Word-order typology and the acquisition of case marking: A self-paced reading study in Latin as a second language

2018 ◽  
Vol 35 (3) ◽  
pp. 397-420 ◽  
Author(s):  
Bill VanPatten ◽  
Megan Smith

This article reports the findings of a study in which we investigated the possible effects of word order on the acquisition of case marking. In linguistic typology (e.g. Greenberg, 1963) a very strong correlation has been shown between dominant SOV (subject object verb) word order and case marking. No such correlation exists for SVO (subject verb object) languages. It is possible then that the mind is more likely to expect case marking when confronted with a language with SOV word order but not necessarily so if the language has SVO word order. We tested this hypothesis with 54 naive learners of Latin with English as a first language (L1). The participants were divided into two groups. One received a 100-word input treatment in Latin that contained only simple SOV sentences, and the other received the same input treatment except that the word order of the treatment sentences was SVO. After the treatment, a surprise self-paced reading test that contained grammatical and ungrammatical case-marked sentences was administered. Participants read test items that matched the word order of the treatment they received (i.e. SOV learners read SOV sentences, and SVO learners read SOV sentences). Results showed a significant slowing down on ungrammatical sentences for the SOV group but not for the SVO group. However, on a test of basic sentence comprehension in which case marking was the cue to determine who did what to whom, we found no distinction between the groups. We discuss these findings in light of how typological universals work in languages and what they could mean for language acquisition.

2015 ◽  
Vol 42 (6) ◽  
pp. 1237-1266 ◽  
Author(s):  
DITTE BOEG THOMSEN ◽  
MADS POULSEN

AbstractWhen learning their first language, children develop strategies for assigning semantic roles to sentence structures, depending on morphosyntactic cues such as case and word order. Traditionally, comprehension experiments have presented transitive clauses in isolation, and cross-linguistically children have been found to misinterpret object-first constructions by following a word-order strategy (Chan, Lieven & Tomasello, 2009; Dittmar, Abbot-Smith, Lieven & Tomasello, 2008; Hakuta, 1982; McDonald, 1989; Slobin & Bever, 1982). In an act-out study, we replicated this finding with Danish preschoolers. However, object-first clauses may be context-sensitive structures, which are infelicitous in isolation. In a second act-out study we presented OVS clauses in supportive and unsupportive discourse contexts and in isolation and found that five- to six-year-olds' OVS comprehension was enhanced in discourse-pragmatically felicitous contexts. Our results extend previous findings of preschoolers' sensitivity to discourse-contextual cues in sentence comprehension (Hurewitz, 2001; Song & Fisher, 2005) to the basic task of assigning agent and patient roles.


Linguistics ◽  
2017 ◽  
Vol 55 (6) ◽  
Author(s):  
Anna Czypionka ◽  
Katharina Spalek ◽  
Isabell Wartenburger ◽  
Manfred Krifka

AbstractComprehension of transitive sentences relies on different kinds of information, like word order, case marking, and animacy contrasts between arguments. When no formal cues like case marking or number congruency are available, a contrast in animacy helps the parser to decide which argument is the grammatical subject and which the object. Processing costs are enhanced when neither formal cues nor animacy contrasts are available in a transitive sentence. We present an ERP study on the comprehension of grammatical transitive German sentences, manipulating animacy contrasts between subjects and objects as well as the verbal case marking pattern. Our study shows strong object animacy effects even in the absence of violations, and in addition suggests that this effect of object animacy is modulated by the verbal case marking pattern.


2016 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 96-130 ◽  
Author(s):  
Holger Hopp

Abstract This study investigates under which conditions the L1 syntax is activated in L2 on-line sentence comprehension. We study whether cross-linguistic syntactic activation of the L1 word order is affected by lexical activation of the first language (L1) by virtue of cognate words. In two eye-tracking experiments, German-English bilinguals and English natives read English sentences containing reduced relative clauses whose surface word order partially overlaps with German embedded clauses. The verbs used were either German-English cognates or matched control verbs. The results show lexical cognate facilitation and syntactic co-activation of L1 word order, with the latter being moderated by proficiency and cognate status. Critically, syntactic co-activation is found only with English control words. We argue that fleeting co-activation of the L1 syntax becomes measurable under higher demands of lexical processing, while cognate facilitation frees resources for inhibition of the L1 syntax and target-like syntactic processing.


2021 ◽  
pp. 026765832098804
Author(s):  
David Stringer

Westergaard (2019) presents an updated account of the Linguistic Proximity Model and the micro-cue approach to the parser as an acquisition device. The property-by-property view of transfer inherent in this approach contrasts with other influential models that assume that third language (L3) acquisition involves the creation of a full copy of only one previously existing language in the mind. In this commentary, I review Westergaard’s proposal that first language (L1), second language (L2), and L3 acquisition proceed on the basis of incremental, conservative learning and her view of the parser as the engine of the acquisition process. I then provide several arguments in support of her position that crosslinguistic influence in L n acquisition may flow from any previously acquired language.


2021 ◽  
pp. 026765832199790
Author(s):  
Anna Chrabaszcz ◽  
Elena Onischik ◽  
Olga Dragoy

This study examines the role of cross-linguistic transfer versus general processing strategy in two groups of heritage speakers ( n = 28 per group) with the same heritage language – Russian – and typologically different dominant languages: English and Estonian. A group of homeland Russian speakers ( n = 36) is tested to provide baseline comparison. Within the framework of the Competition model (MacWhinney, 2012), cross-linguistic transfer is defined as reliance on the processing cue prevalent in the heritage speaker’s dominant language (e.g. word order in English) for comprehension of heritage language. In accordance with the Isomorphic Mapping Hypothesis (O’Grady and Lee, 2005), the general processing strategy is defined in terms of isomorphism as a linear alignment between the order of the sentence constituents and the temporal sequence of events. Participants were asked to match pictures on the computer screen with auditorily presented sentences. Sentences included locative or instrumental constructions, in which two cues – word order (basic vs. inverted) and isomorphism mapping (isomorphic vs. nonisomorphic) – were fully crossed. The results revealed that (1) Russian native speakers are sensitive to isomorphism in sentence processing; (2) English-dominant heritage speakers experience dominant language transfer, as evidenced by their reliance primarily on the word order cue; (3) Estonian-dominant heritage speakers do not show significant effects of isomorphism or word order but experience significant processing costs in all conditions.


