs, secondary verbs, conjunctions, and interrogative words. Weighted scores are assigned to groups of structures within the hierarchies and are used to score Spanish sentences children use spontaneously in conversation with an adult. The DASG was standardized on 128 Spanish-speaking children between the ages of 3.0 and 6.11 years. Norms and reliability measures are presented.

Author(s):  
Angelina Yur'evna Pshenichnikova

This article discusses the peculiarities of linguistic consciousness of the representatives of ethnoses of Latin American countries through the modern dialects of Spanish language. Analysis is conducted on the lexicon of the national cuisine of Cuba, the Dominican Republic, Peru, Ecuador, Argentina, Paraguay, and Uruguay. The article includes the analysis of linguistic zones of the Spanish language. The goal lies in examination of the lexicon of national cuisine of Latin American countries and, and creation of culinary dictionary of Spanish-speaking countries. The author aims to determine the national-specific gastronomic realities of Latin American countries through the prism of ethno-cultural space, and establish correlation between the uniqueness of gastronomic realities with the mentality and fragments of the linguistic worldview of Latin American countries. The conclusion is formulated on the impact of loanwords upon the national culinary lexicon of Latin American countries. The author draws a chart with the lexemes of national cuisines of Cuba, the Dominican Republic, Peru, Ecuador, Argentina, Paraguay, and Uruguay. In accordance with the linguistic zones of Spanish language, the national culinary lexicon is divided into three groups of indigenisms; considering the influence of other languages on the formation of the vocabulary of the regional Spanish language, the national culinary lexicon is divided into the following loanwords (Africanisms, Arabisms, Gallicisms, Anglicisms, and Italianisms). Lexical units, which are widespread in the territory of two, three, or four national dialects of the Spanish language are referred to as regionalisms. Lexical units that are characteristic to one national dialect of the Spanish language are referred to as variantisms. The proper names are allocated into a separate group. The scientific novelty consists in examination of the poorly studied national culinary lexicon of such Latin American countries as Cuba, the Dominican Republic, Peru, Ecuador, Argentina, Paraguay, and Uruguay.


1982 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 37-41
Author(s):  
Larry J. Mattes

Elicited imitation tasks are frequently used as a diagnostic tool in evaluating children with communication handicaps. This article presents a scoring procedure that can be used to obtain an in-depth descriptive analysis of responses produced on elicited imitation tasks. The Elicited Language Analysis Procedure makes it possible to systematically evaluate responses in terms of both their syntactic and semantic relationships to the stimulus sentences presented by the examiner. Response quality measures are also included in the analysis procedure.


1993 ◽  
Vol 20 (3) ◽  
pp. 523-549 ◽  
Author(s):  
Donna Jackson-Maldonado ◽  
Donna Thal ◽  
Virginia Marchman ◽  
Elizabeth Bates ◽  
Vera Gutierrez-Clellen

ABSTRACTThis paper describes the early lexical development of a group of 328 normal Spanish-speaking children aged 0;8 to 2;7. First the development and structure of a new parent report instrument,Inventario del Desarollo de Habilidades Communcativasis described. Then five studies carried out with the instrument are presented. In the first study vocabulary development of Spanish-speaking infants and toddlers is compared to that of English-speaking infants and toddlers. The English data were gathered using a comparable parental report, theMacArthur Communicative Development Inventories. In the second study the general characteristics of Spanish language acquisition, and the effects of various demographic factors on that process, are examined. Study 3 examines the differential effects of three methods of collecting the data (mail-in, personal interview, and clinic waiting room administration). Studies 4 and 5 document the reliability and validity of the instrument. Results show that the trajectories of development are very similar for Spanish-and English-speaking children in this age range, that children from varying social groups develop similarly, and that mail-in and personal interview administration techniques produce comparable results. Inventories administered in a medical clinic waiting room, on the otherhand, produced lower estimates of toddler vocabulary than the other two models.


Author(s):  
Craig Allen

The first completely researched history of U.S. Spanish-language television traces the rise of two foremost, if widely unrecognized, modern American enterprises—the Spanish-language networks Univision and Telemundo. It is a standard scholarly history constructed from archives, original interviews, reportage, and other public materials. Occasioned by the public’s wakening to a “Latinization” of the U.S., the book demonstrates that the emergence of Spanish-language television as a force in mass communication is essential to understanding the increasing role of Latinos and Latino affairs in modern American society. It argues that a combination of foreign and domestic entrepreneurs and innovators who overcame large odds resolves a significant and timely question: In an English-speaking country, how could a Spanish-speaking institution have emerged? Through exploration of significant and colorful pioneers, continuing conflicts and setbacks, landmark strides, and ongoing controversies—and with revelations that include regulatory indecision, behind-the-scenes tug-of-war, and the internationalization of U.S. mass media—the rise of a Spanish-language institution in the English-speaking U.S. is explained. Nine chapters that begin with Spanish-language television’s inception in 1961 and end 2012 chronologically narrate the endeavor’s first 50 years. Events, passages, and themes are thoroughly referenced.


