South Africa in English-Language Children's Literature, 1814-1912 (review)

2003 ◽  
Vol 27 (2) ◽  
pp. 268-271
Author(s):  
Naomi Wood
2015 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 1-16 ◽  
Author(s):  
Judith Inggs

This article investigates the perceived image of English-language children's literature in Soviet Russia. Framed by Even-Zohar's polysystem theory and Bourdieu's philosophy of action, the discussion takes into account the ideological constraints of the practice of translation and the manipulation of texts. Several factors involved in creating the perceived character of a body of literature are identified, such as the requirements of socialist realism, publishing practices in the Soviet Union, the tradition of free translation and accessibility in the translation of children's literature. This study explores these factors and, with reference to selected examples, illustrates how the political and sociological climate of translation in the Soviet Union influenced the translation practices and the field of translated children's literature, creating a particular image of English-language children's literature in (Soviet) Russia.


2008 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 49
Author(s):  
Ramesh Nair

Children's literature serves as a powerful medium through which children construct messages about their roles In society and gender Identity is often central to this construction. Although possessing mental schemas about gender differences is helpful when children organize their ideas of the world around them, problems occur when children are exposed to a constant barrage of uncompromising, gender-schematic sources that lead to stereotyping which in turn represses the full development of the child. This paper focuses on how gender is represented in a selection of Malaysian children's books published in the English language. Relying on the type of content analysis employed by previous feminist social science researchers, I explore this selection of Malaysian children's books for young children and highlight some areas of concern with regard to the construction of maleness and femaleness in these texts. The results reveal Imbalances at various levels Including the distribution of main, supporting and minor characters along gendered lines and the positioning of male and female characters In the visual Illustrations. The stereotyping of these characters In terms of their behavioural traits will be discussed with the aim of drawing attention to the need for us to take concerted measures to provide our children with books that will help them realize their potential to the fullest.


1965 ◽  
Vol 8 (03) ◽  
pp. 61-70
Author(s):  
Nancy J. Schmidt

Although the quantity of children's literature about Africa has been increasing rapidly in recent years--probably more has been published since 1960 than in the preceding three decades--the total volume is small and mediocre. Children's literature in this discussion refers to books written especially for children up to twelve or thirteen years of age. Somewhat over half the books which have been written for this age group are geographies, animal stories, and factual compendia with titles like First Book of Liberia, Getting to Know Tanganyika, Land and People of South Africa, and so on. Young persons are likely to use such books in connection with school assignments or purely for pleasure (in the case of animal stories), but they will gain little understanding of African peoples and cultures from them. The smaller segment of children's books about Africa is comprised of storybooks and factual presentations of African history and contemporary African life. Some of these books are sufficiently attractive to catch the attention of library users and of children whose parents are affluent enough to buy books for them. But do these books help create an understanding of the peoples and cultures of Africa? This question is especially pertinent since school curricula still devote relatively little attention to Africa, despite its increased importance on the world scene, and television, radio, movies, and other mass media to which children have access often do little or nothing to promote an understanding of Africa and its people.


Tekstualia ◽  
2021 ◽  
Vol 2 (65) ◽  
pp. 69-88
Author(s):  
Aleksandra Wieczorkiewicz

The article presents a cross-sectional view of the impact of the translations of English-language juvenile literature of the Golden Age on Polish literary production for young readers. This panorama of infl uences and reception modes is presented in three comparative close-ups, dealing with characters and recipients (English ‘girls’ novels’ and their Polish equivalents), literary convention (adventure novels), and fairytale quality, imagination, and fantasy (Polish literary works inspired by English classic fantasy books). The study shows that Golden Age children’s literature transferred into Polish by means of translation brought new trends, motifs, genres and themes to Polish juvenile literature, signifi cantly contributing to its development.


2021 ◽  
pp. 106-118
Author(s):  
Genevieve Hart

A survey of 16 South African library schools was undertaken to identify children's literature courses. Eighteen courses were found at eight institutions. The lecturers responsible were then interviewed - giving details of course content, resources available and their perceptions of their challenges. The courses are clearly under threat and very little emphasis is placed on South African literature. The intervention of the Library and Information Association of South Africa and library organisations is called for.


Author(s):  
Mozes Kurniawan

Translation is important in preparing children's literature, especially in children's education. When a prospective teacher does not correctly translate teaching materials, children will be impacted by such inaccuracies such as learning confusion, improperly instilled socio-cultural values and even inadequate intellectual development. The disturbances mentioned are under these two condition such as: interlingual interference (also known as transfer between languages) and intralingual interference (also known as transfer in one language) which is reflected from the translation of English-language teaching materials. This research was a descriptive research aiming to find out, describe and explain the interlingual and intralingual interference found in children’s literature translation project. Participants of this research were students who joined in English Language Learning class of Early Childhood Teacher Education study program, Faculty of Teacher Training and Education, Universitas Kristen Satya Wacana Salatiga. By using translation task/project and semi-structured interview, the research data was collected. The result showed that students still encounter interlingual and intralingual interference especially in some categories. This finding triggered English language practitioners to cope with translation disorder in order to produce the best translated material for children’s education.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document