A study on foreign language translation of Chinese tourist scenic spots: Focusing on Chinese-Japanese translation

2021 ◽  
Vol 70 ◽  
pp. 59-72
Author(s):  
Xu Ying ◽  
Dongzhe Li
2019 ◽  
Author(s):  
AWEJ-tls for Translation & Literary Studies ◽  
Fatma Farid Fakhry Tharwa

This paper aims at identifying the effectiveness of using the SCAMPER model in developing translation and raising the attitudes towards adaptation among major students in the faculty of education, Majmaah University, Saudi Arabia. It tries to answer the following questions: To what extent would using the SCAMPER model raise translation skills among major students in the faculty of education – Majmaah University .the the second question is To what extent would using SCAMPER model raise the attitudes towards translation among major students.To accomplish the purpose of the study, the researcher showed the experimental group with a sample involved (40) students for the SCAMPER Model in the first term of the school year 2018-2019. The researcher used (pre -post & delayed) translation test, a scale of students' attitudes towards translation to collect data. The study's results suggested that there were statistically important differences at (α ≤ 0.05) in the whole mean grade in the pre post translation test to the group in favor of posttest. Also, there were statistically important differences at (α ≤ 0.05) in the whole mean grade in the pre-post scale of students attitudes towards translation to the group in favor of post implication. Also, the researcher recognized these differences in using the SCAMPER Model in teaching English language translation. In light of these outcomes, the study suggested the necessity of applying the SCAMPER Model in teaching the English language to get better results in students’ translation learning and retention in English as a foreign language. Similarly, the SCAMPER Model would be used with other English skills and sub-skills.


Author(s):  
Anastasia Atabekova ◽  
Alexander Belousov ◽  
Oleg Yastrebov

The chapter explores language and non-language university students’ practices of foreign language learning within the unscheduled shift to remote studies in Russia due to the COVID-19 emergency. The RUDN University Law Institute experience is considered as an example. The paper explores common and specific features of foreign language, translation, and interpreting skills training within the Law Institute language and non-language programmes. The research rests on the case study methodology, considered from the policy-making and managerial point of view. The findings reveal both common features and specificities of multilingual university education of non-language and language students. The study also confirms the need for the educational institutions to draft specific guidelines on language courses implementation for different target audiences during the COVID-19 pandemic.


Author(s):  
Olexandra Popova ◽  
Oleg Bolgar ◽  
Tomashevska Anastasiia

The work is devoted to the study of translation peculiarities of stylistic features of a TV interviewer’s English speech into Ukrainian. The correct translation of the content of a speech segment requires good knowledge of vocabulary, and the capability to recognize the stylistic features of a foreign language in communication, and the techniques used to translate them into the native language. Translation of metaphors, metonymy, comparisons is of particular difficulty for the translator, however, it is the ability to use various techniques in translation that helps the translator to convey the meaning of the statement to the listener adequately. The television interview is characterized as an independent journalistic genre, is a kind of television communication, a purposeful individual-social speech phenomenon, which consists of the organized interaction detween the speakers and finds its expression in a specific dialogically constructed form. The results of this study show that each translated stylistic unit is characterized by a set of transformations typical for it. In most cases, these transformations involve lexical and syntactic stylistic devices. At the level of vocabulary, the speech of a TV interviewer is characterized by a significant number of colloquialisms, colloquial cliches, phraseological units. At the level of syntax, the typical indicators of the conversational style of the TV nterviewer are parallel constructions, repeated requests, elliptical sentences, repetitions, unfinished phrases, and the absence of inversion in interrogative sentences. The information obtained as the result of convergence of stylistic devices as a set of components participating together with other linguistic units in the formation of expressiveness, emotiveness and evaluation is one of the important sources of the language pragmatic function.


2021 ◽  
Vol 2021 (3) ◽  
pp. 46-59
Author(s):  
Liudmyla Krainiak ◽  
Oleksandra Duda ◽  
Svitlana Rybachok ◽  
Tetiana Piatnychka ◽  
Nataliia Rybina

Students’ language learning motivation is an important factor to ensure the quality of higher education in Ukraine in the context of its integration into the European Higher Education Area. The present study reveals the findings that showcase both pedagogical and psychological factors influencing students’ foreign language learning motivation in translation competence. The authors used a set of basic theoretical research methods to analyze, synthetize and classify scientific and methodological sources on the research problem; empirical methods of questionnaire surveys with direct and indirect questioning to represent learning motivational characteristics, statistical analysis to summarize the research results. Both psychological and pedagogical diagnostics of the socially heterogeneous respondents’ motivation made it possible to determine the external socio-cultural and internal self-concept motives in their self-improvement and self-regulated learning. It is established that the respondents’ external motives have arisen due to such stimulating factors as "competitive advantage in the labor market" and "career growth potential". Internal motives are mainly related to the satisfaction of a student’s personal needs in the foreign language learning (interest, awareness of the insufficient level of communicative competence, internal belief in the need for self-improvement of foreign language translation skills, etc.). Analysis of the diagnostics results provided an opportunity to distinguish the obstacles to the self-development of respondents in translation education. Experimental testing of the learning motivation within the internal and external mediation allowed to reveal the dominance of internal motives over external ones in all categories of respondents. Insufficient or low level of independent self-regulated learning has been identified as the main obstacle to self-improvement of foreign language translation competence. The paper contributes to the current understanding of translation education, especially in the context of Ukraine, by investigating factors influencing students’ learning motives and their pedagogical and theoretical implications.


