What Did the Psalmist Say about His Hands and Feet in Psalm 22:17?

2020 ◽  
pp. 1-28
Author(s):  
Michael V. Flowers

Abstract Ps 22:17 is among the most controverted verses in the Hebrew Bible, both with respect to its original text and original meaning. The biggest question that text critics and interpreters struggle to answer is what the psalmist said concerning his hands and feet. With so many proposals now on the table and with debates on this text having reached an impasse, it seemed like it would be helpful to present the status quaestionis with regard to this text. Thirteen different proposals are therefore analyzed with a view to their respective merits and demerits. The goal here is to eliminate the proposals that seem least viable and to become more self-conscious about how we judge between the others.

Author(s):  
Marcin Majewski ◽  
Artur Sporniak ◽  
Teresa Szostek ◽  
Michał Czajkowski

The article focuses on the analysis of an interview regarding Bible translation and related censorship. The author comments on the statements of one of the interlocutors, adding her own insights and analyses. Bible translators make certain parts of the text more approachable, as was the case with the refrain to Song of Songs, which, in most translations, mentions “embracing” while the protestant Bible contains the correct translation, i.e. “caressing.” Similarly, translators correct the Bible, as they have a different notion of what a sacral text should look like. For example, they introduce neutral phrases instead of offensive words. In Czajkowski’s opinion, translators often censor the Bible, trying to make the text less blunt. However, sometimes discrepancies are a result of not understanding the original text. Not always are these differences a consequence of the translator’s work, though. It is clearly visible e.g. in the case of “pneuma,” a word which can be translated into ghost or soul, spelled with a small letter, or the Holy Ghost. The author does not support the so-called “inclusive” translation. The inspired text should not be changed. Such changes can be replaced with explanations or comments. In order to discover the original meaning of the Holy Scripture, one can compare one of the Polish translations with translations into other foreign languages or other translations into Polish.


Author(s):  
Marvin A. Sweeney ◽  
Shelley Birdsong

The Book of Jeremiah is the second of the major prophetic books of the Hebrew Bible, although Rabbinic tradition sometimes places it first following Kings and prior to Ezekiel due to its thematic focus on destruction (b. Baba Batra 14b–15a). It presents the words of the prophet, Jeremiah son of Hilkiah, who lived in Jerusalem during the reigns of the Judean kings, Josiah (640–609 bce), Jehoahaz (609 bce), Jehoiakim (609–598 bce), Jehoiachin (597 bce), and Zedekiah (597–587 or 586 bce). Jeremiah was a Levitical priest from Anathoth, who resided in Jerusalem during the last years of the kingdom of Judah. Major events during the period ascribed to Jeremiah include the outset of King Josiah’s reforms (c. 628 bce), the death of Josiah (609 bce), the Babylonian subjugation of Judah (605 bce), Nebuchadnezzar’s first deportation of Jews to Babylon (597 bce), the Babylonian destruction of Jerusalem (587–586 bce), and the assassination of Gedaliah (582 bce). Jeremiah interpreted the Babylonian subjugation of Jerusalem in 605 bce and the later destruction of Jerusalem in 587 or 586 bce as acts of punishment by YHWH, the G-d of Israel and Judah, for the people’s alleged failure to observe the divine will. Although the book of Jeremiah is largely concerned with destruction, it also holds out hope for the restoration of Israel and Jerusalem, especially in Jeremiah 30–33. The book appears in two very distinctive forms from antiquity. The Hebrew Masoretic text (MT) is the standard form of Jeremiah in Jewish Bibles, but the Greek Septuagint (LXX) form of the book is approximately one-eighth shorter and displays a very different arrangement of materials (e.g., the oracles concerning the nations in MT Jeremiah 46–51 appear following portions of Jeremiah 25 in the LXX form of the book). The Dead Sea Scrolls likewise include remnants of early Hebrew forms of both of these versions. Scholarly consensus maintains that both versions grew out of a common original text, although the issue is still debated.


