scholarly journals A Review of the Overseas Communication of the Romance of the Three Kingdoms

Author(s):  
Jia Fang ◽  
YanFang Hou

The novel the Romance of the Three Kingdoms (Sanguo yanyi 三國演義)stands out among the most famous and influential works in Chinese literature. It was read by readers from all levels of society from the Emperor down all over the world. At present, most researches of the Romance of the Three Kingdoms focus on its English translation and its communication in a certain country, especially concentrated in neighboring countries or regions surrounding China, such as Thailand, Japan and so on. In order to provide researchers with a comprehensive and systematic review about its spread and impact, this research intends to investigate the current communication situation of the Romance of the Three Kingdoms in various countries from three aspects of communication form, communication strategies and communication effect. Then it is found that the overseas communication of the Romance of the Three Kingdoms has diversified forms and various communication strategies, but there are still some deficiencies and problems in the process of overseas communication. In order to solve these problems, this paper puts forward corresponding suggestions from the perspectives of "communicator", "communication content" and "communication channel", with an aim to provide some reference for the overseas communication of the Romance of the Three Kingdoms.

2019 ◽  
pp. 89-100
Author(s):  
Mubashira BAROTOVA

Эркин Аъзам асарлари дунё тилларига ўгирилмоқда. Мақолада ёзувчининг “Шовқин” романининг инглиз тилига таржимасида миллий хусусиятларнинг берилиши аслият билан қиёслаб ўрганилган.“Шовқин” романи миллий руҳияти билан ажралиб туради. Асар Аъзам Обидов томон идан инглиз тилига таржима қилинган. Муаллиф асарнинг инглизча таржимасига хос хусусиятларни умумлаштиради. Қиёсларшуни кўрсатадики, мутаржим аслиятни етказшга ҳаракат қилган. Бу, хусусан, ўзбек характерига хос хусусиятлар ифодасида кўринади. Бироқ романтаржимасида айрим ноқисликлар ҳам кузатилади. Бу портрет ва характерлар тасвирида, сўз ва иборалар таржимасида кўпроқ кўзга ташланади. Асар таржимасидан мақсад – ўзбек халқи ҳаёти саҳифаларини дунё китобхонларига етказиш, халқлар, адабиётлар, маданиятлараро алоқаларни мустаҳкамлашга қаратилган. Работы Эркина Азама переведены на разные языкимира . В частностина английский язык, перевод на который литературных произведений автора является своеобразным. В статье исследуются особенности перевода национальных особенностей романа «Шовкин» («Шум») на основе сравнительного анализа.Роман Эркина Азама «Шум»отличается своим национальным духом. Это произведениебыл опереведенона английский язык Агзамом Обидовым, котороеявляется одним из больших достижений переводчика. Перевод романа и сравнительный анализ показывают, что переводчик Азам Обидов стремился передать оригинальность работы, особенно это касается характерных черт узбекского характера. Тем не менеероман содержит некоторые недостатки, которые наблюдаются впереводе изображения портретов и персонажей, определенных слов и фраз. Цель перевода романа — донести читателю особенности жизни узбекского народа, укрепить узыдружбы народов, узнать литературуУзбекистана. The works by Erkin Azam are being translated into many world languages. Specifically, there are unique characteristics of the English translation of the literary works by Erkin Azam. The article deals with the translation of the national features of the novel on the basis of a comparative analysis. One of the most prominent representatives of the modern Uzbek literature, Erkin Agzam's work, "Shovqin", is distinguished by its national-cultural spirit. The work has been translated into English by Agzam Obidov. The article summarizes the national features of the novel. The interpretation and a comparative analysis shows that the translator Azam Obidov did his best to message the readers the originality of the work, which is observed in particular on the features of the Uzbek character. However, there are some drawbacks, in terms of the description of the portraits and characters in the translation of particular words and phrases. The purpose of the translation is to introduce the Uzbek people’s lifestyle to the readers of the world; to strengthen the communication among people, literature, and intercultural society.


