scholarly journals The Swedish translation and cultural adaptation of the Measure of Moral Distress for Healthcare Professionals (MMD-HP)

2021 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
Author(s):  
Catarina Fischer-Grönlund ◽  
Margareta Brännström

Abstract Background Moral distress has been described as an emotionally draining condition caused by being prevented from providing care according to one’s convictions. Studies have described the impact of moral distress on healthcare professionals, their situations and experiences. The Measure of Moral Distress for Healthcare Professionals (MMD-HP) is a questionnaire that measures moral distress experienced by healthcare professionals at three levels: patient, system and team. The aim of this project was to translate and make a cultural adaption of the MMD -HP to the Swedish context. Methods The questionnaire comprises 27 items, rated according to frequency and intensity on a five-point Likert scale (0–4). The procedure for translating MMD-HP followed WHO guidelines (2020). These entailed a forward translation from English to Swedish, a back translation, expert panel validation, pretesting and cognitive face-to-face interviews with 10 healthcare professionals from various professions and healthcare contexts. Results The Swedish version of MMD-HP corresponds essentially to the concept of the original version. Parts of some items’ had to be adjusted or removed in order to make the item relevant and comprehensible in a Swedish context. Overall, the cognitive interviewees recognized the content of the items which generally seemed relevant and comprehensible. Conclusion The Swedish version of MMD-HP could be a useful tool for measuring moral distress among healthcare professionals in a Swedish healthcare context.

2016 ◽  
Vol 24 (3) ◽  
pp. 379-387 ◽  
Author(s):  
Maaidah M. Algamdi ◽  
Sandra K. Hanneman

Purpose: The objective was to develop an Arabic version of the Cancer Behavior Inventory-Brief (CBI-B). Methods: The CBI-B was translated into Arabic using two forward and back translations. A translation validity index (TVI) was computed from review by an expert panel. Results: Both back translations had issues with word choice, grammar, and meaning, which were resolved by selecting items from each forward translation. Item TVI was 0.83–1.0, with an overall mean of 0.95. Conclusion: The Arabic version of the CBI-B (CBI-BA) has acceptable evidence of translation validity. Two rounds of forward and back translation of the CBI-BA were needed to ensure semantic equivalence of the CBI-BA with the original instrument. Further psychometric testing with cognitive interviewing is recommended.


2019 ◽  
Vol 45 (5) ◽  
Author(s):  
Karoline Silveira ◽  
Leila John Marques Steidle ◽  
Darlan Laurício Matte ◽  
Pedro Heliodoro Tavares ◽  
Mariangela Pimentel Pincelli ◽  
...  

ABSTRACT Objective: To translate the King’s Brief Interstitial Lung Disease (K-BILD) questionnaire to Portuguese and culturally adapt it for use in Brazil. The K-BILD quantifies the health status of patients with ILD. Methods: The process involved the following steps: authorization from the author of the original (English-language) questionnaire; translation of the questionnaire to Portuguese by three translators, working independently; merging of the translations by a committee of specialists; back-translation of the questionnaire to English; revision and readjustment of the back-translation by the committee of specialists; evaluation by the original author; revision of the back-translation; cognitive debriefing (verification of the clarity and acceptability of the Portuguese-language version in the target population-i.e., patients with ILD); and finalization of the Portuguese-language version. Results: In the cognitive debriefing step, 20 patients with ILD were interviewed. After the interviews, the clarity and acceptability index of each question was ≥ 0.8, which is considered acceptable. Conclusions: The Portuguese-language version of K-BILD appears to be easily administered to and understood by patients with ILD in Brazil. To our knowledge, this is the only instrument in Brazilian Portuguese that is designed to evaluate the impact that ILD has on the various aspects of the lives of those it affects.


2018 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 72-78 ◽  
Author(s):  
Martha Rosa ◽  
Elena Metcalf ◽  
Thiago Botter-Maio Rocha ◽  
Christian Kieling

Abstract Introduction Major depressive disorder (MDD) is prevalent among young people, with a high incidence during adolescence. It is, therefore, important to have reliable instruments to capture the construct of depression in this population. The objective of the present work is to describe the process of translation and cultural adaptation of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – Long Version, into Brazilian Portuguese. Method We followed the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) guidelines for translation and cultural adaptation, including the steps of preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing results and finalization, proofreading and final report. Cognitive debriefing was conducted in a sample of adolescent patients and their respective caregivers at mental health clinics affiliated with the Brazilian public health system. Results Results suggest that the items were well understood and that the MFQ seems to be an appropriate instrument for use with Brazilian adolescents and caregivers. Conclusions The Brazilian Portuguese MFQ – Long Version constitutes an adequate tool for the assessment of depression among adolescents. Future studies are required to evaluate psychometric properties of the instrument.