Author(s):  
Б. В. Эльбикова

Исследование посвящено сравнительному анализу оригинального и переводных текстов калмыцкой народной сказки «Аю Чикт Авха Цецен хойр» («Аю Чикте и Авха Цецен») из репертуара сказителя М. Буринова. В процессе сличения исходного текста сказки на калмыцком языке (1960) и русскоязычного перевода М. Г. Ватагина (1964) отмечается характер разночтений и неточностей, обнаруженных в иноязычном нарративе в передаче смысла отдельных эпизодов сюжета, формульных выражений, словосочетаний, играющих важную роль в сказочном повествовании. Изучение фольклорного текста в его разноязычных воплощениях представляется актуальным в свете проблем, возникающих при взаимодействии текстов дистантных культур. Для передачи национальной специфики сказочной традиции требуется максимальная точность при переводе, имеющим важное значение для понимания исконного смысла оригинального текста. The study is devoted to a comparative analysis of the original and translated texts of the Kalmyk folk tale "Ayu Chikt Avkha Tsetsn khoir" ("Ayu Chikte and Avkha Tsetsen") from the repertoire of the narrator M. Burinov. In the process of comparing the original text of the fairy tale in the Kalmyk language (1960) and the Russian translation by M. G. Vatagina (1964) notes the nature of the discrepancies and inaccuracies found in the foreign language narrative in the transfer of the meaning of individual episodes of the plot, formula expressions, word combinations), which play an important role in the fairy tale narration. The study of a folklore text in its multilingual embodiments is relevant in the light of the problems that arise within the interaction of texts of distant cultures. To convey the national specifics of the fairy - tale tradition, maximum accuracy is required when translating episodes, formulas and some words that are important for understanding the original meaning of an original text.


2018 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 25
Author(s):  
Matthias Grenzer ◽  
Kleber Barreto de Jesus

A investigação aqui apresentada procura pelo provável sentido original da formulação jurídica em Ex 22,27b: “E não maldirás o chefe de teu povo!” Para isso, é preciso que se reconheça primeiramente a configuração literária da lei em questão. Como funcionam, pois, as chamadas leis imperativas ou apodíticas? No segundo momento, favorecem-se investigações semânticas. Ora se procura pelo significado mais exato do vocábulo aqui traduzido como “chefe”, ora se visa à raiz verbal traduzida como “maldizer” (Ex 22,27b). Em vista do material abrangente oferecido pela Bíblia Hebraica, o presente estudo se limita, por excelência, às tradições do Pentateuco. THE PROHIBITION OF CURSING THE HEAD OF THE PEOPLE (Ex 22,27b) The investigation presented here looks for the probable original meaning of the legal formulation in Ex 22: 27b: "You shall not curse the chief of your people!" For this we must first recognize the literary configuration of the law in question. How do the so-called imperative or apodictic laws work? In the second moment, semantic investigations are favored. First there will be searches for the most exact meaning of the word translated here as "chief". Secondly, it will be investigated the verbal root translated as "cursing" (Ex 22,27b). In view of the abundant material offered by the Hebrew Bible, the present study is limited, par excellence, to the traditions of the Pentateuch


2012 ◽  
Author(s):  
David R. Law

Historical Critical Analysis is the main way in which the Bible (both the Hebrew Bible/Old Testament and the New Testament) has been examined and read by scholars in the last century. The term refers to a range of methodologies which examine the origins of biblical texts, in relation to other contemporaneous texts, to form critical approaches and to questions of authorship, audience and authenticty. The aim is to get as close to the ‘original text’ and its ‘original meaning’ as possible. For many years Historical Critical Method has been the cornerstone upon which biblical scholarship is built, even as modern studies examine other theoretical approaches to reading the text in history, tradition, and from different audience perspectives the Historical Critical Method still presents the crucial starting point for students and scholars.


Vivarium ◽  
2016 ◽  
Vol 54 (2-3) ◽  
pp. 125-145
Author(s):  
Shalom Sadik

Maimonides’s Guide for the Perplexed had a significant influence on both Jewish and Christian philosophy, although the vast majority of Jewish and Christian readers in the Middle Ages could not read the original Judeo-Arabic (Arabic written in Hebrew characters) text. Instead, they had access to the text through Hebrew and Latin translations. The article focuses on words derived from the root sh-h-r in the original text of Maimonides, first (section 1) on the understanding of Maimonides himself, where they take on two meanings; the first sense of these words is an adjective that refers to things well-known to the larger public; the second sense is that in which the opinions held by the public are opposed to the intelligibles. Second (section 2), while one of Maimonides’ Hebrew translators, Ibn Tibbon, did understand the original meaning of the words in the Guide, the other, Alharizi did not; he missed the distinction between rational understanding and generally admitted opinions. This misunderstanding changed the meaning of three important passages of the Guide. Finally (section 3) the mistranslation of Alharizi influenced the medieval philosophers that either read his translation, such as Rabbi Aaron ben Elijah of Nicomedia, or a Latin translation based upon it, such as Meister Eckhart.


