scholarly journals National images and their reception through football literature

2021 ◽  
Author(s):  
Erwin Snauwaert

Abstract As demonstrated extensively by translation studies, national images and their reception undergo significant changes in the transfer process to another culture. From this perspective, La pena máxima by Roncagliolo is an interesting case: not only is the plot tied in with the theme of football, which is widely believed to embody national identity, but it has also been commented on in different target cultures. The reception study displays how the images of Argentina and Peru, which the novel deconstructs by using the 1978 World Cup as a pretext to expose the atrocities perpetrated by their respective totalitarian regimes, are perceived in the Hispanic context and in the French and Dutch literary systems into which they have been translated. While the Argentinian and the French reviews skate over the gruesome reality, the Peruvian, the Spanish and the Dutch ones assume the negative images by emphasizing their socio-political relevance.

2020 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 58-67
Author(s):  
Aygul Ochilova ◽  

Although the work of James Joyce has been studied in English and Russian literature and translation, it has not been studied in detail in Uzbek literature and translation studies. In this work, along with revealing the problems of tradition and innovation in the work of J. Joyce, we study how the stylistic means used in the text of the novel "Ulysses" are preserved in the Russian and Uzbek translations by means of comparative-typological analysis of the original and translated texts. We identify alternatives and non-alternatives to the original Russian and Uzbek translations


2020 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. 153-160
Author(s):  
Elmurod Tursunov ◽  

Some inappropriatenesses and defects on the issue of equivalence and adequacy in the translated version of the novel “Navoi” by Aybek are revealed in this article. These inappropriatenesses and defects are described in great detail with the help of examples and alternative translation variants are suggested, the problems of equivalence and adequacy in translation studies are researched from the scientific point of view, as well as, views and comments of the Uzbek and foreign translators and scientists are provided on theissue of the two concepts


2021 ◽  
Author(s):  
Mina Kelleni

In this manuscript, we combine our insights towards COVID-19 to present a hypothesis that might explain its pathogenesis and complications while presenting an interesting case report of post COVID-19 allergic cell mediated (dysregulated) delayed type hypersensitivity. Moreover, we confirm our call to reclassify it as novel acute immune dysrhythmic syndrome (n-AIDS) to include both cytokine storm and we suggest to describe post or long COVID and other autoimmune complications as para COVID-19 syndrome. We suggest that SARS CoV-2 might exploit monocytes, macrophages and tissue resident macrophages including skin Langerhans cells to induce dysregulated cellular and humoral immune response through known and yet to be discovered cytokines and chemokines to ultimately induce the cytokine storm and/or autoimmune responses.


2016 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 100-117 ◽  
Author(s):  
Julie Hansen

This article examines strategies applied in selected passages of Elena Petrova’s Russian translation of Olga Grushin’s anglophone novel The Dream Life of Sukhanov (2005). The novel is set in Moscow during the late Soviet period and depicts a crisis precipitated by the changes brought by glasnost in the life of a loyal apparatchik. Although the Russian-American writer Grushin composed the novel in her adopted language of English, it reflects a Russian cultural subtext and contains numerous Russian linguistic elements and cultural allusions. It is therefore interesting to analyze how these elements are rendered in the Russian translation, entitled Zhizn’ Sukhanova v snovideniiakh (2011). The analysis is followed by a consideration of challenges posed by translingual texts to theoretical understandings of translation. It argues that established concepts within translation studies, such as domestication, foreignization, source language and target language, are not well-suited to cases of literary translingualism.


1977 ◽  
Vol 6 (6) ◽  
pp. 3-7 ◽  
Author(s):  
Milan Kundera

Novelist, playwright and short story writer Milan Kundera is one of the many Czech authors who, though they represent the best in their country's contemporary literature, cannot publish their work in Prague. Acclaimed in France, where in 1973 he won a major literary prize for his last but one novel, and published in English, German, Dutch, Swedish, Finnish, Hebrew, Japanese and many other languages, he remains one of the 400 or more writers who are ‘on the index’ in post-invasion, ‘normalised’ Czechoslovakia. Born in Brno forty-eight years ago, Kundera was until 1969 a professor at the Prague Film Faculty, his students including all the young film makers who were to bring fame to the Czechoslovak cinema in the sixties with such movies as The Firemen's Ball, A Blonde in Love and Closely Observed Trains. In 1960 he published a highly influential essay, ‘The Art of the Novel’. Two years later the National Theatre put on his first play, The Owners of the Keys. Produced by Otomar Kreja, the play was an immediate success and was awarded the State Prize in 1963. His first novel, The Joke, came out in 1967, being reprinted twice in a matter of months and reaching a total of 116,000 copies. This book, whose appearance was delayed by a long, determined struggle with the censor, opened the way to publication abroad, where Aragon called it one of the greatest novels of the century. After the Soviet invasion Kundera was forced to leave the faculty, his work was no longer published in Czechoslovakia, all his books being removed from the public libraries. Since then, his works have only come out in translation. Life Is Elsewhere ( see Index 4/1974, pp.53–62) first appeared in Paris in 1973, where it won the Prix Medicis for the best foreign novel of the year. The French version of his latest novel, The Farewell Party, was published last year. In 1975 Kundera was offered a professorship by the University of Rennes and obtained permission from the Czechoslovak authorities to go to France, which is now his second home. All his prose works now exist in English translation. (For an appraisal of his work, see Robert C. Porter's article in Index 4/1975, pp.41–6). Unfortunately, The Joke - published by Macdonald in London and Coward McCann in New York in 1969 - was drastically cut without the author's consent, forcing Kundera to write an indignant letter to the Times Literary Supplement, disclaiming all responsibility - an interesting case of a non-political, commercial censorship. The irony of the situation was certainly not lost on the author, who is a master of the genre. His collection of short stories, Laughable Loves ( with a foreword by Philip Roth) and his other two novels have since been published by Knopf, and The Farewell Party has just been brought out by John Murray in London. This selection of Kundera's stimulating and often provocative views on such topics as the writer in exile, committed literature, the death of the novel, the nature of comedy, and so on, has been compiled by George Theiner.


