The Reception of Mark Twain in Japan from the Meiji Period to the Heisei Period (1860s–2000s)

Author(s):  
Tsuyoshi Ishihara

Why have so many Japanese people been fascinated with one of the most distinctively “American” writers, Mark Twain? Over the past hundred years, Mark Twain has influenced Japanese culture in a variety of ways. The Nobel Prize-winning novelist Kenzaburo Oe claimed that Huckleberry Finn was one of the “roots of his inspiration as a writer” and called Huck one of the heroes who means the most to him in world literature. However, it was often necessary for Japanese writers to “Japanize” Twain’s works in accordance with the cultural and political norms of contemporary Japanese society. For instance, Kuni Sasaki’s Huckleberry Monogatari (1921), the first Japanese translation of Adventures of Huckleberry Finn, significantly bowdlerized Huckleberry for Japanese juvenile readers, following the period’s genteel conventions of juvenile literature. In Jiro Osaragi’s samurai novel Hanamaru Kotorimaru (1939), an adaptation of Twain’s The Prince and the Pauper, the elements of didacticism, rigid class hierarchy, and patriarchal relationships, all significant in contemporary imperial Japan, were particularly emphasized. During the American occupation after World War II, a number of Japanese juvenile translations of Tom Sawyer and Huckleberry Finn appeared. They not only idealized Tom and Huck as democratic American heroes, but also considerably tamed them out of concern that those untamed heroes might justify juvenile delinquency, which was common in the post-war moral confusion. In the sphere of Japanese popular culture, Twain is everywhere. Twain and the characters in his works frequently appear in popular science fiction, television commercials, musicals, repertory theaters, documentary films, and theme parks. An animated TV series depicting Huckleberry Finn and Tom Sawyer achieved record-breaking popularity among Japanese children in the 1970s and 1980s. These popular cultural adaptations sometimes reflected the changing trend of Japanese juvenile television anime and the development of themes in late 20th-century Japanese society, such as the empowerment of women and increasing awareness of the necessity to represent blacks.

2018 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 207-228 ◽  
Author(s):  
Fabio I. M. Poppi

Abstract In this article, I identify and describe multimodal hybrid metaphors—the conceptual representation of two elements represented as merged into a new single ‘gestalt’—represented by the machine and human body domains in “Tetsuo: The Iron Man” (鉄男: Tetsuo), a Japanese avant-garde film. Since “Tetsuo: The Iron Man” portrays the genesis of a man whose body becomes a human-machine hybrid, I explore to what extent this film can act as an example of how hybrid metaphors are conveyed. In line with the ideological function of metaphors, where the use of alternative metaphors may produce different meanings and potentially have different effects on the recipient, I also try to interpret how these hybrid metaphors reveal information about the contemporary Japanese society. Specifically, the ideological analysis considers how the notion of ‘artificial’ and the social phenomena of misogyny, homophobia and social deviance are held to characterise the post-World War II Japanese culture.


2001 ◽  
Vol 29 (2) ◽  
pp. 249-261 ◽  
Author(s):  
John Lie

AbstractRuth F. Benedict's The Chrysanthemum and the Sword (1946) remains perhaps the most influential English-language book on contemporary Japanese society and culture. The Chrysanthemum and the Sword has generated a large critical literature and has sold over 1.4 million copies in Japan. It would not be an exaggeration to state that Benedict's book framed both American and Japanese - and, by extension, global - perceptions of Japan since the end of World War II. In this paper, I explore why her work found such resonance among the Japanese themselves to the extent that The Chrysanthemum and the Sword became something of an ur-text of the post-World War II Japanese discourse on the Japanese and on Japanese culture (Nihonjinron or Nihonbunkaron).


2019 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 139
Author(s):  
Bhakti Satrio Nugroho ◽  
Muh. Arif Rokhman

This paper discusses postwar Japanese adoption of American culture in a debut novel by Lynne Kutsukake entitled The Translation of Love. This novel is set during the U.S. occupation of Japan after the end of World War II. Postwar Japanese are forced to live under American power, while undergoing an economic, social, and moral crisis (kyodatsu). By using postcolonial perspective under Transnational American Studies, this paper finds the adoption of American culture by postwar Japanese characters in the novel, which come from various social backgrounds, including schoolteachers, schoolchildren, bar girls, and prostitutes. The adoption of American culture includes language (English), Western dating (lifestyle), custom, and fashion. This cultural adoption can be defined as the construction of new Japanese society built under American influence to be more “American-oriented”. Moreover, it further implies the devaluation of Japanese culture, the humiliation of postwar Japanese people, and the birth of Japanese cultural dependency toward American culture.Keywords: American culture; postcolonial; postwar Japan; transnational; U.S. occupation