2013 ◽  
Vol 17 (5) ◽  
pp. 316-320 ◽  
Author(s):  
Slavenka Janković ◽  
Jelica Vukićević ◽  
Sanja Djordjević ◽  
Janko Janković ◽  
Jelena Marinković ◽  
...  

Background: The Children's Dermatology Life Quality Index (CDLQI) evaluates the impact of skin diseases on the patient's quality of life. Objective: The purpose of the study was to translate and to validate the CDLQI into Serbian. Methods: The CDLQI was translated into Serbian following international recommendations for translation and cultural adaptation. The validation study was carried out on a large cohort of secondary schoolchildren who self-reported acne. Results: Translating the CDLQI consisted of forward translation, reconciliation, back translation, back-translation review, and cognitive debriefing. The good internal consistency of the scale was demonstrated with a Cronbach alpha coefficient of 0.87. A Spearman correlation coefficient of 0.66 between the CDLQI and the Cardiff Acne Disability Index (CADI) was deemed satisfactory to demonstrate concurrent validity. Conclusion: The translation, cross-cultural adaptation, and psychometric qualities of the CDLQI were satisfactory, enabling its application in clinical practice and future studies.


2021 ◽  
pp. 153944922110651
Author(s):  
Hashem Abu Tariah ◽  
Patricia J Scott ◽  
Khader A. Almhdawi ◽  
Naser M. Alotaibi ◽  
Said Nafai

Arab occupational therapists are in need either to develop their own outcome measures or to translate well-known outcome measures to their culture. The objective of this study was to translate, cross-culturally adapt, and validate preliminarily the Role Checklist Version 3 (RCv3) into Arabic language. The translation and cross-cultural adaptation process of the RCv3 into Arabic language was conducted in four main steps: (a) forward translation, (b) back translation, (c) expert panel review process, and (d) psychometric testing (Validity). The expert panel established the face validity and the content validity of the Arabic RCv3. Pilot testing was conducted, and the utility and content validity of the tool were confirmed. The final version of the Arabic RCv3 is now available for use in the Arab countries. However, further psychometric properties including reliability and responsiveness of this tool is warranted, thus supporting its wide use and proper application.


2021 ◽  
Vol 10 (7) ◽  
pp. 1476
Author(s):  
Sieh Yean Kiew ◽  
Ian Yew San Yeo ◽  
Karl C Golnik ◽  
María A Muriel-Herrero ◽  
Vanesa Fuertes-Barahona ◽  
...  

(1) Background: Intravitreal injections (IVIs) are the most commonly performed intraocular procedure worldwide. Ensuring correct learning is essential to avoid complications. Our purpose was to develop an internationally valid tool to assess skill in performing IVIs. (2) Methods: A panel of six content experts designed a rubric for assessing the IVI procedure by using a modified Dreyfus scale of skill acquisition, dividing it into steps and providing objective behavioral descriptors for each level of skill in each category, following the International Council of Ophthalmology (ICO) guidance. The rubric draft was then critically reviewed by 12 international content experts, and their constructive comments were considered for the final rubric. (3) Results: The Ophthalmology Surgical Competency Assessment Rubric for IVI (ICO-OSCAR:IVI) is the proposed tool for assessing healthcare professionals training to perform IVI. (4) Conclusions: The ICO-OSCAR:IVI is the result of the consensus of an international expert panel. The methodology used for its development provides this rubric with face and content validity. It can be used globally to assess healthcare professionals training to perform IVI, as well as the impact of different teaching methods on performance. Further studies are required to establish intra- and inter-rater reliability, as well as the predictive validity of this tool.