Author(s):  
Rosina Lozano

In 1902, U.S. Senator Albert Beveridge led four senators from the senate committee on the territories into New Mexico, Arizona, and Oklahoma territory. While New Mexico had operated in Spanish in its courts, schools, and politics for decades, Beveridge’s team exposed the rest of the nation to this Spanish language reality in their campaign to portray the territory as unfit for statehood. During the Senate subcommittee hearings, dozens of New Mexicans relayed their connection to both their United States citizenship and their use of the Spanish language. From census takers to court interpreters to principals, Spanish-speaking New Mexicans defended their use of Spanish. While the use of the Spanish language did not definitively delay statehood, the increased national scrutiny in the media of the language did result in a shift in territorial policies related to language that increasingly favored English in order to better conform to the country's expectations.


2019 ◽  
pp. 277-280

The essays in this volume trace the development of Spanish-language anarchist print culture in relation to the United States. As a whole, these chapters provide a historical and ethno-linguistic, rather than national, perspective on how Spanish-language anarchist print culture responded to social struggles, economic oppression, and political repressions. Despite such obstacles, anarchist periodicals, writers, editors, correspondents, couriers, distributors, and readers established networks for the maintenance and furtherance of transoceanic and transnational flows of information and culture, and they established a level of solidarity among Spanish-speaking peoples promoting social revolution. It might seem reasonable to doubt the overall significance of this network in the United States or its ability to gain widespread public acceptance, but it was, in fact, the perseverance of the anarchist Ideal manifest in print culture (now including digital print) that exhibits the continuity of the struggle for social justice in the modern age, as well as its resistance to assimilation into dominant politics and cultures. The influence of Hispanic thinkers, writers, readers, and operatives in this narrative is undeniable and should be recognized as an integral component of U.S. society, culture, and history....


2020 ◽  
Vol 2020 (262) ◽  
pp. 17-37
Author(s):  
David Divita

AbstractIn this article I analyze artifacts that teach domestic Spanish, a register of the language meant to facilitate communication between Anglo employers and their Spanish-speaking employees. Comprising a limited range of features, including imperatives, second-person pronouns, and lexical items, domestic Spanish provides its users with a means to overcome the “language barrier” that often characterizes relationships in the domestic sphere. Drawing on the concepts of raciolinguistic ideologies and indexical field, I show how domestic Spanish ultimately works to maintain asymmetrical relationships by constricting the range of social meanings that its use can activate; I also shed light on the ambivalent and often conflicting notions among employers about the Spanish language and its speakers. My analysis lays bare the possible disjuncture between the intention of those who use domestic Spanish and the effect it may have on the relationships that it mediates – a disjuncture that enables its speakers to misrecognize their efforts as benevolent, ignoring the ways that language functions in practices of racial discrimination and social control.


2019 ◽  
Vol 5 (4) ◽  
pp. 205630511989400
Author(s):  
José M. Tomasena

BookTubers (from the acronym book + YouTuber) have become key players for the publishing industry, given their influence on children and teens to promote reading and book consumption. Based on an 18-month digital ethnography that combines direct observation, digital interactions on YouTube channels, and other social media and semistructured interviews with 17 Spanish-speaking BookTubers, this study uses Pierre Bourdieu’s concepts of field and capital to analyze how BookTubers negotiate their practices with other agents of the publishing world. This article characterizes the challenges the Spanish-language publishing industry is facing in the context of digitalization to attract readers; describes the position that BookTubers have within the YouTube ecosystem, and how they relate with the platform’s actors, politics, and affordances; and analyzes the exchanges that BookTubers establish with publishers—often referred as collaborations—and their implications for their autonomy. This case study helps to understand how platformization allows new agents to transfer capital gained in social media to other cultural industries.


2018 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 235-238
Author(s):  
Jinan Banna

Rates of obesity and associated chronic disease are high in Hispanics in the United States. Nutrition education interventions promoting dietary change in underserved populations have been shown to have positive effects on behaviors such as fruit and vegetable (FV) intake, thereby reducing the chronic disease burden. Evaluation tools in the Spanish language to assess the dietary behavior changes made in response to the intervention are important in determining the success of such efforts. Currently, there are no Spanish-language tools focused exclusively on FV intake and behaviors that include features to enhance readability for use in low-literacy participants of US Department of Agriculture (USDA) food assistance and education programs. There is a need for such tools to determine the degree to which programs are able to promote behavior change. In designing these tools, researchers should take into account potential issues that may arise when administered. For example, respondents may have difficulty estimating consumption for mixed dishes and vegetables added to food. To address such issues, researchers should employ strategies to assist respondents to understand what constitutes FV and appropriately identify amount consumed. Addition of images to tools or development of accompanying instruction guides may be helpful. Once developed and tested, such scales may be used with Spanish-speaking participants of USDA food assistance and education programs aimed at improving FV behaviors and ultimately, intake.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document