scholarly journals Translation and cross-cultural adaptation of “Trapeziometacarpal Arthrosis Symptoms and Disability—TASD” into Brazilian Portuguese

2021 ◽  
Vol 61 (1) ◽  
Author(s):  
Vinícius Alexandre de Souza Almeida ◽  
Carlos Henrique Fernandes ◽  
Lia Miyamoto Meireles ◽  
Flavio Faloppa ◽  
Benno Ejnisman ◽  
...  

Abstract Background Osteoarthritis is the most common form of hand arthritis and arthritis of the carpometacarpal joint of the thumb is a potentially limiting disease. There is no homogeneity in the evaluation of outcomes for the rhizarthrosis treatment. In an attempt to standardize the evaluation of results, some subjective questionnaires, non-specific, were used to evaluate rhizarthrosis. Trapeziometacarpal Arthrosis Symptoms and Disability (TASD) was described by Becker et al.with the purpose of evaluating symptom intensity and degree of disability, as to compare results after treatment. Our objective is to translate, validate and do the cultural adaptation of the questionnaire TASD into the Brazilian Portuguese. Methods The questionnaire was translated, with reverse translation. The translations were evaluated and synthesized by a committee, arriving at TASD-BR. Thirty-one patients with a diagnosis of rhizarthrosis answered the questionnaire. We evaluated, the internal consistency, reliability, agreement and ceiling and floor effect for validation. Results The questionnaires were translated and adapted according to defined protocols. The internal consistency, through Cronbach's α coefficient for TASD-BR, was 0.927. The questionnaire's reliability, through the Intraclass Correlation Coefficient, was also shown to be quite high, with κ = 0.961 (0.954–0.967). The agreement, measured through the Standard Error Measurement, remained with standardized values below 5%. There was no ceiling and floor effect. Conclusion Through specific methodology we consider TASD-BR translated and valid for the Brazilian Portuguese.

2019 ◽  
Vol 35 (4) ◽  
Author(s):  
Imran Ijaz Haider ◽  
Farah Tiwana ◽  
Noor Zohra ◽  
Khaleeq Ur Rehman

Background and Objective: Psycho-education of carers is a part of good mental health practice. Our objective was to translate and validate the English questionnaire “Assessment of Psycho-Education of Carers” (APEC) into Urdu (APEC-U), for use in Pakistan. Methods: Following development and validation of APEC, it was translated into Urdu after consultation with experts and translators. After pretesting, one hundred and twenty bilingual male 67(55.8%) and female 53(44.2%) primary carers, who could understand both Urdu and English, and were carers for more than three months, were asked to fill in the self reporting Urdu questionnaire at the Fatima Memorial Hospital Psychiatry Out-Patient Department. The data were collected over a period of three months from September, 2018 to November, 2018. Main outcome measures: Responses were analyzed for internal consistency, reliability, Intraclass correlation coefficients and kappa statistics. Results: APEC-U was understandable and capable of assessing psycho-education in Urdu. High internal consistency was demonstrated on the full scale as 0.859. Degree of agreement (<0.001) between the Urdu and the originally developed English version was evaluated by Cohen’s Kappa, and a high degree of agreement was demonstrated. Conclusion: The Urdu questionnaire can adequately assess psycho-education of carers in psychiatric settings. doi: https://doi.org/10.12669/pjms.35.4.661 How to cite this:Haider II, Tiwana F, Zohra N, Khaleeq Ur Rehman. Assessment of Psycho-Education of Carers Questionnaire: APEC-U” translation and cross cultural adaptation of an Urdu Version. Pak J Med Sci. 2019;35(4):---------. doi: https://doi.org/10.12669/pjms.35.4.661 This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.


