scholarly journals The Language of Engagement and the Projection of Storyworld Possible Selves in Roberto Bolaño's The Savage Detectives

2021 ◽  
pp. 207-230
Author(s):  
Maria-Angeles Martinez

In this contribution, María-Ángeles Martínez explores the language of engagement in a short extract from Los Detectives Salvajes (Roberto Bolaño, 1998) and its English translation, The Savage Detectives (2007) within the framework of storyworld possible selves (SPSs). Her analysis focuses on the first cluster of SPS linguistics anchors, or linguistic expressions requiring a hybrid mental referent, inclusive of an intra- and an extra-diegetic perspectivizer, in the novel, and discusses its bearing on storyworld possible selves projection and narrative construal. The main narrative function of this first SPS cluster seems to be to invite the activation of readers' past selves as young, restless university students as the part of their self-concepts with a stronger engagement potential in this specific narrative experience.

Author(s):  
Jeffrey Lawrence

In the summer of 2011, while drinking with friends in a Mexico City pulquería, I met a writer from Los Angeles who had just finished reading the English translation of Chilean novelist Roberto Bolaño’s Los detectives salvajes [The Savage Detectives, 1998]. The novel, which follows the founders of a 1970s Mexican avant-garde literary movement across four continents and a span of twenty years, had appeared in the United States with much fanfare a few years earlier. Since the ...


Author(s):  
Jara De Tomás Martín

El contenido político de la obra de Roberto Bolaño que escapa de su sistematización canónica en relación a la dictadura chilena se abre en la tesis de esta reseña hacia un lugar más amplio que se articula desde el vitalismo y la improductividad tanto política como estética en la obra de Los detectives salvajes. Esta articulación se da doblemente gracias al análisis de lo inoperoso de Giorgio Agamben y la potencialidad que se abre en el cortocircuito de las formas acostumbradas. Se daría, por lo tanto, la improductividad a modo de contenido, en la configuración de los personajes y el desarrollo de la acción. Y, a su vez –y de ahí, la potencia del gesto– se daría una inoperancia estética también en las formas estructurales de la novela. Este doble gesto revela una poética y política vital muy cohesionada que tiene claras consecuencias estéticas. The political content in Roberto Bolaño’s work, which eludes canonization within the context of the chilenan dictatorship, opens up in this review’s thesis towards a wider space cast from vitalist and improdutive positions –both aesthetic and political— within Los Detectives Salvajes. This articulation is doubly possible due to Giorgio Agamben’s analysis of the inoperant and the potential which the shortcircuiting of acquainted forms opens. There would therefore be improductivity when it comes to contents, in the configuration of characters as well as in the development of the plot. At the same time, and herein lies the potential in the gesture, there would also be an aesthetic inoperancy in the structural form of the novel. This double gesture reveals Bolaño’s poetics as well as his vital politics which is cohesive and brings to clear aesthetic consequences.


Author(s):  
Francesca Orestano

By dwelling first on the ‘faults’, then on the ‘excellencies’ remarked by reviewers and critics of Little Dorrit, this chapter also traces the history of that novel’s critical reception as it evolved from a close focus on contemporary politics and economics toward a study of the writer’s Hogarthian skill at building a visual satire. Subsequently the characters’ psychology as well as Dickens’s became the object of critical enquiry. When visual studies brought to the fore the import of perception and its narrative function, another area of investigation opened, in this chapter specifically connected with, and culturally encoded in, the technique of the stereoscope and the scientific notion of the binocularity of vision. Implemented by Dickens in the construction of Little Dorrit, this notion allows for a further critical reading of the novel as lieu de mémoire where real and imagined imprisonments, inscribed in history, also conjure the scene where cultural memory rewrites individual and collective identity in the present.


Author(s):  
Jia Fang ◽  
YanFang Hou

The novel the Romance of the Three Kingdoms (Sanguo yanyi 三國演義)stands out among the most famous and influential works in Chinese literature. It was read by readers from all levels of society from the Emperor down all over the world. At present, most researches of the Romance of the Three Kingdoms focus on its English translation and its communication in a certain country, especially concentrated in neighboring countries or regions surrounding China, such as Thailand, Japan and so on. In order to provide researchers with a comprehensive and systematic review about its spread and impact, this research intends to investigate the current communication situation of the Romance of the Three Kingdoms in various countries from three aspects of communication form, communication strategies and communication effect. Then it is found that the overseas communication of the Romance of the Three Kingdoms has diversified forms and various communication strategies, but there are still some deficiencies and problems in the process of overseas communication. In order to solve these problems, this paper puts forward corresponding suggestions from the perspectives of "communicator", "communication content" and "communication channel", with an aim to provide some reference for the overseas communication of the Romance of the Three Kingdoms.