2014 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 964-970 ◽  
Author(s):  
Flávia de Souza Barbosa Dias ◽  
Sérgio Tadeu Martins Marba

This study aims to undertake the translation and cultural adaptation of the Échelle Douleur Inconfort Nouveau-Né scale into Brazilian Portuguese, following the steps recommended internationally: a) dual translation into Brazilian Portuguese; b) a synthesis of the translations; c) back translation into the original language; d) evaluation by a panel of judges; and e) pre-testing. All internationally recommended steps were performed satisfactorily. The panel of judges made alterations in most parts of the instrument, in order to keep the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences between the original and the translated versions. Pre-testing revealed the translated version is easy to understand and to fill out, and rapid to use. The translation and cultural adaption of the EDIN into Brazilian Portuguese were successfully completed.


Author(s):  
Christoffer Bing Madsen ◽  
Lotte Poulsen ◽  
Mads Gustaf Jørgensen ◽  
Mike Mikkelsen Lorenzen ◽  
Elena Tsangaris ◽  
...  

Abstract Background To better quantify the impact that breast cancer-related arm lymphedema (BCRL) has on health-related quality of life (HR-QOL), a disease-specific patient-reported outcome measure (PROM) is needed. The LYMPH-Q Upper Extremity Module was recently developed for patients with BCRL. The aim of this study was to perform an advanced translation and culturally adapt the LYMPH-Q Upper Extremity Module for use in Denmark. Methods The LYMPH-Q Upper Extremity Module was translated into Danish according to the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) and the World Health Organization (WHO). The process included two forward and one back translation, an expert panel meeting, and cognitive debriefing interviews with patients. The focus of the translation was to develop a Danish version that used appropriate patient-friendly language while maintaining the meaning of the items, instructions and response options. Results The two forward translations resulted in minor differences in terminology. These discrepancies were discussed among the translators and a harmonized Danish version 1 was achieved. Comparison of the back translation to the original English version identified 14 items/instructions/response options that required re-translation. Subsequently, experts helped to identify and resolve the language for 10 items/instructions/response options that did not maintain the same meaning as the English version. Participants in the cognitive debriefing interviews did not report any difficulties with understanding the items/instructions/response options. Conclusions The translation and cultural adaption process led to the development of a conceptually equivalent Danish version of the LYMPH-Q Upper Extremity Module. Level of Evidence: Not gradable


2021 ◽  
pp. flgastro-2020-101714
Author(s):  
Aditi Kumar ◽  
Mohammed Nabil Quraishi ◽  
Shanika de Silva ◽  
Nigel John Trudgill ◽  
Helen Steed ◽  
...  

IntroductionDuring COVID-19, the management of outpatient inflammatory bowel disease (IBD) changed from face-to-face (F2F) to telephone and video consultations across the UK. We surveyed patients with IBD and IBD healthcare professionals (HCPs) to evaluate the impact of this abrupt transition on patient and HCP satisfaction outcomes, including the barriers and enablers of this service.MethodsPatient satisfaction surveys were sent to patients who had a telephone consultation from May to July 2020. A second survey was sent to IBD HCPs across the UK. Questions from both surveys consisted of a mixture of multiple-choice options, ranking answers as well as short-answer questions.Results210 patients and 114 HCPs completed the survey. During COVID-19, there was a significantly greater use of telephone, video or a mixture of consultation. F2F consultations were consistently preferred by patients, with 50% of patients indicating they did not want the option of for video consultations. Patients were more likely to prefer a telephone consultation if they were stable and needed routine review. Significantly fewer HCPs (5.3%) intend to use F2F consultations alone, preferring the use of telephone (20.2%) or combinations of telephone/F2F (22.8%), telephone/video (4.4%) or combination of all three consultation types (34.2%). 63% indicated they intend to incorporate video consultations in the future.ConclusionTelephone and video consultations need to be balanced proportionately with F2F clinics to achieve both patient and HCP satisfaction. Further research needs to be done to explore the use of video medicine in patients with IBD.


2011 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
Author(s):  
Nanette P. Napier ◽  
Sonal Dekhane ◽  
Stella Smith

This paper describes the conversion of an introductory computing course to the blended learning model at a small, public liberal arts college. Blended learning significantly reduces face-to-face instruction by incorporating rich, online learning experiences. To assess the impact of blended learning on students, survey data was collected at the midpoint and end of semester, and student performance on the final exam was compared in traditional and blended learning sections. To capture faculty perspectives on teaching blended learning courses, written reflections and discussions from faculty teaching blended learning sections were analyzed. Results indicate that student performance in the traditional and blended learning sections of the course were comparable and that students reported high levels of interaction with their instructor. Faculty teaching the course share insights on transitioning to the blended learning format.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document