Target ◽  
2020 ◽  
pp. 1-25
Author(s):  
Leonora Min Zhou

Abstract The concept of a cognitive map has been borrowed from psychology by literary scholars to denote the mental representation of the spatial layout of (a) storyworld(s). The classic Chinese novel 紅樓夢 Hongloumeng ‘The Story of the Stone’ (also known as The Dream of the Red Chamber) is particularly well-known for its topographic representation of a storyworld of self-contained totality and detailed veracity. Using David Hawkes’s English translation of the novel and various materials from his notebooks, this article demonstrates the translator’s (mental) cartographic effort to conjure up ‘maps in mind’ in response to the textual spatial cues. I argue that Hawkes’s cognitive maps offer explanations to some translational performances that have been too readily glossed over as insignificant. The article also aims to chart a new path forward for systematic investigation into the significance of the translator’s imaginative participation in ‘the world inside the text’, for the sake of an enriched understanding of translation, both as a product and a process.


2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Manash Pratim Nath

David Diop is a French novelist of Senegalese descent. At Night All Blood Is Black is his second novel which was first published in French as Frère d’âme on the 16th of August, 2018. The English translation of the novel was done by Anna Moschovakis and published in November 2020. The translation later went on to win the 2021 International Booker Prize. Diop’s novel deals with the life of Alpha Ndiaye and through him that of Mademba, his more-than-brother. Set against the colonial backdrop Diop’s At Night All Blood Is Black deals with grief, violence, and death caused by the World War. It is as much the story of the violence of war as it is of the quotidian life of a Senegalese villager far removed from the settings of the French metropolis and the war.


2021 ◽  
Vol 5 (S1) ◽  
pp. 1640-1648
Author(s):  
Kholmuradova Leyla Eshkuvvatovna ◽  
Maya Sultanova Tuychievna ◽  
Sharofova Diyora Furkatovna ◽  
Mamarizaeva Farangiz Zohidjon Qizi

At present, in connection with globalization, the language is especially interested in cross-cultural understanding. Today, the interest in the study of original and translations of the text "Silence" in the world literary process is attracting the attention of orientalists and translators around the world. The scientific study of the content and phrase logical aspects of the novel "Silence" by world scholars, such as the creative personality, the writer's creative method, artistic skills, allows to identify and evaluate the features of the development of literature. According to structure of phrases, a phrase is a lexical unit that is equivalent to a sentence, semantically whole, has a generalized meaning, is not created in the speech process, but is ready to be introduced into the speech. According to the linguist Mamatov, phrases are a separate unit of language, which, according to their structure, is a free connection or equivalent to a sentence, fully or partially semantically reconstructed figurative, stable phrases. Phrases are specific figurative expressions of people's conclusions based on observation of life events, assessment of acceptable and unacceptable actions in society, generalization of life experiences. Writers are often not content to select and use phrases appropriate to the purpose of the image.


2019 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
Author(s):  
Dewi Christa Kobis

This paper is to discuss the psychological aspects in the novel which is written by Yukio Mishima entitled The Temple of the Golden Pavilion which is translated into English by Ivan Morris and published at the first time in English translation in 1959. The Temple of the Golden Pavilion is one of the literary products which were written by Yukio Mishima that got its popularity among readers around the world since it has been translated into English. The Temple of the Golden Pavilion has several important psychological aspects that might be important to be analyzed since the psychological aspects are necessary to comprehend deeper about how and why the heroin behaves like what is written in the novel.


2021 ◽  
Vol 292 ◽  
pp. 03076
Author(s):  
Ruoyu Chen ◽  
Renfei Gao ◽  
Xinyi Huang ◽  
Qingqing Lei

Contemporarily, the novel Coronavirus (SARS-CoV-2, abbreviation for COVID-19) has raged around the world in a short time, which attracts the attention of countries around the world. This virus is spreading fast with a considerable impact, posing a huge threat to global public health. The challenges COVID-19 presented require a robust response. As the world's best country in epidemic control, China has done a lot of control measures. These measures include laboratory confirmation, social distancing and vaccine. Evidences have proved that these measures taken by China have effectively reduced the incidence and mortality of COVID-19 in China. This article will provide a systematic review of these control measures in China, in the hope of providing information for global infectious disease control.