Author(s):  
Norbert Bachleitner

AbstractThe English translation of Aichinger’s novel appeared in 1963, that is at a time when her writing did not yet seem appropriate for a wider public. The American translator Cornelia Schaeffer therefore adapted the novel by ›clarifying‹ opaque phrases and ›normalizing‹ unusual expressions or by simply omitting them. She tries to provide her readers with a more or less realistic story of children trying to escape from Nazi terror. Furthermore, she does not adequately render leitmotifs such as Aichinger’s variations of the word »nachweisen « referring to the notorious (Arier-)Nachweis. Sometimes it is clear that deviations from the meaning of the source text are due to the lack of the translator’s command of German. Most interesting for comparative translation studies are passages that are open to interpretation in the German version, e.g. Ellen’s striving for the »Allererste«.


2021 ◽  
pp. 164-177
Author(s):  
A. M. Podoksenov ◽  
V. A. Telkova

The relevance of the study is due to the fact that the subject of the article is the question of the influence of L. D. Trotsky [Bronstein], who was one of the key leaders of Bolshevism, who headed the October Revolution, on the worldview and creativity of M. M. Prishvin, which has not yet been considered in the European studies. It is shown that in Russian art it is difficult to find an artist of the word, whose work would be to the same extent conditioned by the influence of the ideological and political context. The novelty of the study lies in the fact that for the first time an attempt was made to show how, through individual characters in his works, Prishvin in an artistic and figurative form reflected the characteristic features of behavior, everyday habits, the style of thinking and speech of Trotsky. Particular attention is paid to the analysis of previously unpublished due to censorship restrictions of the writer’s works: the story “The World Cup”, journalism of the revolutionary years and the 18-volume Diary, which became available to the reader only in the post-Soviet period. It is shown that, depicting Trotsky as a “pharmacist” who, according to his recipes, is trying to create the future of a huge country, Prishvin seeks not only to artistically reflect his moral appearance and personality traits, but also to convey the features of the ideological and political struggle in Soviet society.


Author(s):  
Santiago Pérez Isasi ◽  
Aiora Sampedro

This article analyses the positive reception of Katixa Agirre’s novel Las madres no. In order to contextualise these considerations, we will briefly present the writer’s career up to this point, and we will offer a brief narrative analysis of the novel. Finally, we will trace some possible explanations for the favourable reception of the book Las madres no among Spanish-speaking readers and critics: the originality of the text and the chosen subgenre (the crime thriller); the recent boom of publications on the topic of motherhood in Spanish and Latin-American recent literatures; and also the role played by the publishing house, Tránsito Libros, an independent and fairly young company with a strong presence in social networks which has attracted some enthusiastic followers within the Spanish readership. The combination of these different elements may explain why Las madres no has received more attention than other works by the same author, and by other Basque writers who have been translated into Spanish.


2020 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 103-114
Author(s):  
Iryna Sekret

Translating metaphor and metaphoric expressions is one of the disputable problems in translation studies due to the conceptual discrepancies which exist between the source culture and the target readership, moreover, if the metaphor plays a crucial role in creating an appeal to the reader as in the political text. In this respect, it is under the discussion of how to deal with a metaphor when translating political discourse, and what are the dominating strategies and traditions of translating metaphoric units in Turkish translations. Caused by the theoretical and practical urgency of the problem, this paper is aimed to analyze strategies of conveying metaphors from English to Turkish based on the novel “Animal Farm” by George Orwell and its Turkish translations by Sedat Demir and Celal Üster. To achieve the aims of the research the efforts were undertaken to compare the original text with its two different translations. For the precise analysis, Old Major’s speech was thoroughly scrutinized on the point of the metaphoric expressions in the text and their correspondences in the Turkish translations.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document