2011 ◽  
Vol 27 (2) ◽  
pp. 173-204 ◽  
Author(s):  
Despina Papadopoulou ◽  
Spyridoula Varlokosta ◽  
Vassilios Spyropoulos ◽  
Hasan Kaili ◽  
Sophia Prokou ◽  
...  

The optional use of morphology attested in second language learners has been attributed either to a representational deficit or to a ‘surface’ problem with respect to the realization of inflectional affixes. In this article we contribute to this issue by providing empirical data from the early interlanguage of Greek learners of Turkish. Three experiments have been conducted, a cloze task, a sentence picture matching task and an on-line grammaticality judgement task, in order to investigate case morphology and its interaction with word order constraints. The findings of all three experiments point towards a variable use of case morphology, which is also observed in previous studies of Turkish as a second language (L2). Moreover, they show clearly that the learners face difficulties with non-canonical word orders as well as with the interaction of word order constraints and Case. On the other hand, the learners performed well on verbal inflections. On the basis of these findings, we argue that the developmental patterns in the early stages of L2 acquisition cannot be attributed to a global lack of functional categories but rather to more localized difficulties, which seem to be related to (a) whether the features in the L2 are grammaticalized in the first language and (b) the way these features are encoded in the morphosyntax of the first language. Moreover, we claim that processing factors and the specific properties of the morphological paradigms affect L2 development.


2015 ◽  
Vol 31 (3) ◽  
pp. 281-307 ◽  
Author(s):  
Jill Jegerski

This article reports a study that sought to determine whether non-native sentence comprehension can show sensitivity to two different types of Spanish case marking. Sensitivity to case violations was generally more robust with indirect objects in ditransitive constructions than with differential object marking of animate direct objects, even among native speakers of Spanish, which probably reflects linguistic differences in the two types of case. In addition, the overall outcome of two experiments shows that second language (L2) processing can integrate case information, but that, unlike with native processing, attention to a case marker may depend on the presence of a preverbal clitic as an additional cue to the types of postverbal arguments that might occur in a stimulus. Specifically, L2 readers showed no sensitivity to differential object marking with a in the absence of clitics in the first experiment, with stimuli such as Verónica visita al/el presidente todos los meses ‘Veronica visits the[ACC/NOM]president every month’, but the L2 readers in the second experiment showed native-like sensitivity to the same marker when the object it marked was doubled by the clitic lo, as in Verónica lo visita al/el presidente todos los meses. With indirect objects, on the other hand, sensitivity to case markers was native-like in both experiments, although indirect objects were also always doubled by the preverbal clitic le. The apparent first language / second language contrast suggests differences in processing strategy, whereby non-native processing of morphosyntax may rely more on the predictability of forms than does native processing.


2010 ◽  
Vol 31 (3) ◽  
pp. 551-569 ◽  
Author(s):  
YUKI YOSHIMURA ◽  
BRIAN MACWHINNEY

ABSTRACTCase marking is the major cue to sentence interpretation in Japanese, whereas animacy and word order are much weaker. However, when subjects and their cases markers are omitted, Japanese honorific and humble verbs can provide information that compensates for the missing case role markers. This study examined the usage of honorific and humble verbs as cues to case role assignment by Japanese native speakers and second-language learners of Japanese. The results for native speakers replicated earlier findings regarding the predominant strength of case marking. However, when case marking was missing, native speakers relied more on honorific marking than word order. In these sentences, the processing that relied on the honorific cue was delayed by about 100 ms in comparison to processing that relied on the case-marking cue. Learners made extensive use of the honorific agreement cue, but their use of the cue was much less accurate than that of native speakers. In particular, they failed to systematically invoke the agreement cue when case marking was missing. Overall, the findings support the predictions of the model and extend its coverage to a new type of culturally determined cue.


Languages ◽  
2021 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 42 ◽  
Author(s):  
Susan E. Kalt ◽  
Jonathan A. Geary

We compare speech production and find morphosyntactic change among children and adolescents speaking two closely related varieties of Quechua in Cuzco, Peru, and Chuquisaca, Bolivia. Quechua languages traditionally employ Object-Verb (OV) word order in main clauses, but robust case marking permits other orders, especially to focalize new information through constituent fronting. In Chuquisaca, but not Cuzco, we find that schoolchildren often omit the accusative suffix -ta from direct objects while retaining a prosodic trace of -ta. In other varieties, loss of accusative marking is associated with a shift towards Verb-Object (VO) word order, as in Spanish. However, we find that Chuquisaqueños use more canonical OV and possessor-possessed order in declarative sentences than do Cuzqueños, who employ a wide range of word orders at the sentence level and deviate from the possessor-possessed norm for Quechua noun phrases. Our finding of more rigid word order in Chuquisaca highlights the complex factors contributing to typological shift in word order and morphology: Omission of case morphology places a greater burden on word order to identify grammatical roles. Further, we find that Chuquisaqueño schoolchildren alone have begun to use huk, “one,” to mark indefiniteness, perhaps to replace determiner-like functions ascribed to -ta and to obsolescent markers such as evidentials.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document