Cephalalgia ◽  
2020 ◽  
pp. 033310242094986
Author(s):  
Juliana Pradela ◽  
Débora Bevilaqua-Grossi ◽  
Thais Cristina Chaves ◽  
Fabiola Dach ◽  
Gabriela Ferreira Carvalho

Background The Headache Disability Inventory assesses the dimensions of headache disability, but it is not available in Brazilian Portuguese yet. We aimed to translate the Headache Disability Inventory into Brazilian Portuguese and analyze its measurement properties. Methods Consecutive patients with headaches diagnosed by expert neurologists as per the International Classification of Headache Disorders were included. For the cross-cultural adaptation, 30 individuals answered the translated Headache Disability Inventory version. The internal consistency was evaluated, and the structural validity was assessed through exploratory factor analysis. For the construct validity assessment, 132 individuals answered the Headache Disability Inventory-Brazil, 12-item Short Form Survey (SF-12), and Headache Impact Test (HIT-6). After 1–3 weeks, 67 individuals again answered the Headache Disability Inventory-Brazil for the reliability assessment. The Pearson's correlation test, the intraclass correlation coefficient and the standard error of measurement were analyzed. Results The pre-stage version of the questionnaire was considered as the final version. The Headache Disability Inventory-Brazil had an internal consistency of 0.84 and consisted of a functional, emotional and social participation domain (factor loads > 0.3). The internal consistency ranged from 0.81 to 0.93 for each of the three domains. For the construct validity, the Headache Disability Inventory-Brazil presented moderate correlation with the SF-12 (r = −0.70, p < 0.05) and with the HIT-6 (r = 0.67, p ≤ 0.05). Its test-retest reliability was considered to be excellent (intraclass correlation coefficient = 0.95) and the standard error of measurement was 2.26 points. Conclusion The Headache Disability Inventory-Brazil was successfully translated and culturally adapted to the Brazilian population. It can be used for the impact assessment of primary and secondary headaches with validity and reliability equivalent to its original version.


2016 ◽  
Vol 65 (3) ◽  
pp. 201-208 ◽  
Author(s):  
Eliane Traebert ◽  
Karoliny dos Santos ◽  
Luciana Müller Carvalho ◽  
Jane da Silva ◽  
Jefferson Traebert

ABSTRACT Objective To carry out the preliminary stages of the cross-cultural adaptation of the Family Assessment Device (FAD) to Brazilian Portuguese language and examine its reliability. Methods The translation and cross-cultural adaptation of the FAD were developed according to the methods internationally recommended. The resulting product was applied to 80 individuals who completed the questionnaire on two different occasions, seven days apart. Internal consistency was obtained through Cronbach’s alpha, and reliability was estimated by using the Bland and Altman method. Results The internal consistency obtained was very good (Cronbach’s alpha = 0.910). The mean differences of FAD dimensions found in the Bland and Altman test were the following: -0.21 (Problem Solving); -0.32 (Communication); -0.17 (Roles); 0.2 (Affective Responsiveness); -0.27 (Affective Involvement); -0.08 (Behavior Control); -0.02 (General Functioning). Conclusion The processes of translation and cross-cultural adaptation were successful. Assessment of the structural validity and external construct validity is recommended for the improvement of the Brazilian version.


2020 ◽  
Vol 42 (2) ◽  
pp. 153-162
Author(s):  
Clara Sandra de Araujo Sugizaki ◽  
Clarice Carneiro Braga ◽  
Ana Tereza Vaz de Souza Freitas ◽  
Maria do Rosário Gondim Peixoto

Abstract Objective: To produce a transcultural adaptation of the Thirst Distress Scale (TDS) into Brazilian Portuguese and analyze the scale’s psychometric properties for patients on hemodialysis (HD). Methods: The original scale was translated, back translated, and discussed with psychometric assessment experts. The final version was tested with 126 patients on HD and retested with 70 individuals from the original patient population. Cronbach’s alpha was used to measure the scale’s internal consistency. Reliability of thirst intensity evaluated via the visual analogue scale (VAS) was tested with Kappa statistic and the Bland-Altman plot. Reproducibility was assessed based on the intraclass correlation coefficient (ICC). Results: The wording of three items and the verb tenses of six had to be adjusted in the final version of the Brazilian Portuguese TDS. Comprehension of the scale by patients on HD was good, the scale’s internal consistency was satisfactory (0.84; p<0.001), agreement with a visual analogue scale (VAS) was moderate (kappa=0.44; p<0.001), and reproducibility neared perfection (ICC=0.87; p<0.001). Conclusion: Our results showed that the Brazilian Portuguese version of the scale might be used reliably. The Brazilian Portuguese version of the TDS is a practical, affordable, accessible and well-accepted tool that has a lot to offer for the management of patients with HD.


