Destroying and Recreating Myths: A Subversive Response to Caste Ideology

2021 ◽  
pp. 2455328X2110507
Author(s):  
Sahdevsinh Ratansinh Luhar ◽  
Dushyant Nimavat

Centred on a famous canonical Hindi fiction by Munshi Premchand (1880–1936), Godān (1936), which means ‘a gift of a cow’ and on contemporary Dalit fiction by Roop Narain Sonkar, Sūardān (2010), which means ‘a gift of a pig’, the present article discusses how the hegemonic Indian myths are destroyed and recreated as a subversive response to caste ideology. Godān, which can have a parallel to a popular Hindu myth of a ritual of gifting a cow which, as it is believed, guarantees moka (salvation) after mtyu (death), is condemned by Sūardān, which, in its turn, backs its assault by presenting a parallel myth of pig. Thus, the present article illustrates how the canonical literary texts are revisionized and re-appropriated by the vidrh writers using adaption techniques similar to the postcolonial strategies of ‘writing back’.

Babel ◽  
1998 ◽  
Vol 44 (2) ◽  
pp. 150-174 ◽  
Author(s):  
Abdullah Shunnaq ◽  
Fayez Abul-Kas

Abstract Poetry in general and lyric poetry in particular are perhaps the most difficult types of texts to be rendered from one language into another without much change in meaning and structure. That is why folkloric songs could be considered as toilsome to be rendered, because they are often culture-bound. Moreover, they have a highly complicated sign structure which plays an important role in transmitting culture. It may be helpful and useful to investigate a number of difficulties in translating these rhymed texts which reflect certain aspects of culture (social, political and ecological, among others). Despite the dearth of references, the authors have succeeded in obtaining the necessary data of translating these folkloric songs. They aim to reach modest findings which could be beneficial to students of translation. In this paper, it may be useful to introduce some ideas about the nature of translation and translatability as well as literary translation with special reference to the semantic vs. communicative translation. It also aims to shed light on the translatability of some Jordanian folkloric songs. This study partly provides examples of the authors' translations from Arabic into English, which are only attempts of translating these literary texts. The translations are meant only for the aim of comparison or to support data. Some conclusions and recommendations about the translatability of folkloric songs are reached. Résumé La poésie en général et la poésie lyrique en particulier sont probablement les types de textes les plus difficiles à reproduire d'une langue dans une autre sans introduction de changement de signification ou de structure. C'est la rasion pour laquelle les chants folkloriques, généralement liés à la culture sont difficiles à traduire. De plus, la structure des signes est éminemment compliquée et joue un rôle important au niveau de la transmission de la teneur culturelle. Il peut donc être intéressant et utile d'analyser un certain nombre de difficultés qui surgissent lors de la traduction de ces textes rythmés qui reflètent certains aspects culturels (sociaux, politiques et écologiques, entres autres). En dépit du manque de références, les auteurs sont parvenus à obtenir les informations nécessaires à la traduction de ces chants folkloriques. Leur but est d'obtenir certains indications susceptibles d'être précieuses pour les étudiants en traduction. Dans le présent article, les auteurs ont estimé qu'il pouvait être utile d'introduire certains notions concernant la nature de la traduction et de la traductibilité mais aussi de la traduction littéraire, en particulier dans le domaine de l'opposition traduction sémantique — traduction communicative. Les auteurs souhaitent aussi aborder la traductibilité de certains chants folkloriques jordaniens, et ce à l'aide d'exemples de traductions arabe-anglais réalisées par les auteurs mais qui ne sont d'après ces derniers que des essais de traduction de ces textes littéraires. Ces traductions visent uniquement à comparer les informations ou à fournir des indications utiles. Ce faisant ils sont parvenus à formuler un certain nombre de conclusions et de recommendations concernant la traductibilité des chants folkloriques.


2011 ◽  
Vol 7 (1 (8)) ◽  
pp. 58-62
Author(s):  
Mariana Sargsyan

The present article attempts to provide grounds for the idea that a literary text is first and foremost a means of establishing communicative links between the reader and the author. All linguistic units used in the text by the author are interconnected by a common function, i.e. promoting the awareness of the reader which, in its turn, contributes to the comprehensive perception of the given text.


2013 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 75-80
Author(s):  
VIOLETTA GRIGORYAN

Joining Russian culture through literary texts is very important in the process of learning Russian as a foreign language (RFL). It may promote to intelligence of mode of thinking, attached to a new sphere concept, which can effectively help students to be acculturated in the process of creating a second language person at lessons of Russian language in higher school. In the present article we attempt to examine the sphere concept of the Russian language in the system of literary text study.


2019 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 119-133
Author(s):  
Ranabir Chakravarti

The history of the evolution of state in India, or any country, cannot be studied in isolation from the evolution of other institutions of society. We are thus entitled to trace the evolution of the ‘state society’ meaning a society that had the state as its major institution; and this further obliges us to trace, among other factors behind the evolution of state, the factor of trade, its organisation and requirements, security being a major factor behind its own growth—one that could only be provided, in its turn, by the state. The present article draws on the varied evidence available to us from the so-called ‘threshold times’, ending c. 1300, on the evolving relationship between the mercantile world and the state. Both literary texts and inscriptions are put to use in our enquiry. It brings into question the widespread assumption that there was a decline of trading activities in the late centuries of the period the article deals with.