The works of Erkin A’zam are being translated into the world languages. Specifically, there are unique characteristics of the English translation of the literary works by Erkin A’zam. The article deals with the translation of the national features of the novel on the basis of comparative analysis. One of the most prominent representatives of the modern Uzbek literature, Erkin A’zam’s novel “The Din” is distinguished by its national-cultural spirit. The work has been translated by A’zam Obidov. The article summarizes the national features of the novel. The translation and comparative analysis show that the translator A’zam Obidov did his best to message the reader the originality of the work, which is observed in particular on the features of the Uzbek character. However, there are some drawbacks, in terms of the description of the portraits and characters in the translation of particular words and phrases. The purpose of the translation is to introduce the Uzbek people’s lifestyle to the readers of the world; to strengthen the communication among people, literature, and intercultural society.


Author(s):  
Jesse Schotter

Hieroglyphs have persisted for so long in the Western imagination because of the malleability of their metaphorical meanings. Emblems of readability and unreadability, universality and difference, writing and film, writing and digital media, hieroglyphs serve to encompass many of the central tensions in understandings of race, nation, language and media in the twentieth century. For Pound and Lindsay, they served as inspirations for a more direct and universal form of writing; for Woolf, as a way of treating the new medium of film and our perceptions of the world as a kind of language. For Conrad and Welles, they embodied the hybridity of writing or the images of film; for al-Hakim and Mahfouz, the persistence of links between ancient Pharaonic civilisation and a newly independent Egypt. For Joyce, hieroglyphs symbolised the origin point for the world’s cultures and nations; for Pynchon, the connection between digital code and the novel. In their modernist interpretations and applications, hieroglyphs bring together writing and new media technologies, language and the material world, and all the nations and languages of the globe....


2020 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
pp. 350-356
Author(s):  
Anca Sîrbu

AbstractWith the rapid onset of an unprecedented lifestyle due to the new coronavirus COVID-19 the world academic scene was forced to reform and adapt to the novel circumstances. Although online education cannot be regarded as a groundbreaking endeavour anymore in the21st century, its current character of exclusivity calls for deeper understanding of, and a sharper focus on the “end-consumer” thereof as well as more cautious procedures to be exercised while teaching. While millennials are no longer thought of as being born with a silver spoon in their mouth but with an iPad or any sort of device in their hand (irrespective of their social status), adults are more hesitant when coerced to alter course unexpectedly and turn to new methods of attaining their learning goals. This is why proper communicative approaches need to be thoroughly considered by online instructors. This article aims at presenting teachers with a set of strategies to employ when the beneficiaries of online academic education are adult learners.


2016 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Rana Sağıroğlu

Margaret Atwood, one of the most spectacular authors of postmodern movement, achieved to unite debatable and in demand critical points of 21st century such as science fiction, postmodernism and ecocriticism in the novel The Year of The Flood written in 2009. The novel could be regarded as an ecocritical manifesto and a dystopic mirror against today’s degenerated world, tending to a superficial base to keep the already order in use, by moving away from the fundamental solution of all humanity: nature. Although Atwood does not want her works to be called science fiction, it is obvious that science fiction plays an introductory role and gives the novel a ground explaining all ‘why’ questions of the novel. However, Atwood is not unjust while claiming that her works are not science fiction because of the inevitable rapid change of 21st century world becoming addicted to technology, especially Internet. It is easily observed by the reader that what she fictionalises throughout the novel is quite close to possibility, and the world may witness in the near future what she creates in the novel as science fiction. Additionally, postmodernism serves to the novel as the answerer of ‘how’ questions: How the world embraces pluralities, how heterogeneous social order is needed, and how impossible to run the world by dichotomies of patriarchal social order anymore. And lastly, ecocriticism gives the answers of ‘why’ questions of the novel: Why humanity is in chaos, why humanity has organized the world according to its own needs as if there were no living creatures apart from humanity. Therefore, The Year of The Flood meets the reader as a compact embodiment of science fiction, postmodernism and ecocriticism not only with its theme, but also with its narrative techniques.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document