In 1871, the city of Chicago was almost entirely destroyed by what became known as The Great Fire. Thirty-five years later, San Francisco lay in smoldering ruins after the catastrophic earthquake of 1906. Or consider the case of the Jerusalem, the greatest site of physical destruction and renewal in history, which, over three millennia, has suffered wars, earthquakes, fires, twenty sieges, eighteen reconstructions, and at least eleven transitions from one religious faith to another. Yet this ancient city has regenerated itself time and again, and still endures. Throughout history, cities have been sacked, burned, torched, bombed, flooded, besieged, and leveled. And yet they almost always rise from the ashes to rebuild. Viewing a wide array of urban disasters in global historical perspective, The Resilient City traces the aftermath of such cataclysms as: --the British invasion of Washington in 1814 --the devastation wrought on Berlin, Warsaw, and Tokyo during World War II --the late-20th century earthquakes that shattered Mexico City and the Chinese city of Tangshan --Los Angeles after the 1992 riots --the Oklahoma City bombing --the destruction of the World Trade Center Revealing how traumatized city-dwellers consistently develop narratives of resilience and how the pragmatic process of urban recovery is always fueled by highly symbolic actions, The Resilient City offers a deeply informative and unsentimental tribute to the dogged persistence of the city, and indeed of the human spirit.


Author(s):  
Rezvan Barzegar Hossieni ◽  
Mohsen Mobaraki ◽  
Maryam Rabani Nia

Translation is a difficult and complex task. Some elements such as linguistic and socio-cultural differences in two languages make it difficult to choose an appropriate equivalent; the equivalent which has the same effect in the target language. In the present study, one of the richest sources of the humor and satire is investigated. Humor is completely obvious in “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain. He tried to laugh at social and cultural problems of his time by this novel. Two translations of this book by Hushang Pirnazar and Najaf Daryabandari are investigated. The author tries to investigate on transference of humor from the source language to the target language by a syntactic strategy of Chesterman. By investigating the text, it will be found out that which translator is more successful in recreation of humor by using the strategies. 


2018 ◽  
Author(s):  
Michael Simeone ◽  
Advaith Gundavajhala Venkata Koundinya ◽  
Anandh Ravi Kumar ◽  
Ed Finn

The trajectory of science fiction since World War II has been defined by its relationship with technoscientific imaginaries. In the Golden Age of the 1930s and 1940s, writers like Isaac Asimov and Robert Heinlein dreamed of the robots and rocket ships that would preoccupy thousands of engineers a few decades later. In 1980s cyberpunk, Vernor Vinge, William Gibson, and Bruce Sterling imagined virtual worlds that informed generations of technology entrepreneurs. When Margaret Atwood was asked what draws her to dystopian visions of the future, she responded, "I read the newspaper." This is not just a reiteration of the truism that science fiction is always about the present as well as the future. In fact, we will argue, science fiction is a genre defined by its special relationship with what we might term "scientific reality," or the set of paradigms, aspirations, and discourses associated with technoscientific research.


PMLA ◽  
1922 ◽  
Vol 37 (2) ◽  
pp. 324-346 ◽  
Author(s):  
Olin Harris Moore

The purpose of this paper is to trace the influence of Cervantes upon Mark Twain, with particular attention to the supposedly autobiographical tales Huckleberry Finn and Tom Sawyer.A short digression will be necessary at the outset in order to overcome, if possible, an almost universal prejudice. The popular notion is that Mark Twain's genius “just grew,” like Topsy; that he was peculiarly a “self-made” man, the term “self-made” being understood to mean “lacking in book learning.” We like to think that Mark Twain, above all other authors, dug into the virgin soil of his native country, and brought forth rich treasures which could be found nowhere else. We like to say: “What genuine American humor! What a true picture of American boyhood! Nothing of Europe in Mark Twain! Tom Sawyer and Huckleberry Finn are real Americans!”


2014 ◽  
Vol 03 (01) ◽  
pp. 18-21
Author(s):  
APPN Editorial Team

In an episode of the popular science fiction series Star Trek: The Next Generation, the crew of the USS Enterprise-D happened upon a full Dyson sphere when its gravitational fluctuations brought them to a stop. After some analysis of the sphere, Lieutenant Commander Data informed that the inside surface area of the sphere was equal to "250 million class-M worlds".


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document