2019 ◽  
pp. 89-100
Author(s):  
Mubashira BAROTOVA

Эркин Аъзам асарлари дунё тилларига ўгирилмоқда. Мақолада ёзувчининг “Шовқин” романининг инглиз тилига таржимасида миллий хусусиятларнинг берилиши аслият билан қиёслаб ўрганилган.“Шовқин” романи миллий руҳияти билан ажралиб туради. Асар Аъзам Обидов томон идан инглиз тилига таржима қилинган. Муаллиф асарнинг инглизча таржимасига хос хусусиятларни умумлаштиради. Қиёсларшуни кўрсатадики, мутаржим аслиятни етказшга ҳаракат қилган. Бу, хусусан, ўзбек характерига хос хусусиятлар ифодасида кўринади. Бироқ романтаржимасида айрим ноқисликлар ҳам кузатилади. Бу портрет ва характерлар тасвирида, сўз ва иборалар таржимасида кўпроқ кўзга ташланади. Асар таржимасидан мақсад – ўзбек халқи ҳаёти саҳифаларини дунё китобхонларига етказиш, халқлар, адабиётлар, маданиятлараро алоқаларни мустаҳкамлашга қаратилган. Работы Эркина Азама переведены на разные языкимира . В частностина английский язык, перевод на который литературных произведений автора является своеобразным. В статье исследуются особенности перевода национальных особенностей романа «Шовкин» («Шум») на основе сравнительного анализа.Роман Эркина Азама «Шум»отличается своим национальным духом. Это произведениебыл опереведенона английский язык Агзамом Обидовым, котороеявляется одним из больших достижений переводчика. Перевод романа и сравнительный анализ показывают, что переводчик Азам Обидов стремился передать оригинальность работы, особенно это касается характерных черт узбекского характера. Тем не менеероман содержит некоторые недостатки, которые наблюдаются впереводе изображения портретов и персонажей, определенных слов и фраз. Цель перевода романа — донести читателю особенности жизни узбекского народа, укрепить узыдружбы народов, узнать литературуУзбекистана. The works by Erkin Azam are being translated into many world languages. Specifically, there are unique characteristics of the English translation of the literary works by Erkin Azam. The article deals with the translation of the national features of the novel on the basis of a comparative analysis. One of the most prominent representatives of the modern Uzbek literature, Erkin Agzam's work, "Shovqin", is distinguished by its national-cultural spirit. The work has been translated into English by Agzam Obidov. The article summarizes the national features of the novel. The interpretation and a comparative analysis shows that the translator Azam Obidov did his best to message the readers the originality of the work, which is observed in particular on the features of the Uzbek character. However, there are some drawbacks, in terms of the description of the portraits and characters in the translation of particular words and phrases. The purpose of the translation is to introduce the Uzbek people’s lifestyle to the readers of the world; to strengthen the communication among people, literature, and intercultural society.


Author(s):  
Jennifer Fuller

The book begins with the works of the first British visitors to the Pacific, missionaries from the newly formed London Missionary Society. Missionaries argued that the islanders were not “noble savages,” but instead were in desperate need of a “civilizing” education. This mission narrative also appears in fiction of the period, including William and Mary Godwin’s English translation of Johann Wyss’s The Swiss Family Robinson (1814). Throughout the novel, the Godwins and Wyss depict the tension between the Swiss family’s God-given obligation to settle the land and its dispassionate scientific interest in new species and experiences. His story offers a fictional example of both the “civilizing” rhetoric found prominently in mission narratives and a scientific interest in the islands and their value as potential new colonies. Instead of viewing the story as a German text, the British adapted the story to support their imperial mission, eventually rewriting the novel to support British control over the original Swiss colony.


2014 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 42-67 ◽  
Author(s):  
Karim Mattar

This article questions the often all-too-readily adduced arguments and methodologies of translation theory with reference to the English translations of Orhan Pamuk's novel The Black Book as exemplary case studies. It argues that domestication and foreignization are problematic as linguistic categories. It then seeks to rework such intuitively forceful terms for a sociology of translation, suggesting that they regain their coherence when directed towards questions of reception. The reception of The Black Book in English translation has been dominated by domesticating readings that minimize or neglect Pamuk's engagement with local history in favour of stock categorizations of the novel in terms of postmodernism. Against such readings, a ‘foreignizing reading strategy’ is proposed, one that seeks to restore to interpretation something of Pamuk's engagement with the local, especially his treatment of Sufism and Hurufism. Translation theory, it is urged, can be more effectively and universally applied in literary studies when directed towards literary sociology rather than linguistic comparison.


Target ◽  
2020 ◽  
pp. 1-25
Author(s):  
Leonora Min Zhou

Abstract The concept of a cognitive map has been borrowed from psychology by literary scholars to denote the mental representation of the spatial layout of (a) storyworld(s). The classic Chinese novel 紅樓夢 Hongloumeng ‘The Story of the Stone’ (also known as The Dream of the Red Chamber) is particularly well-known for its topographic representation of a storyworld of self-contained totality and detailed veracity. Using David Hawkes’s English translation of the novel and various materials from his notebooks, this article demonstrates the translator’s (mental) cartographic effort to conjure up ‘maps in mind’ in response to the textual spatial cues. I argue that Hawkes’s cognitive maps offer explanations to some translational performances that have been too readily glossed over as insignificant. The article also aims to chart a new path forward for systematic investigation into the significance of the translator’s imaginative participation in ‘the world inside the text’, for the sake of an enriched understanding of translation, both as a product and a process.


2011 ◽  
Vol 45 (3-4) ◽  
pp. 410-422
Author(s):  
Brett Cooke

AbstractA document found in an Albany archive appears to be a typescript of We executed at least partly by Zamiatin; indeed, brief passages are written in his hand. More a fair copy than a draft of the text, this carbon copy provides some variant readings to the Chekhov edition, heretofore the sole commonly accepted version. Most, albeit not all, variant passages indicate a closer relationship with Gregory Zilboorg's English translation, the first publication of the novel - for which it might have provided the basis - than the posthumous Chekhov edition. It also provides a slightly fuller and in some respects corrected version of We.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document