2021 ◽  
Vol 77 (4) ◽  
Author(s):  
Sakhiseni J. Yende

Singing and understanding Zulu traditional hymns among charismatic churches and gospel groups have become a fundamental worship tool. Zulu traditional hymns are at the centre of Christian lives in South Africa. Singing Zulu traditional hymns (iCilongo Levangeli) is predominant for many South African musicians and gospel groups using modern musical styles. However, contemporary churches, musicians and gospel groups tend not to understand the authenticity of these hymns. The issue of Zulu traditional hymns in the modern gospel industry is a matter of great concern. Therefore, this article addresses and discusses the importance of understanding and making sense of Zulu traditional hymns as a symbol of expressing worship. Data were collected for a research practice using a hermeneutic phenomenology paradigm to obtain a precise understanding and the original meaning of the prominent Zulu traditional hymns. The study reveals that there are Zulu traditional hymns that were misinterpreted and misunderstood. The misinterpretation of Zulu traditional hymns is partly attributable to the ignorance of the underlying true meaning, emotions, state and purpose of the original composer.Contribution: This study recommends that contemporary gospel musicians sing Zulu traditional hymns in the original text to ensure that they do not misinterpret the hymns.


Author(s):  
Б. В. Эльбикова

Исследование посвящено сравнительному анализу оригинального и переводных текстов калмыцкой народной сказки «Аю Чикт Авха Цецен хойр» («Аю Чикте и Авха Цецен») из репертуара сказителя М. Буринова. В процессе сличения исходного текста сказки на калмыцком языке (1960) и русскоязычного перевода М. Г. Ватагина (1964) отмечается характер разночтений и неточностей, обнаруженных в иноязычном нарративе в передаче смысла отдельных эпизодов сюжета, формульных выражений, словосочетаний, играющих важную роль в сказочном повествовании. Изучение фольклорного текста в его разноязычных воплощениях представляется актуальным в свете проблем, возникающих при взаимодействии текстов дистантных культур. Для передачи национальной специфики сказочной традиции требуется максимальная точность при переводе, имеющим важное значение для понимания исконного смысла оригинального текста. The study is devoted to a comparative analysis of the original and translated texts of the Kalmyk folk tale "Ayu Chikt Avkha Tsetsn khoir" ("Ayu Chikte and Avkha Tsetsen") from the repertoire of the narrator M. Burinov. In the process of comparing the original text of the fairy tale in the Kalmyk language (1960) and the Russian translation by M. G. Vatagina (1964) notes the nature of the discrepancies and inaccuracies found in the foreign language narrative in the transfer of the meaning of individual episodes of the plot, formula expressions, word combinations), which play an important role in the fairy tale narration. The study of a folklore text in its multilingual embodiments is relevant in the light of the problems that arise within the interaction of texts of distant cultures. To convey the national specifics of the fairy - tale tradition, maximum accuracy is required when translating episodes, formulas and some words that are important for understanding the original meaning of an original text.


Author(s):  
Marija Boranijašević

The goal of this research is to determine the level of deviation of the meaning of the translated text compared to the meaning of the original text in English which, in this case, occurs due to superficial translation. A comparative content analysis of the texts in English and Serbian is presented in the paper. The analysis that has been done is the lexical analysis. The author points to the translation problems, as well as the problems of reaching isomorphism of meaning in the very translation of the book Keto Clarity: Your Definitive Guide to the Benefits of a Low-Carb, High-Fat Diet. In the analyzed examples, the deviations from the original meaning do not represent a broader or narrower meaning of the translated text, but significant modifications of the intended meaning, while in certain cases a complete loss of the original meaning occurs.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document