2021 ◽  
Vol 2 (16) ◽  
pp. 165-182
Author(s):  
Tobiasz Kubisiowski

Emic and etic are the terms taken from linguistics, but they have become widespread in other fields of humanities, especially anthropology. According to the most general definition, emic approach implies studying behaviours in culture according to its internal categories, whereas etic approach uses external, objective points of reference for this purpose. From the time the concept was created in the 1950s, numerous researchers from different fields have tried to adapt and redefine these two terms so as to use them in their work. The present article attempts to apply both emic and etic approaches within one coherent analytical method. It presents its theoretical fundamentals and proposes a list of six elements that an emic-etic analysis should include. The article focuses on the use of the concept of emics and etics in the theory of music, but the suggested method may also be used for an analysis of other types of culture texts such as music pieces, literary texts, and even fine arts works. The example used in the article is the emic-etic analysis of Letters about music by Michał Kleofas Ogiński, which has shown that the method seems fruitful from the perspective of an analyser, yet it is flawed in terms of objectivity. Therefore, the author does not recommend it as a main method for academic research, but he suggests it could be an auxiliary method and a new tool for the education of school and university-level students. The present article is a shortened version of the BA thesis entitled Emic-Etic Analysis Exemplified On M. K. Ogiński’s “Lettres sur la musique”, defended at the Department of Composition and Theory of Music, The Fryderyk Chopin University of Music in Warsaw, in June 2021.


2020 ◽  
Vol 74 (2) ◽  
pp. 387-412
Author(s):  
Pegah Shahbaz

Abstract The present article aims to study the translation and rewriting process of Indian narratives in Persian during the Delhi Sultanate (1206–1526) and the Mughal period (1526–1858), and to examine their cultural adaptations and strategies of adjustment to the Muslim recipient culture involving a reciprocal exchange of literary and cultural elements and religious interpretations. In the first stage, the features of Indo-Persian narrative tradition are briefly introduced with regards to structure and integral themes and in the second, the acculturation of Indian elements will be analysed according to Islamic principles and mystical thoughts in a selection of literary texts produced by Muslim Persian scholars. The article will focus on the representations of gender in stories and the perception of justice in the Perso-Islamic context to see, in particular, how narratives carried across Indian rituals and women’s codes of conduct to the Muslim readership; in other words, we try to shed light on how the alienated Indian became domesticated in the Persian-Muslim world of thought.


Author(s):  
Christopher Metcalf

Abstract:In a recently published Old Babylonian Sumerian solar hymn, a diseased supplicant inquires into the nature of a past but unknown religious offence with which he has angered his personal god. The present article contains an interpretation of this passage and a discussion of its various Hittite versions, which range from an almost literal translation (in the Prayer of Kantuzili) to renderings that were strongly adapted to Hittite customs (in the prayers of Mursili II.). This unusually well-documented case offers new insights into the translation and adaptation of literary texts in the ancient Near East.


2019 ◽  
Vol 43 (2) ◽  
pp. 125
Author(s):  
Jorge Bastos da Silva

<p>The gothic imagination often expresses a sense of the instability and/or vulnerability of human identity, bearing either on specific individuals or on the species as a whole. The present article examines the 2017 film <em>Get Out</em>, written and directed by Jordan Peele,<strong> </strong>in order to highlight the ways in which its exploration of the abovementioned topic relates to the tradition of the gothic as it is recognisable in literary texts dating from as far back as the eighteenth century. Relevant titles include Walter Scott’s <em>Count Robert of Paris</em> and Robert Louis Stevenson’s <em>Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde</em>, as well as examples from film.</p>


Babel ◽  
1999 ◽  
Vol 45 (3) ◽  
pp. 205-216
Author(s):  
Said Shiyab

Abstract The purpose of this paper is twofold: (a) to show that translating literature is different from translating other texts, simply because literary texts contain features that are not common to ordinary texts. (b) to illustrate and more importantly highlight these issues for the translator in general and the Arabic translator in particular in order to show complexities resulting from translating literary texts. To this effect, an extract from a poem by Philip Freneau was presented for the sake of exposition; this extract was interpreted, analyzed, and then translated in two different ways to show how effective a translation strategy can be in translating poetry. Résumé Le but du présent article est double: (a) indiquer que la traduction de textes littéraires se distingue de la traduction d'autres textes à cause des caractéristiques particuliers à ces textes; (b) illustrer et souligner ces aspects à l'intention des traducteurs en général et des traducteurs arabes en particulier afin de faire apparaître la complexité qu'implique la traduction de textes littéraires. Aussi l'auteur présente-t-il un extrait d'un poème de Philip Freneau en guise d'illustration. Cet extrait est interprété et analysé pour être ensuite traduit de différentes manières en vue de démontrer dans quelle mesure une stratégie de traduction peut être efficace pour traduire de la littérature.


2020 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 191-204
Author(s):  
Ricardo Gil Soeiro

The present article wishes to present critical posthumanism as an ethics of radical alterity. It is divided into three explanatory moments: firstly, it provides a set of perfunctory remarks on the interdisciplinary field of posthumanism; it will then proceed to a general overview of Rosi Braidotti’s The Posthuman (2013); finally, a brief case-study analysis of W. Szymborska’s poetry will be conducted, thus hoping to show how posthumanist theory can illuminate literary texts and, indeed, how these can, in turn, prompt a reassessment of posthumanist theory.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document