Author(s):  
Б. В. Эльбикова

Исследование посвящено сравнительному анализу оригинального и переводных текстов калмыцкой народной сказки «Аю Чикт Авха Цецен хойр» («Аю Чикте и Авха Цецен») из репертуара сказителя М. Буринова. В процессе сличения исходного текста сказки на калмыцком языке (1960) и русскоязычного перевода М. Г. Ватагина (1964) отмечается характер разночтений и неточностей, обнаруженных в иноязычном нарративе в передаче смысла отдельных эпизодов сюжета, формульных выражений, словосочетаний, играющих важную роль в сказочном повествовании. Изучение фольклорного текста в его разноязычных воплощениях представляется актуальным в свете проблем, возникающих при взаимодействии текстов дистантных культур. Для передачи национальной специфики сказочной традиции требуется максимальная точность при переводе, имеющим важное значение для понимания исконного смысла оригинального текста. The study is devoted to a comparative analysis of the original and translated texts of the Kalmyk folk tale "Ayu Chikt Avkha Tsetsn khoir" ("Ayu Chikte and Avkha Tsetsen") from the repertoire of the narrator M. Burinov. In the process of comparing the original text of the fairy tale in the Kalmyk language (1960) and the Russian translation by M. G. Vatagina (1964) notes the nature of the discrepancies and inaccuracies found in the foreign language narrative in the transfer of the meaning of individual episodes of the plot, formula expressions, word combinations), which play an important role in the fairy tale narration. The study of a folklore text in its multilingual embodiments is relevant in the light of the problems that arise within the interaction of texts of distant cultures. To convey the national specifics of the fairy - tale tradition, maximum accuracy is required when translating episodes, formulas and some words that are important for understanding the original meaning of an original text.


FORUM ◽  
2003 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 113-138 ◽  
Author(s):  
Ryonhee Kim

Cette étude porte sur le processus de traduction de L1 en L2(Coréen-Anglais) réalisée par un traducteur professionnel et un étudiant en utilisant la méthode think-aloud. Il s’agit de mettre en évidence les différences dans l’approche et le processus de traduction entre un professionnel et un non-professionnel. Ils énoncent leurs idées au cours de la traduction qui est enregistrée et analysée. L’analyse révèle des différences importantes entre le traducteur professionnel et l’apprenant en langue étrangère concernant l’unité et la stratégie de traduction. Le premier traduit spontanément au niveau des phrases. Elle utilise des statégies variées telles que regroupements, paraphrase, réduction de sens, omission, jeu de mot, recherche dans le dictionnaire...etc. Au contraire, l’apprenant a tendance à traduire mot à mot et sa traduction s’approchait davantage du mot à mot. Sa stratégie se limite à une recherche dans le dictionnaire. Le texte produit par le traducteur professionnel est succinct et naturel alors que celui de l’apprenant est plus long, parfois inapproprié et artificiel. Le résultat final a été examiné en relation avec le processus observé. Il semble qu’ travail médiocre dépendant du dictionnaire produit une traduction trop littérale. Les résultats de cette étude peuvent être utilisés dans l’enseignement de la traduction. La traduction du sens doit être encouragée en amenant les étudiants à traduire à un niveau plus élaboré qu’un simple mot à mot, au moins par groupes de mots, tout en utilisant le dictionnaire de manière plus sélective. Des stratégies variées doivent être requises. Avant tout la confiance en soi semble être la clé du développement de la traduction.


2013 ◽  
Vol 37 (5) ◽  
pp. 39 ◽  
Author(s):  
Mark Fifer

Although Japanese English learners are well aware of the potential of English as a means to communicate with the world, this remains an abstract concept for most, who have limited English interaction outside the classroom and continue to associate the language primarily with the people and cultures of traditionally English-speaking countries. Japanese university students, furthermore, tend to have less experience with international online English communication than their counterparts in many other countries. In this article, the author discusses several factors that contribute to the difficulty many Japanese students have conceptualizing themselves as members of an imagined global community of English users: the Japanese discourses of Nihonjinron and kokusaika, the Japanese translation and publishing industries, and a preference for domestic social networking websites. He concludes by advocating increased employment of international Internet exchange projects in Japanese English as a foreign language (EFL) classrooms as the best hope for facilitating membership in the imagined global community of English users. 日本人の英語学習者たちは、世界中の人々とのコミュニケーションをとる手段としての英語の可能性をよく理解しているが、教室以外で英語を使用することがあまりなく、多くの人々は英語を主に伝統的な英語圏の国の人々や文化に連想づけ、英語は抽象的な概念にとどまっている。さらに、日本の大学生は他の多くの国の大学生より英語による国際的なオンラインコミュニケーションをした経験が少ない傾向にある。本論では、多くの日本人に英語ユーザーとして自分自身を仮想国際社会の一員と見ることを難しくしているいくつかの要因を述べる。(例えば、日本人論と国際化という日本語の言説、日本の翻訳、出版業界、日本国内のソーシャルネットワーキングサイトを好む傾向など。)国際的なインターネット交流プロジェクトは、日本のEFLクラスで使用することによって日本人の英語ユーザーが仮想国際社会の一員となりうる最善の希望的方法であると締めくくる。


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document