2020 ◽  
Vol 9 (9) ◽  
pp. 2831 ◽  
Author(s):  
Roy La Touche ◽  
Joaquín Pardo-Montero ◽  
Ferran Cuenca-Martínez ◽  
Corine M Visscher ◽  
Alba Paris-Alemany ◽  
...  

The aim was to perform a translation, cross-cultural adaptation, and psychometric evaluation of the Spanish version of the Tampa Scale of Kinesiophobia for Temporomandibular Disorders (TSK-TMD-S). The study sample included 110 patients with TMD. We translated and cross-culturally adapted the TSK-TMD-S using standard methodology and analysed its internal consistency, test-retest reliability, construct validity, floor and ceiling effects, and discriminant validity. Confirmatory factor analysis extracted two factors and 10 items deemed essential for the scale. The TSK-TMD-S demonstrated good internal consistency (Cronbach’s α of 0.843, 0.938, and 0.885 for the entire scale, activity avoidance subscale, and somatic focus subscale, respectively; intraclass correlation coefficient, 0.81–0.9). No floor or ceiling effects were identified for this final version of the scale. The TSK-TMD-S total score showed moderate positive correlation with the craniofacial pain and disability inventory, visual analogue scale, general TSK and pain catastrophizing scale, and a moderate negative correlation with maximal mouth-opening. The receiver operating characteristic curve analysis showed that the subclassification employed for the TSK-TMD-S discriminates different kinesiophobia levels with a diagnostic accuracy between sufficient and good. The optimal cut-off point for considering kinesiophobia is 23 points. TSK-TMD-S appears to be a valid and reliable instrument for measuring kinesiophobia in patients with TMD.


2010 ◽  
Vol 44 (1) ◽  
pp. 131-139 ◽  
Author(s):  
Cristiane Shinohara Moriguchi ◽  
Michele Elisabete Rubio Alem ◽  
Marc van Veldhoven ◽  
Helenice Jane Cote Gil Coury

OBJECTIVE: To translate the Need for Recovery Scale (NFR) into Brazilian Portuguese and culturally adapt it and assess the stability, internal consistency and convergent validity of the Brazilian scale among industrial workers. METHODS: The translation process followed the guidelines for cultural adaptation of questionnaires including the steps of translation, synthesis, back translation, expert committee review, and pre-testing. The Brazilian Portuguese NFR, final version (Br-NFR) was assessed for stability (n=52) and internal consistency (n=192) and for convergent validity through simultaneous assessment with other instruments: the Borg Scale (n=59); the Chalder Fatigue Questionnaire (n=57) and 3 subscales of the SF-36 (n=56). RESULTS: Stability and internal consistency met the criterion for a reliable measure (ICC=0.80 and Cronbach's alpha =0.87, respectively). The convergent validity between Br-NFR and other instruments also showed good results: Borg Scale (r= 0.64); Chalder Questionnaire (r= 0.67); SF-36 subscales: vitality (r= -0.84), physical functioning (r= -0.54), and role-physical (r= -0.47). CONCLUSIONS: The Br-NFR proved to be a reliable instrument to evaluate work-related fatigue symptoms in industrial workers. Furthermore, it showed significant and good correlations with well-established instruments such as the Borg Scale, the Chalder Questionnaire and SF-36 vitality subscale, supporting the validity of the Br-NFR.


2013 ◽  
Vol 131 (4) ◽  
pp. 244-251 ◽  
Author(s):  
Leticia Nunes Carreras Del Castillo ◽  
Gustavo Leporace ◽  
Themis Moura Cardinot ◽  
Roger Abramino Levy ◽  
Liszt Palmeira de Oliveira

CONTEXT AND OBJECTIVE The Nonarthritic Hip Score (NAHS) is a clinical evaluation questionnaire that was developed in the English language to evaluate hip function in young and physically active patients. The aims of this study were to translate this questionnaire into the Brazilian Portuguese language, to adapt it to Brazilian culture and to validate it. DESIGN AND SETTING Cohort study conducted between 2008 and 2010, at Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). METHODS Questions about physical activities and household chores were modified to better fit Brazilian culture. Reproducibility, internal consistency and validity (correlations with the Algofunctional Lequesne Index and the Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC]) were tested. The NAHS-Brazil, Lequesne and WOMAC questionnaires were applied to 64 young and physically active patients (mean age, 40.9 years; 31 women). RESULTS The intraclass correlation coefficient (which measures reproducibility) was 0.837 (P < 0.001). Bland-Altman plots revealed a mean error in the difference between the two measurements of 0.42. The internal consistency was confirmed through a Cronbach alpha of 0.944. The validity between NAHS-Brazil and Lequesne and between NAHS-Brazil and WOMAC showed high correlations, r = 0.7340 and r = 0.9073, respectively. NAHS-Brazil showed good validity with no floor or ceiling effects. CONCLUSION The NAHS was translated into the Brazilian Portuguese language and was cross-culturally adapted to Brazilian culture. It was shown to be a useful tool in clinical practice for assessing the quality of life of young and physically active patients with hip pain.


2011 ◽  
Vol 2011 ◽  
pp. 1-5 ◽  
Author(s):  
Marcos Campos ◽  
Carlos Henrique A. de Rezende ◽  
Virgilio da C. Farnese ◽  
Carlos Henrique M. da Silva ◽  
Nívea Macedo de O. Morales ◽  
...  

Translate, culturally adapt, and validate the “Parkinson's Disease Quality of Life” (PDQL) BR, into Brazilian Portuguese. Fifty-two patients answered the PDQL-BR. Twenty-one patients answered the PDQL-BR again 14 days later. The UPDRS and HY scale was applied. Validation was evaluated using psychometric properties, checking the quality of the data, reliability, and validity. Quality of the data was evaluated based on occurrence of ceiling and floor effects. Reliability was evaluated based on: internal consistency of an item, homogeneity, and reproducibility. Validation was checked through the evaluation of convergent and discriminatory validation. There was no ceiling and floor effect. When evaluating reliability, items 20, 30, and 37 showed correlation of 0.34, 0.26, and 0.37, respectively, to your scale; the other items was higher than 0.4. The alpha Cronbach coefficient was higher than 0.7 for most domains. There was good reproducibility. There were no meaningful changes in the PDQL-BR translation and cross-cultural adaptation.


2007 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 121-132 ◽  
Author(s):  
Sun S. Kim ◽  
Elsie E. Gulick ◽  
Seong-Ho Kim ◽  
Hong-Gwan Seo

Smoking is considerably more common among Korean American male individuals compared with all U.S. males, but no reliable and valid nicotine withdrawal scale has been available to measure withdrawal symptoms from the Korean American perspective, which is the aim of the present study. Translation and back-translation of the Minnesota Nicotine Withdrawal Scale (MNWS) was conducted to obtain a measure consistent with the Korean cultural understanding of smoking withdrawal symptoms. Following satisfactory interrater agreements, the Korean version (MNWS-K) was administered to 118 Korean American male smokers. Data were analyzed for internal consistency reliability and stability as well as construct validity. Internal consistency reliability was satisfactory for the total scale and factors (.88, .88, .79) and intraclass correlation coefficient (ICC) for the total score over a 1-month period was fair (r = .51). Exploratory factor analysis with orthogonal rotation yielded two factors. Together, Factor I, early-occurring disturbances in mental functioning, and Factor II, disturbances in physiological functioning and late-occurring disturbances in mental functioning, explained 66% of the variance in the scale. Theoretically related variables to the MNWS-K, number of smoking quit attempts and self-efficacy, showed modest but statistically significant correlations with the MNWS-K total and factored scales. Satisfactory internal consistency coefficients together with the validity findings suggest the MNWS-K warrants use with the Korean American population.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document